Chapter 5. Communicating change
-
Marta Crickmar
Abstract
This article investigates English translations of two contemporary Polish novels – Dorota Masłowska’s Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Snow White and Russian Red or White and Red) and Michał Witkowski’s Lubiewo (Lovetown). Both can be regarded as key cultural texts as they describe Poland’s relationship with its communist past. In Masłowska’s novel, the post-1989 transition is seen from the perspective of a drug-addled thug, while Witkowski’s book reminisces about the lives of the Polish gay community of the communist era, which his characters prefer to democratic, modern Poland. Since the tensions accompanying the social and political transition are poignantly inscribed in the novels’ language, failure to transfer certain linguistic aspects in translation threatens these works’ status as key cultural texts.
Abstract
This article investigates English translations of two contemporary Polish novels – Dorota Masłowska’s Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Snow White and Russian Red or White and Red) and Michał Witkowski’s Lubiewo (Lovetown). Both can be regarded as key cultural texts as they describe Poland’s relationship with its communist past. In Masłowska’s novel, the post-1989 transition is seen from the perspective of a drug-addled thug, while Witkowski’s book reminisces about the lives of the Polish gay community of the communist era, which his characters prefer to democratic, modern Poland. Since the tensions accompanying the social and political transition are poignantly inscribed in the novels’ language, failure to transfer certain linguistic aspects in translation threatens these works’ status as key cultural texts.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents vii
- About the contributors xi
- Introduction 1
-
Part I. Gender and identity
- Chapter 1. Genos , sex, gender and genre 9
- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism 25
-
Part II. Texts and politics
- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias ( Brief Account of the Destruction of the Indies ) (1552) in translation 37
- Chapter 4. Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung , an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? 53
- Chapter 5. Communicating change 79
-
Part III. Texts and places
- Chapter 6. Lithuanian literature in English 95
- Chapter 7. Woest of wild 115
- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin 131
-
Part IV. Occident and Orient
- Chapter 9. The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925) 153
- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English 171
- Chapter 11. The immigration of key cultural icons 185
- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy 203
-
Part V. Translating philosophy
- Chapter 13. Hegel’s Phenomenology 221
- Chapter 14. Adorno refracted 235
-
Part VI. Text types
- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation 257
- Chapter 16. Cultural satirical features in translation 275
- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation 299
- Index of concepts 315
- Index of names 319