Home Linguistics & Semiotics When poets translate poetry
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

When poets translate poetry

Authorship, ownership, and translatorship
  • Christian Refsum
View more publications by John Benjamins Publishing Company

Abstract

This chapter discusses the interplay between translation and writing in the work of poets who also translate poetry. First, I present the Scandinavian term gjendiktning for the creative rewriting of poetry. I then discuss the role of the author and translator with reference to Michel Foucault’s essay“What Is an Author?”and the task of the poet-translator in relation to theories by Antoine Berman and Barbara Folkart. I then outline four areas of investigation relevant for examining the work of the poet-translator: (1) inclusion, (2) experimentation and renewal, (3) contextualization and positioning, and (4) friendship and community. Finally, I discuss the poet-translators Robert Bly, Tomas Tranströmer, and especially Jan Erik Vold to demonstrate the relevance of this approach.

Abstract

This chapter discusses the interplay between translation and writing in the work of poets who also translate poetry. First, I present the Scandinavian term gjendiktning for the creative rewriting of poetry. I then discuss the role of the author and translator with reference to Michel Foucault’s essay“What Is an Author?”and the task of the poet-translator in relation to theories by Antoine Berman and Barbara Folkart. I then outline four areas of investigation relevant for examining the work of the poet-translator: (1) inclusion, (2) experimentation and renewal, (3) contextualization and positioning, and (4) friendship and community. Finally, I discuss the poet-translators Robert Bly, Tomas Tranströmer, and especially Jan Erik Vold to demonstrate the relevance of this approach.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.137.06ref/html
Scroll to top button