Translators in search of originals
-
Susan Bassnett
Abstract
This chapter looks at the problems of translating ancient texts that have undergone centuries of textual intervention and manipulation by many different hands. Changing perceptions of the canonical status of ancient works, combined with the textual instability of such “originals,” means that translators can engage with ancient texts in a new spirit of respectful appropriation. Illustrative examples include the work of contemporary translators from Ancient Greek, Latin, Old Welsh, and Old Irish.
Abstract
This chapter looks at the problems of translating ancient texts that have undergone centuries of textual intervention and manipulation by many different hands. Changing perceptions of the canonical status of ancient works, combined with the textual instability of such “originals,” means that translators can engage with ancient texts in a new spirit of respectful appropriation. Illustrative examples include the work of contemporary translators from Ancient Greek, Latin, Old Welsh, and Old Irish.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
-
Part I. Opening the field
- Introduction 3
-
Part II. Charting the field
- The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance 21
- Translators, editors, publishers, and critics 39
- The making of a bestseller-in-translation 61
- Contextual factors when reading a translated academic text 81
- When poets translate poetry 101
- Translators in search of originals 119
-
Part III. Traveling the field
- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence 133
- Silenced in translation 159
- The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe 181
- Three voices or one? 201
- The voices of Cieza de León in English 223
- References 241
- Index 263
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
-
Part I. Opening the field
- Introduction 3
-
Part II. Charting the field
- The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance 21
- Translators, editors, publishers, and critics 39
- The making of a bestseller-in-translation 61
- Contextual factors when reading a translated academic text 81
- When poets translate poetry 101
- Translators in search of originals 119
-
Part III. Traveling the field
- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence 133
- Silenced in translation 159
- The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe 181
- Three voices or one? 201
- The voices of Cieza de León in English 223
- References 241
- Index 263