Home Linguistics & Semiotics Translating Wagner’s Versmelodie
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Translating Wagner’s Versmelodie

A multimodal challenge
  • Karen Wilson-deRoze
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Opera in Translation
This chapter is in the book Opera in Translation

Abstract

Opera is ‘other’ than the sum of its individual verbal, musical and mimic-scenic parts, and a singable translation of its libretto requires that the translator go beyond copying the original prosody, so that the new words fit the notes, to considering the relationship between musical and poetic meaning, as well as the resulting dramatic action on stage. This study considers how three performed translations of Wagner’s Die Walküre and Götterdämmerung, two of the operas in the tetralogy Der Ring des Nibelungen, and my own translation, respond to Wagner’s synthesis of verse and music. It reveals how far the translator must consider the way in which musical and verbal meanings converge, and how each contributes to the singer’s interpretation.

Abstract

Opera is ‘other’ than the sum of its individual verbal, musical and mimic-scenic parts, and a singable translation of its libretto requires that the translator go beyond copying the original prosody, so that the new words fit the notes, to considering the relationship between musical and poetic meaning, as well as the resulting dramatic action on stage. This study considers how three performed translations of Wagner’s Die Walküre and Götterdämmerung, two of the operas in the tetralogy Der Ring des Nibelungen, and my own translation, respond to Wagner’s synthesis of verse and music. It reveals how far the translator must consider the way in which musical and verbal meanings converge, and how each contributes to the singer’s interpretation.

Downloaded on 18.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.153.12wil/html
Scroll to top button