Startseite Linguistik & Semiotik Three voices or one?
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Three voices or one?

On reviews of the Scandinavian translations of Nadine Gordimer’s Get a Life
  • Christina Gullin
Weitere Titel anzeigen von John Benjamins Publishing Company

Abstract

Translations are often treated as if they were identical to the source text – as if the translated text was written not by a translator but by the original author. This phenomenon, recently dubbed “the translation pact,” also informs the way literary reviewers talk about the works they review, as if such works provided access to the original author’s voice. In this chapter, I study the ways in which reviewers in Denmark, Norway, and Sweden, respectively, talk about the Danish, Norwegian, and Swedish translations of Nadine Gordimer’s 2005 novel Get a Life as if they were talking about the original book, when they are in fact talking about three different books in closely related languages.

Abstract

Translations are often treated as if they were identical to the source text – as if the translated text was written not by a translator but by the original author. This phenomenon, recently dubbed “the translation pact,” also informs the way literary reviewers talk about the works they review, as if such works provided access to the original author’s voice. In this chapter, I study the ways in which reviewers in Denmark, Norway, and Sweden, respectively, talk about the Danish, Norwegian, and Swedish translations of Nadine Gordimer’s 2005 novel Get a Life as if they were talking about the original book, when they are in fact talking about three different books in closely related languages.

Heruntergeladen am 29.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.137.11gul/html
Button zum nach oben scrollen