Startseite Linguistik & Semiotik The making of a bestseller-in-translation
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

The making of a bestseller-in-translation

Cecilia Samartin as the voice of Cuba
  • Idun Heir Senstad
Weitere Titel anzeigen von John Benjamins Publishing Company

Abstract

The Cuban-American author Cecilia Samartin’s books became huge bestsellers, although exclusively in Norway and in translation into Norwegian. This chapter explores the agency surrounding this unusual case of a so-called bestseller-in-translation, with particular attention to the popular-fiction novels Drømmehjerte (2008b, orig. Ghost Heart, 2004) and Doña Maria (2012a). Both novels tell Cuban stories, although imbued with perspectives from the anti-Castro discourse of the Cuban diaspora. I suggest that a fortunate combination of thematic timing, unconventional publishing strategies, and the author’s physical presence and active communication with readers in Norway helps explain Samartin’s popularity among this readership. The activities of a few agents – particularly the publisher – were crucial for Samartin’s success. I argue that the publisher’s agency conditioned how Samartin, an American of Cuban background, became a Cuban voice in Norway.

Abstract

The Cuban-American author Cecilia Samartin’s books became huge bestsellers, although exclusively in Norway and in translation into Norwegian. This chapter explores the agency surrounding this unusual case of a so-called bestseller-in-translation, with particular attention to the popular-fiction novels Drømmehjerte (2008b, orig. Ghost Heart, 2004) and Doña Maria (2012a). Both novels tell Cuban stories, although imbued with perspectives from the anti-Castro discourse of the Cuban diaspora. I suggest that a fortunate combination of thematic timing, unconventional publishing strategies, and the author’s physical presence and active communication with readers in Norway helps explain Samartin’s popularity among this readership. The activities of a few agents – particularly the publisher – were crucial for Samartin’s success. I argue that the publisher’s agency conditioned how Samartin, an American of Cuban background, became a Cuban voice in Norway.

Heruntergeladen am 2.1.2026 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.137.04sen/html
Button zum nach oben scrollen