Introduction
-
Cecilia Alvstad
, Annjo K. Greenall , Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
Abstract
Voices – marks of the tangle of subjectivities involved in textual processes – constitute the very fabric of texts in general and translations in particular. The title of this book, Textual and Contextual Voices of Translation, refers both to textual voices, that is, the voices found within the translated texts, and to contextual voices, that is, the voices of those involved in shaping, commenting on, or otherwise influencing the textual voices. The latter appear in prefaces, reviews, and other texts that surround the translated texts and provide them with a context. Our main claim is that studying both the textual and contextual voices helps us better understand and explain the complexity of both the translation process and the translation product. The dovetailed approach to translation research that is advocated in this book aims at highlighting the diversity of participants, power positions, tensions, conflicts, and debates and how they both textually and contextually materialize as voices before, during, and after the translation process.
Abstract
Voices – marks of the tangle of subjectivities involved in textual processes – constitute the very fabric of texts in general and translations in particular. The title of this book, Textual and Contextual Voices of Translation, refers both to textual voices, that is, the voices found within the translated texts, and to contextual voices, that is, the voices of those involved in shaping, commenting on, or otherwise influencing the textual voices. The latter appear in prefaces, reviews, and other texts that surround the translated texts and provide them with a context. Our main claim is that studying both the textual and contextual voices helps us better understand and explain the complexity of both the translation process and the translation product. The dovetailed approach to translation research that is advocated in this book aims at highlighting the diversity of participants, power positions, tensions, conflicts, and debates and how they both textually and contextually materialize as voices before, during, and after the translation process.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
-
Part I. Opening the field
- Introduction 3
-
Part II. Charting the field
- The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance 21
- Translators, editors, publishers, and critics 39
- The making of a bestseller-in-translation 61
- Contextual factors when reading a translated academic text 81
- When poets translate poetry 101
- Translators in search of originals 119
-
Part III. Traveling the field
- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence 133
- Silenced in translation 159
- The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe 181
- Three voices or one? 201
- The voices of Cieza de León in English 223
- References 241
- Index 263
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
-
Part I. Opening the field
- Introduction 3
-
Part II. Charting the field
- The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance 21
- Translators, editors, publishers, and critics 39
- The making of a bestseller-in-translation 61
- Contextual factors when reading a translated academic text 81
- When poets translate poetry 101
- Translators in search of originals 119
-
Part III. Traveling the field
- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence 133
- Silenced in translation 159
- The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe 181
- Three voices or one? 201
- The voices of Cieza de León in English 223
- References 241
- Index 263