Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy
-
Jinsil Choi
Abstract
This article investigates how the pre-modern Korean cultural concepts “Confucianism”, “Buddhism” and “polygamy” as represented in Kuunmong, a Korean novel supposedly published in 1689, were reproduced by two English translators with different religious backgrounds and writing in different periods, Reverend James Scarth Gale (1922) and Bishop Richard Rutt (1974); it is also my aim to examine how the concepts were introduced, explained, and received in the target culture. While Gale’s translation reveals a favorable attitude toward Buddhism and polygamy prevailing in the text, Rutt tended to reinterpret and reconstruct those practices in a more critical way. I suggest that this difference may be related to the different social milieu at the times of translating, readers’ expectations, translators’ individual opinions, as well as factors relating to the publishers, reflective of the different agential network in translation.
Abstract
This article investigates how the pre-modern Korean cultural concepts “Confucianism”, “Buddhism” and “polygamy” as represented in Kuunmong, a Korean novel supposedly published in 1689, were reproduced by two English translators with different religious backgrounds and writing in different periods, Reverend James Scarth Gale (1922) and Bishop Richard Rutt (1974); it is also my aim to examine how the concepts were introduced, explained, and received in the target culture. While Gale’s translation reveals a favorable attitude toward Buddhism and polygamy prevailing in the text, Rutt tended to reinterpret and reconstruct those practices in a more critical way. I suggest that this difference may be related to the different social milieu at the times of translating, readers’ expectations, translators’ individual opinions, as well as factors relating to the publishers, reflective of the different agential network in translation.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319