Abstract
Social interpretation allows foreigners to access public services in a country whose language or culture they do not know. Thanks to interpreters in public services, communication between user and provider can take place, becoming a necessary tool to overcome the language barrier. However, in many cases the interpreter is exposed to difficult situations, since the people who use these services are in a situation of vulnerability and share traumatic experiences they have suffered. Because of these intense stories, interpreters for public services often suffer work-related stress. This study aims, through a survey distributed among professional interpreters, to find out the level of stress they face and thus, with the results obtained, to create a protocol with different strategies to help students studying Translation and Interpretation to perform an interpretation in public services avoiding or minimising the appearance of stress.
Referencias Bibliográficas
Abril Martí, María Isabel (2006): La interpretación en los Servicios Públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis Doctoral. Granada: Editorial de la Universidad de Granada.Search in Google Scholar
Cordero Cid, María (2016): Prevención del síndrome “burnout” en intérpretes en los servicios públicos. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Alcalá.Search in Google Scholar
Courtney, Jennifer / Phelan, Mary (2019): “Translator’s experiences of occupational stress and job satisfaction”. Translation & Interpreting 1 <http://www.trans-int.org/index.php/transint/index> [Consulta: 10/05/2019]10.12807/ti.111201.2019.a06Search in Google Scholar
Del Pozo Triviño, María Isabel (2009): “Una propuesta formativa en interpretación en los servicios públicos en el marco de las EEES.” redit – Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 3 <http://www.redit.uma.es> [Consulta: 30/05/2019].10.24310/REDIT.2009.v0i3.1921Search in Google Scholar
Del Pozo Triviño, María Isabel (2013): “Camino a la profesionalización de los intérpretes en los servicios públicos y asistenciales españoles en el siglo XXI.” Cuadernos de ALDEEU 25, 109–130.Search in Google Scholar
Freudenberger, Herbert (1974): “Staff burn-out.” Journal of Social Issues 30, 159–165.10.1111/j.1540-4560.1974.tb00706.xSearch in Google Scholar
Gil-Monte, Pedro (2003): “El síndrome de quemarse por el trabajo (síndrome de burntout) en profesionales de enfermería.” Revista Electrônica InterAção 1, 19–33.Search in Google Scholar
Gradolí Julián, Clara (2016): Propuesta de formación psicológica especializada para intérpretes: una aproximación preliminar. Trabajo Final de Grado. Universidad Jaume I.Search in Google Scholar
Jiménez Ivars, Amparo (2002): “Variedad de interpretación: modalidad y tipos.” Hermeneus. Revista de traducción e interpretación 4, 95–114.Search in Google Scholar
Kurz, Ingrid (2003): “Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices.” The Interpreters’ Newsteller 12, 51–67.Search in Google Scholar
Leka, Stavroula / Griffiths, Amanda / Cox, Tom (2004): “La organización del trabajo y el estrés: estrategias sistemáticas de solución de problemas para empleadores, personal directivo y representantes sindicales.” Serie Protección de la Salud de los Trabajadores Nº 3, Instituto del Trabajo, Salud y Organizaciones (I-WHO), Francia, 3–7.Search in Google Scholar
Maslach, Christina / Jackson, Susan (1981): “The measurement of experienced burnout.” Journal of Occupational Behaviour 2, 99–113.10.1002/job.4030020205Search in Google Scholar
Morales Marín, Ana (2015): El impacto psicológico en el intérprete. Trabajo Fin de Máster. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.Search in Google Scholar
Ojeda Fernández, Paloma / Postigo Pinazo, Encarnación (2018): “Análisis de las causas de estrés y ansiedad anticipativa en la interpretación simultánea desde una perspectiva interdisciplinar: estudio piloto comparativo entre profesionales y estudiantes.” Postigo Pinazo, Encarnación (2018) (ed.): Nuevas tecnologías, procesos cognitivos y estrategias para la optimización de las competencias del traductor e intérprete. Berlín: Frank&Timme, 53–75.Search in Google Scholar
Organización Internacional del Trabajo (2016): “¿Qué es el estrés relacionado con el trabajo?”. Organización Internacional del Trabajo (2016) (ed.): Estrés en el trabajo: un reto colectivo. Ginebra: OIT, 2–5.Search in Google Scholar
Real Academia Española (2018): «estrés». Diccionario de la lengua española <https://dle.rae.es/?id=GzAga0a> [Consulta: 27/05/2019].Search in Google Scholar
Rosenberg, Brett Allen (2007): “A data driven analysis of telephone interpreting.” Wandesjö, Cecilia / Englund Dimitrova, Birgitta / Nilsson, Anna-Lena (2007) (eds.): The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 65–76.10.1075/btl.70.09rosSearch in Google Scholar
Ruiz Mezcua, Aurora / Aguayo, Raimundo (2010): “La enseñanza de la interpretación social en el contexto biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico.” Trans: revista de traductología 14, 143–160.10.24310/TRANS.2010.v0i14.3181Search in Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen (2006): “El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y traductores de los servicios públicos: un factor a tener en cuenta.” Quaderns. Revista de traducció 13, 141–154.Search in Google Scholar
Van-Der Hofstadt, Román (2005): El libro de las habilidades de comunicación. Cómo mejorar la comunicación personal. Madrid: Díaz de Santos.10.1016/S1138-3593(04)74369-5Search in Google Scholar
ANEXOS SITUACIONES DE ESTRÉS EN LA INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS
La encuesta está destinada a los intérpretes profesionales que ejercen su profesión en los servicios públicos. A continuación, indique el nivel de estrés producido por las distintas situaciones planteadas, siendo 1 muy bajo y 5 muy alto.
1. Si la persona a la que interpreta solicita asilo político

2. Si han agredido sexualmente a la persona que interpreta

3. Si han torturado a la persona que interpreta

4. Si la persona a la que interpreta ha perdido recientemente a un familiar

5. Si usted como intérprete se ve obligado a reconducir la conversación o guiar las intervenciones

6. Si desconoce la cultura de la persona a la que interpreta

7. Si la persona a la que interpreta y usted comparten una misma cultura

8. Si el acento de la persona a la que interpreta dificulta la comprensión del mensaje

9. Si usted no comparte las ideas culturales de la persona a la que interpreta

10. Si la interpretación se realiza de manera presencial

11. Si la interpretación se realiza por vía telefónica

12. Si el ruido en sala dificulta la comprensión del mensaje

13. Si el ambiente para realizar la interpretación no atiende a condiciones de salubridad

14. Si usted como intérprete atraviesa por una situación personal difícil en el momento de realizar la interpretación

15. Si usted siente especial empatía hacia la persona a la que interpreta

16. Si usted no ha podido documentarse previamente para realizar la interpretación

17. Si la persona a la que interpreta se niega a responder a las preguntas

18. Si la persona a la que interpreta está muy emocionada y no consigue expresar aquello que quiere decir

19. Si la persona a la que interpreta se muestra agresivo con usted

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
- A bit o’ footy rabbit: Some notes on football rhyming slang
- Linguistic structures and functions of thesis and dissertation titles in Dentistry
- Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
- El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes
- La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
- La « compétence de la survie » du traducteur en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision
- Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
- Automatische Evaluation der Humanübersetzung: BLEU vs. METEOR
- Rezensionen
- Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 72. 213 Seiten.
- Annette Đurović: TRANSLATION. Wege, Theorien, Perspektiven. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad. 254 S. ISBN 978-86-6153-564-2
- Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Erratum
- Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
- A bit o’ footy rabbit: Some notes on football rhyming slang
- Linguistic structures and functions of thesis and dissertation titles in Dentistry
- Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
- El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes
- La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
- La « compétence de la survie » du traducteur en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision
- Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
- Automatische Evaluation der Humanübersetzung: BLEU vs. METEOR
- Rezensionen
- Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 72. 213 Seiten.
- Annette Đurović: TRANSLATION. Wege, Theorien, Perspektiven. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad. 254 S. ISBN 978-86-6153-564-2
- Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Erratum
- Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung