Home Linguistics & Semiotics Chapter 7. The Persian tradition
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 7. The Persian tradition

  • Omid Azadibougar and Esmaeil Haddadian-Moghaddam
View more publications by John Benjamins Publishing Company
A World Atlas of Translation
This chapter is in the book A World Atlas of Translation

Abstract

From ancient Persia to modern Iran, translation has been consistently significant, which may be due to the geographical location of the political territory – placing it at the crossroads of many different languages and cultures throughout history. Despite its importance, however, translation remains a contested field in a variety of ways, and coherent discourses and theories on translation, its assessment, and its socio-political or cultural roles are yet to appear. In this report, we present the Persian tradition of translation in the past century, during which the scope and extent of the act in all its forms have been most effective and noticeable. We address four pressing issues of the tradition, method and approach, copyright, the politics of culture, and multilingualism, and suggest that the Persian tradition is translator-oriented, socially prestigious, ethically subversive, politically bounded and composed of diverse languages.

Abstract

From ancient Persia to modern Iran, translation has been consistently significant, which may be due to the geographical location of the political territory – placing it at the crossroads of many different languages and cultures throughout history. Despite its importance, however, translation remains a contested field in a variety of ways, and coherent discourses and theories on translation, its assessment, and its socio-political or cultural roles are yet to appear. In this report, we present the Persian tradition of translation in the past century, during which the scope and extent of the act in all its forms have been most effective and noticeable. We address four pressing issues of the tradition, method and approach, copyright, the politics of culture, and multilingualism, and suggest that the Persian tradition is translator-oriented, socially prestigious, ethically subversive, politically bounded and composed of diverse languages.

Downloaded on 14.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.145.07aza/html
Scroll to top button