Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation
-
Turo Rautaoja
Abstract
This article explores those Finnish-language translations published between 1916 and 1965 that attest to the various conceptualisations of Sibelius, i.e., the Sibelius narrative. The status of these texts as translations is placed under scrutiny. To explain how the translations reflected Finland’s aspirations to be concurrently internationally recognised and markedly Finnish, the texts are categorised based on the relationship of the source text and the translation. Examination of the translations suggests differing motivations for translating the texts and contextualises the development of the Sibelius narrative. The texts and their translations, as historically representative depictions and shapers of the Sibelius narrative, are deemed culturally key for understanding the role of Sibelius for the Finnish cultural life, and music culture in particular.
Abstract
This article explores those Finnish-language translations published between 1916 and 1965 that attest to the various conceptualisations of Sibelius, i.e., the Sibelius narrative. The status of these texts as translations is placed under scrutiny. To explain how the translations reflected Finland’s aspirations to be concurrently internationally recognised and markedly Finnish, the texts are categorised based on the relationship of the source text and the translation. Examination of the translations suggests differing motivations for translating the texts and contextualises the development of the Sibelius narrative. The texts and their translations, as historically representative depictions and shapers of the Sibelius narrative, are deemed culturally key for understanding the role of Sibelius for the Finnish cultural life, and music culture in particular.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319