Home Linguistics & Semiotics Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument

  • Heidrun Witte EMAIL logo
Published/Copyright: May 12, 2020
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This paper will focus on the role that source texts from early reader children’s literature can play in beginners’ translation classes helping students to develop culturally sensitive concepts of translator role and responsibility and encouraging them to use reader-oriented translation strategies.

In accordance with Functionalist Translation Theory, the translator’s ability to take into consideration culturally different perspectives is regarded as a basic component of his/her expert intercultural competence.

It will be argued that students’ empathy and ability to take others’ perspectives can be fostered through source texts that enable them to connect both with the fictional world (“text world”) and the target recipient’s situation (“real world”).

6 Bibliografie

6.1 Primärliteratur

Ende, Michael (1982): La historia interminable. De la A a la Z; con letras y dibujos de Roswitha Quadflieg. Trad. Miguel Sáenz. Madrid: Ediciones Alfaguara. Search in Google Scholar

Ende, Michael (2016) (19791): Die unendliche Geschichte. Stuttgart: Thienemann. Search in Google Scholar

Funke, Cornelia (2004): [Cornelia Funke] erzählt... von Bücherfressern, Dachbodengespenstern und anderen Helden. Bindlach: Loewe Verlag. Search in Google Scholar

Funke, Cornelia (2006): [Cornelia Funke] cuenta cuentos. Sobre Devoralibros, fantasmas de desvanes y otros heroes. Trad. Susana Gómez. Madrid etc.: EDAF. Search in Google Scholar

Vázquez-Vigo, Carmen (1984): El muñeco de don Bepo. Madrid: Ediciones SM.Search in Google Scholar

Vázquez-Vigo, Carmen (1986): Herr Beppo und seine Puppe. Übersetzung aus dem Spanischen von Barbara Küper. Würzburg: Arena.Search in Google Scholar

6.2 Sekundärliteratur

Apfelthaler, Matthias (2014): “Stepping into others’ shoes: A cognitive perspective on target audience orientation in written translation.” Muñoz Martín, Ricardo (2014) (Hrsg): MonTI Special Issue 1: Minding TranslationCon la traducción en mente, 303–330.Search in Google Scholar

Benesch, Thomas / Winkler, Magdalena (2016): “Conceptual Change: Anwendungsbeispiel in der Sekundarstufe 1.” R&E-Source. Open Online Journal for Research and Education 6, 1–7. http://journal.ph-noe.ac.at [Zugriff: 14.02.19].Search in Google Scholar

Bolten, Jürgen (2007): Einführung in die Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. UTB 2922. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Search in Google Scholar

Cnyrim, Andrea / Hagemann, Susanne / Neu, Julia (2013): “Towards a Framework of Reference for Translation Competence.” Kiraly / Hansen-Schirra / Maksymski (2013): 9–34.Search in Google Scholar

DUDEN 2007 = DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim etc.: Dudenverlag.Search in Google Scholar

Fortea, Carlos (2018) (Hrsg.): El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria; Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar

García Álvarez, Ana María (2008): “Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Übersetzungsprozesse.” Lebende Sprachen 1, 26–32.Search in Google Scholar

García Álvarez, Ana María (2018): “Reflexiones sobre la creatividad en la enseñanza de la traducción literaria.” Fortea (2018): 13–32.Search in Google Scholar

Gómez Sepúlveda, Jonathan David (2019): La empatía traductora como pilar en la traducción de literatura infantil y juvenil: fundamentación teórica y análisis contrastiva. Bachelor-arbeit unveröff. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Las Palmas de Gran Canaria.Search in Google Scholar

Hagemann, Susanne (2007): “Zur Evaluierung kreativer Übersetzungsleistungen.” Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike E. (2007) (Hrsg.): Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 5. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 237–255.Search in Google Scholar

Hansen, Gyde (2006): Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Translationswissenschaft 3. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Hernández Rodilla, Itziar (2018): “Traducir la naturalidad oral. Propuesta didáctica.” Fortea (2018): 121–139.Search in Google Scholar

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientiarum Fennicae; B 226. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Search in Google Scholar

Holz-Mänttäri, Justa (2012): “Translatorisches Handeln, Bewusstwerdung, Evolution und das Universum der Quantenphysik.” Risku / Schäffner / Schopp (2012): 66–90.Search in Google Scholar

Hönig, Hans G. (1992): “Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri.” TEXTconTEXT 7, 1–14.Search in Google Scholar

Hönig, Hans G. (1995): Konstruktives Übersetzen. Studien zur Translation 1. Tübingen: Stauffenburg. Search in Google Scholar

Hönig, Hans G. (1998): “Humanübersetzung (therapeutisch vs. diagnostisch).” Snell-Hornby / Hönig / Kussmaul / Schmitt (1998): 378–381.Search in Google Scholar

Hönig, Hans G. / Kussmaul, Paul (1982): Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübinger Beiträge zur Linguistik 205. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar

Katan, David (2009): “Translator Training and Intercultural Competence”. Cavagnoli, Stefania / Di Giovanni, Elena / Merlini, Raffaela (2009) (Hrsg.): La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. Milan: Franco Angeli, 282–301.Search in Google Scholar

Keim, Lucrecia (2011): “Cultura y Civilización: Planteamientos curriculares en torno al diseño de la asignatura en el marco del EEES.” Orduña, Javier / Siguán, Marisa (2011) (Hrsg.): Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes. Homenatge al Professor Roberto Corcoll. Barcelona: Universitat de Barcelona, 111–128.Search in Google Scholar

Kiraly, Don / Hansen-Schirra, Silvia / Maksymski, Karin (2013) (Hrsg.): New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translationswissenschaft 10. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.Search in Google Scholar

Kussmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Studien zur Translation 10. Tübingen. Stauffenburg.Search in Google Scholar

Kussmaul, Paul (2007): Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. Search in Google Scholar

Martín de León, Celia / Presas, Marisa (2011): “Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern.” TARGET 23.2, 272–310.Search in Google Scholar

Martín de León, Celia / Presas, Marisa (2014): “The Evolution of Translation Trainees’ Subjective Theories: An Empirical Study of Metaphors about Translation.” Musolff, Andreas / MacArthur, Fiona / Pagani, Giulio (2014) (Hrsg.): Metaphor and Intercultural Communication. London etc.: Bloomsbury, 19–33.Search in Google Scholar

Nord, Christiane (1997): “Wer spricht wie und warum? Funktionale Aspekte der Beschreibung und Transkription paraverbalen Verhaltens in der literarischen Übersetzung.” Wotjak, Gerd / Schmidt, Heide (1997) (Hrsg.): Modelle der Translation. Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a. M.: Vervuert Verlag, 263–280.Search in Google Scholar

Nord, Christiane (1998): “Textanalyse: translatorischer Schwierigkeitsgrad.” Snell-Hornby / Hönig / Kussmaul / Schmitt (1998): 355–357. Search in Google Scholar

Nord, Christiane (2003): Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.Search in Google Scholar

Oittinen, Riitta (1993): I am Me – I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Acta Universitatis Tamperensis ser A vol 386. Tampere: University of Tampere.Search in Google Scholar

Olalla Soler, Christian (2017): La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Barcelona: UAB. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/456027/cos1de1.pdf?sequence=1. [Zugriff: 05.12.2018].Search in Google Scholar

O’Sullivan, Emer (2000): Kinderliterarische Komparatistik. Probleme der Dichtung. Studien zur deutschen Literaturgeschichte 28. Heidelberg: C. Winter. Search in Google Scholar

O’Sullivan, Emer (2002): “Comparing children’s literature.” GFL-journal 2, 33–56.Search in Google Scholar

Posner, George J. / Strike, Kenneth A. / Hewson, Peter W. / Gertzog, William A. (1982): “Accommodation of a Scientific Conception. Toward a Theory of Conceptual Change.” Science Education 66.2, 211–227.Search in Google Scholar

Presas, Marisa (2017): “Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training.” Schwieter / Ferreira (2017): 519–534.Search in Google Scholar

Presas, Marisa / Martín de León, Celia (2011): “Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva.” SENDEBAR 22, 87–111.Search in Google Scholar

Prunč, Erich (2007): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Risku, Hanna / Schäffner, Christina / Schopp, Jürgen (2012) (Hrsg.): sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Hans J. Vermeer. Special Issue mTm 4. Athen: Diavlos.Search in Google Scholar

Schäffner, Christina (2003): “Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences.” Studies in Communication Sciences 3.2, 79–107. Search in Google Scholar

Schwieter, John W. / Ferreira, Aline (2017) (Hrsg.): The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell.Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary (2007): “Übersetzen.” Straub, Jürgen / Weidemann, Arne / Weidemann, Doris (2007) (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz. Grundbegriffe – Theorien – Anwendungsfelder. Stuttgart: Verlag J. B. Metzler, 86–94.Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998) (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. Search in Google Scholar

Tomozeiu, Daniel / Koskinen, Kaisa / D’Arcangelo, Adele (2016): “Teaching Intercultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 10.3, 251–267. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557. [Zugriff: 07.05.2018].Search in Google Scholar

Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.Search in Google Scholar

Vannerem, Mia / Snell-Hornby, Mary (1986): “Die Szene hinter dem Text: ‘scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung.” Snell-Hornby, Mary (1986) (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. UTB 1415. Tübingen: Francke, 184–205. Search in Google Scholar

Vermeer, Hans J. (1992) (19891): Skopos und Translationsauftrag – Aufsätze. Frankfurt a. M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.Search in Google Scholar

Vermeer, Hans J. (1996): Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.Search in Google Scholar

Vermeer, Hans J. / Witte, Heidrun (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.Search in Google Scholar

Vosniadou, Stella (2007): “Conceptual Change and Education.” Human Development 50.1, 47–54. https://search-proquest-com.bibproxy.ulpgc.es/docview/224010192?pq-origsite=summon [Zugriff: 19.03.2019].Search in Google Scholar

Watzlawick, Paul / Beavin, Janet H. / Jackson Don D. (2007) (19691): Menschliche Kommunikation. Formen, Störungen, Paradoxien. Bern: Hans Huber.Search in Google Scholar

Witte, Heidrun (2007) (20001): Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Studien zur Translation 9. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar

Witte, Heidrun (2017): Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Yarosh, María (2015): “Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives, and Level Indicators.” Cui, Ying / Zhao, Wei (2015) (Hrsg.): Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. Hershey, PA: IGI Global, 160–178.Search in Google Scholar

Online erschienen: 2020-05-12
Erschienen im Druck: 2020-05-06

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Artikel
  4. On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
  5. A bit o’ footy rabbit: Some notes on football rhyming slang
  6. Linguistic structures and functions of thesis and dissertation titles in Dentistry
  7. Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
  8. El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes
  9. La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
  10. La « compétence de la survie » du traducteur en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision
  11. Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
  12. Automatische Evaluation der Humanübersetzung: BLEU vs. METEOR
  13. Rezensionen
  14. Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 72. 213 Seiten.
  15. Annette Đurović: TRANSLATION. Wege, Theorien, Perspektiven. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad. 254 S. ISBN 978-86-6153-564-2
  16. Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto
  17. Erratum
  18. Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung
Downloaded on 15.1.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2020-0008/html
Scroll to top button