Abstract
This paper will focus on the role that source texts from early reader children’s literature can play in beginners’ translation classes helping students to develop culturally sensitive concepts of translator role and responsibility and encouraging them to use reader-oriented translation strategies.
In accordance with Functionalist Translation Theory, the translator’s ability to take into consideration culturally different perspectives is regarded as a basic component of his/her expert intercultural competence.
It will be argued that students’ empathy and ability to take others’ perspectives can be fostered through source texts that enable them to connect both with the fictional world (“text world”) and the target recipient’s situation (“real world”).
6 Bibliografie
6.1 Primärliteratur
Ende, Michael (1982): La historia interminable. De la A a la Z; con letras y dibujos de Roswitha Quadflieg. Trad. Miguel Sáenz. Madrid: Ediciones Alfaguara. Search in Google Scholar
Ende, Michael (2016) (19791): Die unendliche Geschichte. Stuttgart: Thienemann. Search in Google Scholar
Funke, Cornelia (2004): [Cornelia Funke] erzählt... von Bücherfressern, Dachbodengespenstern und anderen Helden. Bindlach: Loewe Verlag. Search in Google Scholar
Funke, Cornelia (2006): [Cornelia Funke] cuenta cuentos. Sobre Devoralibros, fantasmas de desvanes y otros heroes. Trad. Susana Gómez. Madrid etc.: EDAF. Search in Google Scholar
Vázquez-Vigo, Carmen (1984): El muñeco de don Bepo. Madrid: Ediciones SM.Search in Google Scholar
Vázquez-Vigo, Carmen (1986): Herr Beppo und seine Puppe. Übersetzung aus dem Spanischen von Barbara Küper. Würzburg: Arena.Search in Google Scholar
6.2 Sekundärliteratur
Apfelthaler, Matthias (2014): “Stepping into others’ shoes: A cognitive perspective on target audience orientation in written translation.” Muñoz Martín, Ricardo (2014) (Hrsg): MonTI Special Issue 1: Minding Translation – Con la traducción en mente, 303–330.Search in Google Scholar
Benesch, Thomas / Winkler, Magdalena (2016): “Conceptual Change: Anwendungsbeispiel in der Sekundarstufe 1.” R&E-Source. Open Online Journal for Research and Education 6, 1–7. http://journal.ph-noe.ac.at [Zugriff: 14.02.19].Search in Google Scholar
Bolten, Jürgen (2007): Einführung in die Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. UTB 2922. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Search in Google Scholar
Cnyrim, Andrea / Hagemann, Susanne / Neu, Julia (2013): “Towards a Framework of Reference for Translation Competence.” Kiraly / Hansen-Schirra / Maksymski (2013): 9–34.Search in Google Scholar
DUDEN 2007 = DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim etc.: Dudenverlag.Search in Google Scholar
Fortea, Carlos (2018) (Hrsg.): El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria; Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar
García Álvarez, Ana María (2008): “Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Übersetzungsprozesse.” Lebende Sprachen 1, 26–32.Search in Google Scholar
García Álvarez, Ana María (2018): “Reflexiones sobre la creatividad en la enseñanza de la traducción literaria.” Fortea (2018): 13–32.Search in Google Scholar
Gómez Sepúlveda, Jonathan David (2019): La empatía traductora como pilar en la traducción de literatura infantil y juvenil: fundamentación teórica y análisis contrastiva. Bachelor-arbeit unveröff. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Las Palmas de Gran Canaria.Search in Google Scholar
Hagemann, Susanne (2007): “Zur Evaluierung kreativer Übersetzungsleistungen.” Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike E. (2007) (Hrsg.): Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 5. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 237–255.Search in Google Scholar
Hansen, Gyde (2006): Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Translationswissenschaft 3. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Hernández Rodilla, Itziar (2018): “Traducir la naturalidad oral. Propuesta didáctica.” Fortea (2018): 121–139.Search in Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientiarum Fennicae; B 226. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Search in Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa (2012): “Translatorisches Handeln, Bewusstwerdung, Evolution und das Universum der Quantenphysik.” Risku / Schäffner / Schopp (2012): 66–90.Search in Google Scholar
Hönig, Hans G. (1992): “Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Übersetzers – Ein offener Brief an Justa Holz-Mänttäri.” TEXTconTEXT 7, 1–14.Search in Google Scholar
Hönig, Hans G. (1995): Konstruktives Übersetzen. Studien zur Translation 1. Tübingen: Stauffenburg. Search in Google Scholar
Hönig, Hans G. (1998): “Humanübersetzung (therapeutisch vs. diagnostisch).” Snell-Hornby / Hönig / Kussmaul / Schmitt (1998): 378–381.Search in Google Scholar
Hönig, Hans G. / Kussmaul, Paul (1982): Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübinger Beiträge zur Linguistik 205. Tübingen: Narr.Search in Google Scholar
Katan, David (2009): “Translator Training and Intercultural Competence”. Cavagnoli, Stefania / Di Giovanni, Elena / Merlini, Raffaela (2009) (Hrsg.): La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. Milan: Franco Angeli, 282–301.Search in Google Scholar
Keim, Lucrecia (2011): “Cultura y Civilización: Planteamientos curriculares en torno al diseño de la asignatura en el marco del EEES.” Orduña, Javier / Siguán, Marisa (2011) (Hrsg.): Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes. Homenatge al Professor Roberto Corcoll. Barcelona: Universitat de Barcelona, 111–128.Search in Google Scholar
Kiraly, Don / Hansen-Schirra, Silvia / Maksymski, Karin (2013) (Hrsg.): New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translationswissenschaft 10. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.Search in Google Scholar
Kussmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Studien zur Translation 10. Tübingen. Stauffenburg.Search in Google Scholar
Kussmaul, Paul (2007): Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. Search in Google Scholar
Martín de León, Celia / Presas, Marisa (2011): “Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern.” TARGET 23.2, 272–310.Search in Google Scholar
Martín de León, Celia / Presas, Marisa (2014): “The Evolution of Translation Trainees’ Subjective Theories: An Empirical Study of Metaphors about Translation.” Musolff, Andreas / MacArthur, Fiona / Pagani, Giulio (2014) (Hrsg.): Metaphor and Intercultural Communication. London etc.: Bloomsbury, 19–33.Search in Google Scholar
Nord, Christiane (1997): “Wer spricht wie und warum? Funktionale Aspekte der Beschreibung und Transkription paraverbalen Verhaltens in der literarischen Übersetzung.” Wotjak, Gerd / Schmidt, Heide (1997) (Hrsg.): Modelle der Translation. Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a. M.: Vervuert Verlag, 263–280.Search in Google Scholar
Nord, Christiane (1998): “Textanalyse: translatorischer Schwierigkeitsgrad.” Snell-Hornby / Hönig / Kussmaul / Schmitt (1998): 355–357. Search in Google Scholar
Nord, Christiane (2003): Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.Search in Google Scholar
Oittinen, Riitta (1993): I am Me – I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Acta Universitatis Tamperensis ser A vol 386. Tampere: University of Tampere.Search in Google Scholar
Olalla Soler, Christian (2017): La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. Barcelona: UAB. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/456027/cos1de1.pdf?sequence=1. [Zugriff: 05.12.2018].Search in Google Scholar
O’Sullivan, Emer (2000): Kinderliterarische Komparatistik. Probleme der Dichtung. Studien zur deutschen Literaturgeschichte 28. Heidelberg: C. Winter. Search in Google Scholar
O’Sullivan, Emer (2002): “Comparing children’s literature.” GFL-journal 2, 33–56.Search in Google Scholar
Posner, George J. / Strike, Kenneth A. / Hewson, Peter W. / Gertzog, William A. (1982): “Accommodation of a Scientific Conception. Toward a Theory of Conceptual Change.” Science Education 66.2, 211–227.Search in Google Scholar
Presas, Marisa (2017): “Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training.” Schwieter / Ferreira (2017): 519–534.Search in Google Scholar
Presas, Marisa / Martín de León, Celia (2011): “Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva.” SENDEBAR 22, 87–111.Search in Google Scholar
Prunč, Erich (2007): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Risku, Hanna / Schäffner, Christina / Schopp, Jürgen (2012) (Hrsg.): sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Hans J. Vermeer. Special Issue mTm 4. Athen: Diavlos.Search in Google Scholar
Schäffner, Christina (2003): “Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences.” Studies in Communication Sciences 3.2, 79–107. Search in Google Scholar
Schwieter, John W. / Ferreira, Aline (2017) (Hrsg.): The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell.Search in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary (2007): “Übersetzen.” Straub, Jürgen / Weidemann, Arne / Weidemann, Doris (2007) (Hrsg.): Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz. Grundbegriffe – Theorien – Anwendungsfelder. Stuttgart: Verlag J. B. Metzler, 86–94.Search in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (1998) (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. Search in Google Scholar
Tomozeiu, Daniel / Koskinen, Kaisa / D’Arcangelo, Adele (2016): “Teaching Intercultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 10.3, 251–267. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557. [Zugriff: 07.05.2018].Search in Google Scholar
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.Search in Google Scholar
Vannerem, Mia / Snell-Hornby, Mary (1986): “Die Szene hinter dem Text: ‘scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung.” Snell-Hornby, Mary (1986) (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. UTB 1415. Tübingen: Francke, 184–205. Search in Google Scholar
Vermeer, Hans J. (1992) (19891): Skopos und Translationsauftrag – Aufsätze. Frankfurt a. M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.Search in Google Scholar
Vermeer, Hans J. (1996): Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.Search in Google Scholar
Vermeer, Hans J. / Witte, Heidrun (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.Search in Google Scholar
Vosniadou, Stella (2007): “Conceptual Change and Education.” Human Development 50.1, 47–54. https://search-proquest-com.bibproxy.ulpgc.es/docview/224010192?pq-origsite=summon [Zugriff: 19.03.2019].Search in Google Scholar
Watzlawick, Paul / Beavin, Janet H. / Jackson Don D. (2007) (19691): Menschliche Kommunikation. Formen, Störungen, Paradoxien. Bern: Hans Huber.Search in Google Scholar
Witte, Heidrun (2007) (20001): Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Studien zur Translation 9. Tübingen: Stauffenburg.Search in Google Scholar
Witte, Heidrun (2017): Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Yarosh, María (2015): “Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives, and Level Indicators.” Cui, Ying / Zhao, Wei (2015) (Hrsg.): Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. Hershey, PA: IGI Global, 160–178.Search in Google Scholar
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
- A bit o’ footy rabbit: Some notes on football rhyming slang
- Linguistic structures and functions of thesis and dissertation titles in Dentistry
- Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
- El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes
- La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
- La « compétence de la survie » du traducteur en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision
- Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
- Automatische Evaluation der Humanübersetzung: BLEU vs. METEOR
- Rezensionen
- Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 72. 213 Seiten.
- Annette Đurović: TRANSLATION. Wege, Theorien, Perspektiven. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad. 254 S. ISBN 978-86-6153-564-2
- Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Erratum
- Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- Artikel
- On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs
- A bit o’ footy rabbit: Some notes on football rhyming slang
- Linguistic structures and functions of thesis and dissertation titles in Dentistry
- Unlocked in translation: techniques for the translation of Spanish and British courtroom figures
- El estrés en la Interpretación para los Servicios Públicos: Protocolo de actuación y estrategias para la formación de intérpretes
- La traducción del lenguaje figurado: figuras de dicción y de pensamiento en la obra de François Villon
- La « compétence de la survie » du traducteur en zone de conflit : l’anxiété et la prise de décision
- Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (deutsch – spanisch): kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument
- Automatische Evaluation der Humanübersetzung: BLEU vs. METEOR
- Rezensionen
- Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin u. a.: Peter Lang. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 72. 213 Seiten.
- Annette Đurović: TRANSLATION. Wege, Theorien, Perspektiven. Belgrad: Philologische Fakultät der Universität Belgrad. 254 S. ISBN 978-86-6153-564-2
- Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Erratum
- Erratum: Nadine Schimmel-Fijalkowytsch: Diskurse zur Normierung und Reform der deutschen Rechtschreibung