Chapter 14. Adorno refracted
-
Stefan Baumgarten
Abstract
Theodor Wiesengrund Adorno’s oeuvre has been widely translated into English, and despite an uneven reception history in the Anglophone world, he can be regarded as a “fashionable”, perhaps even a “celebrity” philosopher in English translation. Whilst it remains an open question to what extent a high intellectual pedigree can be distilled into cultural capital when refracted through the lens of translation, it appears reasonable to assume that key works of German critical theory in English are refracted through a positivist order of discourse, which is at odds with the ideological, or more precisely utopian, convictions of mainstream critical theorists. This article discusses the translational recontextualisation of Adorno’s concept of the “non-identical” and some of its associated conceptual frames.
Abstract
Theodor Wiesengrund Adorno’s oeuvre has been widely translated into English, and despite an uneven reception history in the Anglophone world, he can be regarded as a “fashionable”, perhaps even a “celebrity” philosopher in English translation. Whilst it remains an open question to what extent a high intellectual pedigree can be distilled into cultural capital when refracted through the lens of translation, it appears reasonable to assume that key works of German critical theory in English are refracted through a positivist order of discourse, which is at odds with the ideological, or more precisely utopian, convictions of mainstream critical theorists. This article discusses the translational recontextualisation of Adorno’s concept of the “non-identical” and some of its associated conceptual frames.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319