Startseite Linguistik & Semiotik Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures

  • EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 12. Mai 2020
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

Legal and courtroom figures always entail severe difficulties for both expert translators and translation trainees. They are a very fair reflection of the current society, and its organisation. When the translator is working with diverse legal systems (the British and the Spanish one), their complexity becomes stronger. Therefore, in this paper we will deal with the (English-Spanish) translation of the most representative and challenging courtroom figures from the UK and Spain by using the translation techniques applicable to court terminology.

4 References

- Dictionaries

CGPJ (2019): Diccionario del Español Jurídico. Madrid: Consejo General del Poder Judicial.Suche in Google Scholar

Law, Jonathan and Martin, Elizabeth. (2019): Oxford: A Dictionary of Law. Oxford: O.U.P.Suche in Google Scholar

VV.AA. (2019): Merriam-Webster: Law Dictionary. Springfield, MA: Merriam-Webster.Suche in Google Scholar

- Quoted References

Andújar Moreno, Gemma (2011): “Los elementos paratextuales en la traducción jurada de documentos académicos.” Revista Española de Lingüística Aplicada 10, 89–100.Suche in Google Scholar

Bödecker, Birgit and Katrin Freese (1987): “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei Literarischen Texten: Eine Prototypologie.” Textcontext 2, 3, 137–65.Suche in Google Scholar

Cartagena, Nelson (1998): “Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos” Mario Bernales/Constantino Contreras (Hrsg.): Por los caminos del lenguaje. Temuco (Chile): Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación, 7–22.Suche in Google Scholar

Chesterman, Andrew (1998): Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.Suche in Google Scholar

Delisle, Jean (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Suche in Google Scholar

Elena, Pilar (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción alemán-español. Salamanca: Universidad.Suche in Google Scholar

Hardin, Gérard and Cynthia Picot (1990): Translate. Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod.Suche in Google Scholar

Hurtado Albir, Amparo (2001/2011): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Suche in Google Scholar

Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden.Suche in Google Scholar

Kutz, Wladimir (1977): “Gedanken zur Realienproblematik (I).” Fremdsprachen 21, 4.Suche in Google Scholar

Levy, Jiří (1969): Die Literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: A.M.Suche in Google Scholar

López, Juan Gabriel and Jacqueline Wilkinson (1997): Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.Suche in Google Scholar

Malone, Joseph (1988): The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: SUNY Press.Suche in Google Scholar

Muñoz Martín, Ricardo (2000): “Translation Strategies: Somewhere over the Rainbow”. Beeby, Alison, et al. (Hrsg.): Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.Suche in Google Scholar

Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York: Prentice HallSuche in Google Scholar

Nielsch, Gusti (1981): “Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen.” Fremdsprachen 25, 3, 167–72.Suche in Google Scholar

Ordudari, Mahmoud (2007): “Translation Procedures, Strategies, and Methods.” Translation Journal 11, 3.Suche in Google Scholar

Pascua, Isabel and Ana Luisa Peñate (1991): Introducción a los Estudios de Traducción. Las Palmas: Corona.Suche in Google Scholar

Pinheiro, Marcia (2015): “Translation Techniques.” Communication and Language at Work 4, 122–144.Suche in Google Scholar

Piotrobska, Maya (1998): “Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation”. Beylard-Ozeroff, Ann et al. (Hrsg.): Translation Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 207–211.Suche in Google Scholar

Reiss, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine Sachgeechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich.Suche in Google Scholar

Safinaz, Intan and Mat, Norsimah (2012): “Translation Techniques: Problems and Solutions.” Procedia 59, 328–334.Suche in Google Scholar

Serván, Laura (2015): “Traducción jurídica inglés<>español.” [https://sites.google.com/a/servantrans.com/es-servantrans/traduccion-juridica-ingles-espanol].Suche in Google Scholar

Vázquez-Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown U.P.Suche in Google Scholar

Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.Suche in Google Scholar

VV.AA. (2010): DIRECTIVE 2010/64/EU on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings [http://www.google.es/url?url=http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do%3Furi%3DOJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF&rct=j&frm=1&q=&esrc=s&sa=U&ved=0CBQQFjAAahUKEwjotO7azNHHAhWDPRQKHf8sAfE&usg=AFQjCNEIVZJdIvJhJAmqmFJdUqPe-AEw7A].Suche in Google Scholar

Wotjak, Gerd (1981): “Técnicas de traslación” Medina, Mario et al. (Hrsg.): Aspectos fundamentales de la teoría de la traducción. La Habana: Pueblo y Educación, 197–230.Suche in Google Scholar

Published Online: 2020-05-12
Published in Print: 2020-05-06

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Artikel
  4. On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
  5. A bit o’ footy rabbit: Some notes on football rhyming slang
  6. Linguistic structures and functions of thesis and dissertation titles in Dentistry
  7. Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
  8. El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes
  9. La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
  10. La « compétence de la survie » du traducteur en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision
  11. Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
  12. Automatische Evaluation der Humanübersetzung: BLEU vs. METEOR
  13. Rezensionen
  14. Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 72. 213 Seiten.
  15. Annette Đurović: TRANSLATION. Wege, Theorien, Perspektiven. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad. 254 S. ISBN 978-86-6153-564-2
  16. Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto
  17. Erratum
  18. Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung
Heruntergeladen am 28.3.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2020-0004/html
Button zum nach oben scrollen