Home Categorización de problemas de traducción en certificaciones académicas universitarias de los Estados Unidos: Importancia de las categorías transversales
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Categorización de problemas de traducción en certificaciones académicas universitarias de los Estados Unidos: Importancia de las categorías transversales

  • Mariana Relinque EMAIL logo and Julia Lobato
Published/Copyright: August 28, 2025
Become an author with De Gruyter Brill

Resumen

La creciente movilidad de estudiantes y profesionales desde la creación del Espacio Europeo de Educación Superior y otros programas de intercambio internacional ha favorecido la demanda de traducciones juradas de documentos académicos; de hecho, los documentos académicos han constituido en los últimos años uno de los encargos de traducción más habituales que reciben los traductores jurados.

Con el objetivo de proporcionar un marco claro para la toma de decisiones en las distintas fases del proceso de la traducción jurada de documentos académicos, Lobato y Relinque (2024:104–117) proponen una categorización de los problemas de traducción (en adelante PT) de dichos documentos. Esta categorización, obtenida de forma inductiva a partir de un enfoque funcionalista, se centra particularmente en la traducción del inglés al español de certificaciones académicas estadounidenses. En el trabajo que aquí se presenta las autoras profundizan aún más en la categorización presentada en 2024, detallando y analizando los diferentes ejemplos encontrados en el corpus y prestando especial atención a los problemas transversales que plantean los referentes culturales, la inter/intratextualidad y los elementos paralingüísticos, ya que se trata de elementos muy recurrentes en esta tipología textual.

Referencias bibliográficas

Andújar, Gemma (2007): Técnicas de traducción jurada: Un análisis contrastivo francés-castellano. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 18, 109–125. https://doi.org/10.30827/sendebar.v18i0.687.Search in Google Scholar

Barceló, Tanagua/Delgado, Iván (2014): Certificados de nacimiento francófonos. Aspectos de su superestructura y traducción al español. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 25, 3958. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.1658.Search in Google Scholar

Boletín Oficial del Estado (2002): Orden ECD/454/2002, de 22 de febrero, por la que se establecen los elementos básicos de los informes de evaluación de las enseñanzas que conducentes a la obtención de titulaciones de técnicos deportivos reguladas por el RD 1913/1997, de 19 de diciembre, así como los requisitos formales derivados del proceso de evaluación que son necesarios para garantizar la movilidad de los alumnos. Boletín Oficial del Estado núm. 55.wSearch in Google Scholar

Boletín Oficial del Estado (2020): Disposición 9271, de 6 de agosto de 2020. Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Boletín Oficial del Estado núm. 212.Search in Google Scholar

Borja, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Guía didáctica. Castellò de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.Search in Google Scholar

Calvo, Elisa/Morón, Marián (2020): Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: El problema de los constructos traductológicos complejos. Meta 65(1), 237–257. https://doi.org/10.7202/1073644ar.10.7202/1073644arSearch in Google Scholar

Calvo, Elisa/De la Cova, Elena (2024): A qualitative approach to translation studies spotlighting translation problems. Nueva York: Routledge.10.4324/9781003253594Search in Google Scholar

De la Cova, Elena (2017): La localización de la ayuda online: Categorización de problemas para la traducción. Universidad de Sevilla: Tesis Doctoral.Search in Google Scholar

Désilets, Alain/Stojanovic, Marta/Lapointe, Jean-François/Rose, Rick/Reddy, Aarthi (2008a): Evaluat-ing productivity gains of hybrid ASR-MT systems for translation dictation. En: AMTA (Ed.): Proceedings of the 5th international workshop on spoken language translation: Papers. Waikiki: AMTA, 158–165.Search in Google Scholar

Désilets, Alain/Brunette, Louise/Melançon, Christiane/Patenaude, Geneviève (2008b): Reliable innovation: A Tecchie’s travels in the land of translators. En: AMTA (Ed.): Proceedings of the 8th conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Government and commercial uses of MT. Waikiki: AMTA, 339–345.Search in Google Scholar

FundéuRAE (2017): Puntos y comas en cifras. https://www.fundeu.es/consulta/puntos-y-comas-en-cifras-739/ (27 de noviembre de 2024).Search in Google Scholar

Glaser, Barney/Strauss, Anselm (1967): The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. Mill Valley: Sociology Press.Search in Google Scholar

Lara, Ángeles (2016): La reforma de la traducción e interpretación oficial en derecho internacional privado español. Reei 32, 1–36. https://doi.org/10.17103/reei.32.03.10.17103/reei.32.03Search in Google Scholar

Lobato, Julia/Granados, Adrián (2018): La traducción jurada de documentos de Registro Civil. Manual para el traductor intérprete jurado. Berlín: Lang.Search in Google Scholar

Lobato, Julia/Relinque, Mariana (2024): Translation problems in university transcripts. En: De la Cova, Elena/Encinas, Elisa (Eds.): A qualitative approach to translation studies spotlighting translation problems. Nueva York: Routledge, 26–54.10.4324/9781003253594-8Search in Google Scholar

Márquez, Luis (2005): Formulario de traducciones juradas francés-español y español-francés. Granada: CSV.Search in Google Scholar

Mayoral, Roberto (1991): La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos. Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 2, 45–58.Search in Google Scholar

Mayoral, Roberto (1999): Las fidelidades del traductor jurado: Una batalla indecisa. En: Feria, María C. (Ed.): Traducir para la justicia. Granada: Comares, 17–57.Search in Google Scholar

Ministerio de Administraciones Públicas (1994): Manual de documentos administrativos. Madrid: Tecnos.Search in Google Scholar

Nord, Christiane ([1988]2005): Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004500914Search in Google Scholar

Real Academia Española (2010): Ortografía de la lengua española. https://www.rae.es/ortografía/ (27 de noviembre de 2024).Search in Google Scholar

Strauss, Anselm L./Corbin, Juliet (1990): Basics of qualitative research: Grounded theory, procedures and techniques. Newbury Park: Sage Publications.Search in Google Scholar

Szymyślik, Robert (2019): Estudio de los problemas de traducción vinculados a mundos ficticios: Fahrenheit 451 de Ray Bradbury. Universidad Pablo de Olavide: Tesis doctoral.Search in Google Scholar

Way, Cathy (1997): The translation of Spanish academic transcripts: Implications for recognition. En: Simms, Karl (Ed.): Translating sensitive texts. Amsterdam: Rodopi, 177–185.Search in Google Scholar

Way, Cathy (2005): La traducción como acción social: El caso de los documentos académicos (español-inglés). Granada: Editorial Universidad de Granada.Search in Google Scholar

Published Online: 2025-08-28
Published in Print: 2025-11-07

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Herausforderungen und Chancen kultureller Missverständnisse: Literarische und linguistische Perspektiven
  4. Kunstsprachen, kulturelle Übersetzung und produktives Missverstehen in Zé do Rocks „lexikon üba vorurteile un andre teile“
  5. Kulturelle Missverständnisse in der Übersetzung französischer Migrationsliteratur
  6. Interkulturelles Missverstehen der sozialen Distanz: Zu den interkulturellen Implikationen der Übersetzung pronominaler Anredeformen am Beispiel des Kriminalromans Kinesen von Henning Mankell und seiner Übersetzungen ins Deutsche, Niederländische, Französische, Spanische, Russische und Tschechische
  7. Über translatorische Herausforderungen, die Verflechtung kultureller und subkultureller Referenzrahmen und interkulturelle Missverständnisse: Amanda Gormans virales Inaugurationsgedicht The Hill We Climb
  8. Materialität und fehlendes Verständnis kultureller Dimensionen von Texten
  9. Der Offene Brief in der politischen Kommunikation: kontrastive Betrachtungen einer politischen Textsorte am Beispiel populistischer Parteien
  10. Das Vermeiden kultureller Missverständnisse unter Berücksichtigung kulturspezifischer Erwartungen in der Tourismuswerbung. Ein deutsch-französischer Vergleich der Webseiten des Club Med
  11. Italienische Chat- und E-Mail-Kommunikation vor dem Hintergrund der Covid-19-Pandemie: Organisationale Entscheidungskommunikation, Kommunikationsformen, gendergerechte Sprache und Lexik im Wandel
  12. ChatGPT zur Textproduktion und -korrektur im Französischunterricht der Sekundarstufe II – Unterrichtskonzeption und (video-)datenbasierte Befunde zu lernendenseitigen Bearbeitungs- und Reflexionsprozessen
  13. Are ChatGPT, Gemini and DeepSeek adequate for intralingual translation of clinical reports in Spanish? A readability quantitative study
  14. Categorización de problemas de traducción en certificaciones académicas universitarias de los Estados Unidos: Importancia de las categorías transversales
  15. Implizit trotz maximaler Explizitheit: Beobachtungen und Überlegungen zum Funktions- und Wirkungspotential von Implikaturen am Beispiel von Swisstransplant
  16. Rezensionen
  17. Escavy Zamora, Ricardo/Hernández Sánchez, Eulalia/López Martínez, Mª Isabel (2024). La pragmática. Antecedentes y emergencia como disciplina. Murcia (España): Editum. Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia, 320 páginas, ISBN: 978-84-10172-17-3.
  18. Bernal, Elisenda (2024) (Ed.): Col·loquial(s): Estudis de l’ús del català actual. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 180 pages, ISBN: 978-3-96023-606-1.
  19. Corrigendum
  20. Posedición y paridad humano-máquina en traducción automática neuronal: Un estudio empírico desde la traducción profesional
Downloaded on 21.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2024-0033/html
Scroll to top button