Startseite On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs

  • Mianjun Xu EMAIL logo , Tianyuan Zhao und Weihe Zhong
Veröffentlicht/Copyright: 12. Mai 2020
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

MTI programs in industry-specific universities have drawn little scholarly attention due to their short history and small scale, but they have irreplaceable advantages in training translators for specific industries because of their time-honored and well-established industry-specific disciplines and programs. For this reason, this paper focuses on MTI programs granted in 2014 in 16 industry-specific universities, which cover a variety of industries, including civil aviation, medicine, forestry, agriculture, post and telecommunications, architecture, ocean, petrol, electric power and water resources. All these MTI programs were subjected to the assessments by China National Committee for Translation and Interpreting Education in 2018. By inspecting their assessment data concerning teachers, students, training objectives, programs and characteristic courses, as well as horizontal communications with other disciplines of the respective universities and with language services companies, and by interviewing nine teachers from the universities concerned, the authors discuss the merits and demerits of these MTI programs. The paper concludes by offering some suggestions to translator training in China and beyond.

References

Al-Batineh, Mohammed / Bilali, Loubna (2017): “Translator training in the Arab world: Are curricula aligned with the language industry?”. The Interpreter and Translator Trainer 2–3, 187–203.10.1080/1750399X.2017.1350900Suche in Google Scholar

Chen, Lang (2011): “Make translation history talk: On translation ethics education of MTI teaching”. Foreign Languages and Their Teaching 1, 45–48.Suche in Google Scholar

Chun, Liu / Wang, Xuedong (2016): “On Dilemmas and Countermeasures of MTI Education in Industry-specific Universities—with examples from petroleum universities”. Academic Degrees & Graduate Education 11, 42–45.Suche in Google Scholar

Ding, Dagang/ Li, Zhaoguo / Liu, Qi (2012): “MTI teaching: An empirical study based on surveys of professional translator markets”. Shanghai Journal of Translators 3, 41–44.Suche in Google Scholar

Guo, Yanling (2015): “Research and practice on mti personnel training mode of marine-related English translation”. Journal of Changchun Institute of Technology (Social Sciences Edition) 3, 115–117.Suche in Google Scholar

Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers, Manchester: St. Jerome.Suche in Google Scholar

Kelly, Dorothy (2008): “Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis”. TTR:traduction, terminologie, redaction 1, 99–125.10.7202/029688arSuche in Google Scholar

Lara, Cristina Plaza (2016): “Contextualizing Translator Training: Defining Social, Professional and Disciplinary Requirements”. Lebende Sprachen 2, 333–352.Suche in Google Scholar

Liu, Luechang (2017): “On the MTI curriculum designing of marine-related universities”. Journal of Jimei University (Education Science Edition) 4, 84–88.Suche in Google Scholar

Liu, Yanqin / Zhu, Shan / Guo, Hongxia (2017): “Exploration and practice of ‘3+3+1’ MTI teaching mode—With China Petroleum University as an example”. Shanghai Journal of Translators 1, 52–57.Suche in Google Scholar

Nababan, M. R. (2006): “Investigating declarative knowledge of professional translators”. Kajian Linguisitkdan Sastra 35, 101–112.10.23917/kls.v18i2.5054Suche in Google Scholar

Neubert, Albrecht (2000): “Competence in language, in languages, and in translation”. Schäffner, Christina/ Adab, Beverly (2009) (eds): Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 3-18.10.1075/btl.38.03neuSuche in Google Scholar

Nie, Wenxin / Chen, Xiangjing / Bai, Yongquan (2013): “On the Model of Training Medical Translators and Interpreters in MTI Programs”. Foreign Studies 2, 89-94+108.Suche in Google Scholar

Ren, Miao / Zhao, Bo. (2017): “Study on the cultivation of architectural english translation talents: Taking universities in Shenyang as an example”. Journal of Shenyang Jianzhu University 6, 626–630.Suche in Google Scholar

Sun, Daman / Shi, Xiuzhen. (2017): “Exploration and practice of petroleum characteristic russian MTI training mode under ‘the Belt and the Road’ context—Taking Russian MTI education in China University of Petroleum as an example”. Course Education Research 48, 218–219.Suche in Google Scholar

Tan, Yangyang / Yang, Hong (2014): “On the training mode of MTI in medical colleges and universities”. Chongqing Medicine 32, 4413–4414.Suche in Google Scholar

Wang, Qinling / Huang, Qin (2013): “On the construction of curriculum for MTI in the universities of science & technology”. Research in Higher Education of Engineering 6, 158–162.Suche in Google Scholar

Zhong, Weihe (2014): “Problems and countermeasures of China’s MTI education”. Chinese Translators Journal 4, 40–44.Suche in Google Scholar

Zhong, Weihe (2017): “Ten-year sailing, ready for voyages: Retrospect and prospect of ten-year MTI education”. Chinese Translators Journal 3, 7–9.Suche in Google Scholar

Zhong, Weihe (2019): Keynote speech at the 2019 Annual Meeting of National Committee for Translation and Interpreting Education. Xi’an.Suche in Google Scholar

Zhou, En (2016): “Exploration on the Cultivation of Translators in Specific Fields: With professional requirements of medical translation as an example”. Technology Enhanced Foreign Language Education 5, 90–96.Suche in Google Scholar

Zhu, Wenxiao / Li, Lei. (2016). “Discussion of the education mode of TCM-oriented MTI program”.Guangming Journal of Chinese Medicine 5, 742–744.Suche in Google Scholar

Published Online: 2020-05-12
Published in Print: 2020-05-06

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Artikel
  4. On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
  5. A bit o’ footy rabbit: Some notes on football rhyming slang
  6. Linguistic structures and functions of thesis and dissertation titles in Dentistry
  7. Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
  8. El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes
  9. La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
  10. La « compétence de la survie » du traducteur en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision
  11. Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
  12. Automatische Evaluation der Humanübersetzung: BLEU vs. METEOR
  13. Rezensionen
  14. Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 72. 213 Seiten.
  15. Annette Đurović: TRANSLATION. Wege, Theorien, Perspektiven. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad. 254 S. ISBN 978-86-6153-564-2
  16. Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto
  17. Erratum
  18. Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung
Heruntergeladen am 8.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2020-0001/html
Button zum nach oben scrollen