Chapter 2. Dancing through the waves of feminism
-
Ourania Tsiakalou
Abstract
This article makes use of Roman Jakobson’s articulation of intersemiotic translation (Jakobson 1959). Taking the work of two different choreographers and dancers – Martha Graham and Marie Chouinard – to be instances of intersemiotic translation, I explore the cultural discourses they have produced in terms of the ways gender and sexuality emerge in the translations in question. The analysis sets the dance performances in the framework of feminist translation as articulated by Luise von Flotow (1991) and queer translation or queeriture, which I have articulated elsewhere (Tsiakalou 2013). These frameworks arise from two different and successive movements in translation and translation studies, which follow the “passage” from second-wave feminism to third-wave feminism or queer theory.
Abstract
This article makes use of Roman Jakobson’s articulation of intersemiotic translation (Jakobson 1959). Taking the work of two different choreographers and dancers – Martha Graham and Marie Chouinard – to be instances of intersemiotic translation, I explore the cultural discourses they have produced in terms of the ways gender and sexuality emerge in the translations in question. The analysis sets the dance performances in the framework of feminist translation as articulated by Luise von Flotow (1991) and queer translation or queeriture, which I have articulated elsewhere (Tsiakalou 2013). These frameworks arise from two different and successive movements in translation and translation studies, which follow the “passage” from second-wave feminism to third-wave feminism or queer theory.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319