Home Linguistics & Semiotics Chapter 4. Contemporary views of translation in China
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 4. Contemporary views of translation in China

  • Leo Tak-hung Chan
View more publications by John Benjamins Publishing Company
A World Atlas of Translation
This chapter is in the book A World Atlas of Translation

Abstract

After a brief summary of the classical theories, this report discusses contemporary notions of translation in China with reference to their international and national dimensions. The first section deals with recent conceptualizations that have merged in response to China’s rise as an economic and political power; the concern for promoting outward translations of the Chinese classics in recent years underlines the attempt to “send out” Chinese culture. Section two notes how, in response to the forces of globalization, translation has also been increasingly thought of as language service, the provision of which will allow China to take up a greater share of the worldwide translation market. The final section surveys how translation “manages” the dialectical relationship between the majority language (Chinese) and the minority languages of non-Han communities in the country. Three keywords sum up the turn-of-the-century Chinese thinking on translation: waishu (exportation), canye (industry) and hexie (harmony).

Abstract

After a brief summary of the classical theories, this report discusses contemporary notions of translation in China with reference to their international and national dimensions. The first section deals with recent conceptualizations that have merged in response to China’s rise as an economic and political power; the concern for promoting outward translations of the Chinese classics in recent years underlines the attempt to “send out” Chinese culture. Section two notes how, in response to the forces of globalization, translation has also been increasingly thought of as language service, the provision of which will allow China to take up a greater share of the worldwide translation market. The final section surveys how translation “manages” the dialectical relationship between the majority language (Chinese) and the minority languages of non-Han communities in the country. Three keywords sum up the turn-of-the-century Chinese thinking on translation: waishu (exportation), canye (industry) and hexie (harmony).

Downloaded on 13.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.145.04cha/html
Scroll to top button