The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe
-
Ida Hove Solberg
Abstract
This chapter presents the findings of a study of how the implied author’s voice in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s “Introduction” in Le deuxième sexe (1949) from 1970 differs from the implied author’s voice both in the source text and in the second Norwegian translation from 2000. The analysis shows that the way in which the reader may construct the implied author’s voice in the 1970 translation is affected by how the existentialist vocabulary is translated and by omissions and mitigation of critical comments, sarcasm, and cultural references. The textual analysis is supplemented with considerations of paratextual elements. The chapter argues that the 1970 translation portrays a “Beauvoir” that is more didactic and less severe than the one of the source text and the 2000 translation.
Abstract
This chapter presents the findings of a study of how the implied author’s voice in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s “Introduction” in Le deuxième sexe (1949) from 1970 differs from the implied author’s voice both in the source text and in the second Norwegian translation from 2000. The analysis shows that the way in which the reader may construct the implied author’s voice in the 1970 translation is affected by how the existentialist vocabulary is translated and by omissions and mitigation of critical comments, sarcasm, and cultural references. The textual analysis is supplemented with considerations of paratextual elements. The chapter argues that the 1970 translation portrays a “Beauvoir” that is more didactic and less severe than the one of the source text and the 2000 translation.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
-
Part I. Opening the field
- Introduction 3
-
Part II. Charting the field
- The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance 21
- Translators, editors, publishers, and critics 39
- The making of a bestseller-in-translation 61
- Contextual factors when reading a translated academic text 81
- When poets translate poetry 101
- Translators in search of originals 119
-
Part III. Traveling the field
- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence 133
- Silenced in translation 159
- The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe 181
- Three voices or one? 201
- The voices of Cieza de León in English 223
- References 241
- Index 263
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
-
Part I. Opening the field
- Introduction 3
-
Part II. Charting the field
- The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance 21
- Translators, editors, publishers, and critics 39
- The making of a bestseller-in-translation 61
- Contextual factors when reading a translated academic text 81
- When poets translate poetry 101
- Translators in search of originals 119
-
Part III. Traveling the field
- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence 133
- Silenced in translation 159
- The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe 181
- Three voices or one? 201
- The voices of Cieza de León in English 223
- References 241
- Index 263