Abstract
Legal and courtroom figures always entail severe difficulties for both expert translators and translation trainees. They are a very fair reflection of the current society, and its organisation. When the translator is working with diverse legal systems (the British and the Spanish one), their complexity becomes stronger. Therefore, in this paper we will deal with the (English-Spanish) translation of the most representative and challenging courtroom figures from the UK and Spain by using the translation techniques applicable to court terminology.
4 References
- Dictionaries
CGPJ (2019): Diccionario del Español Jurídico. Madrid: Consejo General del Poder Judicial.Search in Google Scholar
Law, Jonathan and Martin, Elizabeth. (2019): Oxford: A Dictionary of Law. Oxford: O.U.P.Search in Google Scholar
VV.AA. (2019): Merriam-Webster: Law Dictionary. Springfield, MA: Merriam-Webster.Search in Google Scholar
- Quoted References
Andújar Moreno, Gemma (2011): “Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos.” Revista Española de Lingüística Aplicada 10, 89–100.Search in Google Scholar
Bödecker, Birgit and Katrin Freese (1987): “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei Literarischen Texten: Eine Prototypologie.” Textcontext 2, 3, 137–65.Search in Google Scholar
Cartagena, Nelson (1998): “Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos” Mario Bernales/Constantino Contreras (Hrsg.): Por los caminos del lenguaje. Temuco (Chile): Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación, 7–22.Search in Google Scholar
Chesterman, Andrew (1998): Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.Search in Google Scholar
Delisle, Jean (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Search in Google Scholar
Elena, Pilar (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción alemán-español. Salamanca: Universidad.Search in Google Scholar
Hardin, Gérard and Cynthia Picot (1990): Translate. Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod.Search in Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo (2001/2011): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar
Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden.Search in Google Scholar
Kutz, Wladimir (1977): “Gedanken zur Realienproblematik (I).” Fremdsprachen 21, 4.Search in Google Scholar
Levy, Jiří (1969): Die Literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: A.M.Search in Google Scholar
López, Juan Gabriel and Jacqueline Wilkinson (1997): Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.Search in Google Scholar
Malone, Joseph (1988): The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: SUNY Press.Search in Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo (2000): “Translation Strategies: Somewhere over the Rainbow”. Beeby, Alison, et al. (Hrsg.): Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.Search in Google Scholar
Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York: Prentice HallSearch in Google Scholar
Nielsch, Gusti (1981): “Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen.” Fremdsprachen 25, 3, 167–72.Search in Google Scholar
Ordudari, Mahmoud (2007): “Translation Procedures, Strategies, and Methods.” Translation Journal 11, 3.Search in Google Scholar
Pascua, Isabel and Ana Luisa Peñate (1991): Introducción a los Estudios de Traducción. Las Palmas: Corona.Search in Google Scholar
Pinheiro, Marcia (2015): “Translation Techniques.” Communication and Language at Work 4, 122–144.Search in Google Scholar
Piotrobska, Maya (1998): “Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation”. Beylard-Ozeroff, Ann et al. (Hrsg.): Translation Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 207–211.Search in Google Scholar
Reiss, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine Sachgeechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich.Search in Google Scholar
Safinaz, Intan and Mat, Norsimah (2012): “Translation Techniques: Problems and Solutions.” Procedia 59, 328–334.Search in Google Scholar
Serván, Laura (2015): “Traducción jurídica inglés<>español.” [https://sites.google.com/a/servantrans.com/es-servantrans/traduccion-juridica-ingles-espanol].Search in Google Scholar
Vázquez-Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown U.P.Search in Google Scholar
Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.Search in Google Scholar
VV.AA. (2010): DIRECTIVE 2010/64/EU on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings [http://www.google.es/url?url=http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do%3Furi%3DOJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF&rct=j&frm=1&q=&esrc=s&sa=U&ved=0CBQQFjAAahUKEwjotO7azNHHAhWDPRQKHf8sAfE&usg=AFQjCNEIVZJdIvJhJAmqmFJdUqPe-AEw7A].Search in Google Scholar
Wotjak, Gerd (1981): “Técnicas de traslación” Medina, Mario et al. (Hrsg.): Aspectos fundamentales de la teoría de la traducción. La Habana: Pueblo y Educación, 197–230.Search in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
- A bit o’ footy rabbit: Some notes on football rhyming slang
- Linguistic structures and functions of thesis and dissertation titles in Dentistry
- Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
- El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes
- La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
- La « compétence de la survie » du traducteur en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision
- Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
- Automatische Evaluation der Humanübersetzung: BLEU vs. METEOR
- Rezensionen
- Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 72. 213 Seiten.
- Annette Đurović: TRANSLATION. Wege, Theorien, Perspektiven. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad. 254 S. ISBN 978-86-6153-564-2
- Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Erratum
- Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
- A bit o’ footy rabbit: Some notes on football rhyming slang
- Linguistic structures and functions of thesis and dissertation titles in Dentistry
- Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
- El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes
- La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
- La « compétence de la survie » du traducteur en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision
- Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
- Automatische Evaluation der Humanübersetzung: BLEU vs. METEOR
- Rezensionen
- Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 72. 213 Seiten.
- Annette Đurović: TRANSLATION. Wege, Theorien, Perspektiven. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad. 254 S. ISBN 978-86-6153-564-2
- Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Erratum
- Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung