Abstract
The current article primarily aims at analysing the strategies utilised by quintessential translators of F. Villon to render into Spanish the figures of diction and thought that characterise the poetry of the 14th-century author, following the classical classification proposed by Abrams (1953). A second objective is to suggest a set of guidelines on how to translate the figurative use of discourse into a given target-language text. Accordingly, this article will first provide an overview on the most relevant approaches to poetry translation, which especially concern relaying the figurative language of a source into a target-language text. Moreover, it will analyse a set of examples that best illustrate the distinctive use of rhetorical devices by Villon, and will examine the ways to better transforming them into another target language, namely Spanish. Lately, this article will propose a set of translation guidelines for both the figures of diction and thought that permeate his poetry.
5 Referencias bibliográficas
Abrams, Meyer Howard (1953): The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition. London: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Abrams, Meyer Howard / Silas Norton, Daniel (1957): A glossary of literary terms. New York: Rinehart.Search in Google Scholar
Arduini, Stefano (2002): “Metáfora y cultura en la traducción” Tonos digital. Revista electrónica de estudios filológicos 4.Search in Google Scholar
Centre National de la Recherche Scientifique et Université de Lorraine (1994): TLFi: Trésor de la Langue Française informatisé.http://www.atilf.fr/tlfiSearch in Google Scholar
Gutt, Ernst-August (1991): Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Black well. Search in Google Scholar
Hendrup, Svend (1988): “Notice sur les vers 253–254 du Testament de Villon” Revue romane 23, 97–106.Search in Google Scholar
Larson, Mildred L. (1998): Meaning Based Translation. A Guide to Across-Language Equivalence. New York: University Press of America.Search in Google Scholar
Luarsabishvili, Vladimer (2016): “La traducción de la metáfora – una reflexión del traductor” Revista de Investigación Lingüística 19, 251–268.Search in Google Scholar
Manolesco, Ionela (1980): "Quatre Ballades de Villon en jargon traduites en français moderne" Études françaises 16, 1, pp. 71–107.10.7202/036706arSearch in Google Scholar
Mus, David (1992): La poétique de François Villon. Seyssel: Champ Vallon.Search in Google Scholar
Newmark, Peter (1988): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Search in Google Scholar
Nida, Eugene A. / Taber, Charles R. (1974): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Search in Google Scholar
Perdu Honeyman, Nobel Augusto (2004): La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multi-culturales, versión del Kitab-i-Aqdas. Tesis Doctoral. Almería: Universidad de Almería.Search in Google Scholar
Pérez Miguel / Garayzábal Heinze, Elena / El-Madkouri, Mohamed (2003): “Pragmática y traducción: Una propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales” Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos 6.Search in Google Scholar
Prompsault, Jean Henri Romain (1835): Œuvres de Maistre François Villon. Paris: Imprimerie de Béthune.Search in Google Scholar
Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española.https://dle.rae.es/Search in Google Scholar
Rychner, Jean / Henry, Albert (1977): Le Lais Villon et les poèmes variés. Genève: Droz.Search in Google Scholar
Rojo López, Ana María (2015): “¿Con metáfora o sin ella? Sobre la traducción de las unidades fraseológicas metafóricas”. Conde Tarrío, Germán / Mogorrón Huerta, Pedro et alii (coords.) (2015): Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades, Biblioteca fraseológica y paremiológica, 6. Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes, 111–128.Search in Google Scholar
Roques, Mario (1949): Études de littérature française. Lille, Giard et Genève: Droz.Search in Google Scholar
Samaniego Fernández, Eva (1998): “Estudios sobre la metáfora”, Espéculo. Revista de Estudios Literarios 8 (marzo-junio).Search in Google Scholar
Schwob, Marcel (1892): "François Villon d’après des documens nouveaux" Revue des Deux Mondes (1829–1971) 112, 2, 375–412.Search in Google Scholar
Spinolo, Nicoletta (2013): “Afrontar el lenguaje figurado en interpretación simultánea: percepción de los profesionales”, Intralinea. Online Translation Journal.Search in Google Scholar
Thelen, Marcel (2010): “Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a first step in the translation process”. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara / Thelen, Marcel (2010) (eds.): Meaning in Translation. Frankfurt and Main: Peter Lang, 367–399.Search in Google Scholar
Thuasne, Louis (1923): François Villon. Œuvres. Édition critique avec notice et glossaire. Tome I, Introduction et texte. Paris: Auguste Picard.Search in Google Scholar
Vigneron, Fleur (2003): “Les enfants perdus (Testament, 1660–1661): François Villon et la marginalité”. Bouloumié, Arlette (dir.) (2003): Figures du marginal dans la littérature française et francophone. Cahier XXIX, 123–137.10.4000/books.pur.10339Search in Google Scholar
Villa Jiménez, Rosalía (2013): La "Elegy written in a country churchyard" de Thomas Gray: análisis estilístico y traductológico de las versiones al español. Tesis Doctoral. Universidad de Córdoba: Servicio de Publicaciones.10.21071/hikma.v13i.5230Search in Google Scholar
Villon, François (1946): Baladas. Sevilla: Librería Hispalense.Search in Google Scholar
Villon, François (1956): Villon, poeta del viejo París, trad. de Antonio de Obregón. Buenos Aires: Austral. Espasa-Calpe.Search in Google Scholar
Villon, François (1972): Baladas. Trad. Guerra Navares. Madrid: Visor Poesía.Search in Google Scholar
Villon, François (1974): Selección en su F. V. El hombre y el poeta de Gonzalo Suárez. Trad. Gonzalo Suárez. Barcelona: Ediciones Picazo.Search in Google Scholar
Villon, François (1976): Poesía completa. Trad. Federico Gorbea. Río Nuevo.Search in Google Scholar
Villon, François (1977): Poemas. Trad. Mercedes Lloret. Barcelona: Plaza & Janés Editores, S.A. Search in Google Scholar
Villon, François (1980): Poesía. Trad. Carlos Alvar Ezquerra. Madrid: Alianza Editorial, S.A.Search in Google Scholar
Villon, François (1981): Obras. Trad. Roberto Ruiz Capellán. Barcelona: Bosch Casa Editores, S.A.Search in Google Scholar
Villon, François (1991): Poésies complètes. Présentation, édition et annotations de Claude Thiry. Paris: Librairie Générale Française.Search in Google Scholar
Villon, François (1995): Poesía. Trad. Juan Victorio. Barcelona: RBA Editores, S.A.Search in Google Scholar
Villon, François (2001): El Legado y el Testamento. François Villon. Trad. José María Álvarez. Valencia: Pre-textos.Search in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
- A bit o’ footy rabbit: Some notes on football rhyming slang
- Linguistic structures and functions of thesis and dissertation titles in Dentistry
- Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
- El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes
- La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
- La « compétence de la survie » du traducteur en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision
- Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
- Automatische Evaluation der Humanübersetzung: BLEU vs. METEOR
- Rezensionen
- Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 72. 213 Seiten.
- Annette Đurović: TRANSLATION. Wege, Theorien, Perspektiven. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad. 254 S. ISBN 978-86-6153-564-2
- Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Erratum
- Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
- A bit o’ footy rabbit: Some notes on football rhyming slang
- Linguistic structures and functions of thesis and dissertation titles in Dentistry
- Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
- El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes
- La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
- La « compétence de la survie » du traducteur en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision
- Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
- Automatische Evaluation der Humanübersetzung: BLEU vs. METEOR
- Rezensionen
- Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 72. 213 Seiten.
- Annette Đurović: TRANSLATION. Wege, Theorien, Perspektiven. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad. 254 S. ISBN 978-86-6153-564-2
- Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Erratum
- Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung