Startseite Linguistik & Semiotik Kulturelle Missverständnisse in der Übersetzung französischer Migrationsliteratur
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Kulturelle Missverständnisse in der Übersetzung französischer Migrationsliteratur

  • Stephanie Schwerter EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 14. Oktober 2025
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The translation of migration literature is a particular challenge for translators. In this contribution, I shall explore the English and German translations of Faïza Guène’s novel Kiffe kiffe demain, Alain Mabanckou’s Black Bazar and Fatou Diome’s Le ventre de l’Atlantique. In this context, I will discuss the different choices made by the translators and analyse how they manage to avoid cultural misunderstandings, how they fall prey to cultural misunderstandings or how they generate cultural misunderstandings in their own translation. The task of translating references to a specific migrant sub-culture is particularly demanding when the latter does not exist in the culture of the target text. Due to France’s colonial history, a strong presence of citizens from the Maghreb and sub-Saharan Africa can be observed in different parts of the country, which is not the case in Germany or in the UK. Thus, the translators have to act as cultural mediators in order to communicate a specific cultural environment to a German-speaking and Anglophone readership, which might not be familiar with the functioning of certain a milieu of French society.

Literaturverzeichnis

Adam-Tkalec, Maritta (2020): Lieblings-Sarotti-Mohr. Berliner Zeitung. https://www.berliner-zeitung.de/mensch-metropole/liebling-sarotti-mohr-li.97206 (08.01.2025).Suche in Google Scholar

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/darkie (08.01.2025).Suche in Google Scholar

Césaire, Aimé (1935): Conscience raciale et révolution sociale. L’Étudiant Noir 1(3), 1–2. https://doi.org/10.3917/ltm.676.0249.10.3917/ltm.676.0249Suche in Google Scholar

Denoue, Nadir (2014): Faïza Guène, écrivain à part et entière. Jeune Afrique. https://www.jeuneafrique.com/133739/societe/faeza-gu-ne-crivain-part-et-enti-re/ (05.01.2025).Suche in Google Scholar

Diome, Fatou (2003): Le ventre de l’Atlantique. Paris: Anne Carrière.Suche in Google Scholar

Diome, Fatou (2006): Der Bauch des Ozeans. Große, Brigitte (Übers.). Zürich: Diogenes.Suche in Google Scholar

Diome, Fatou (2006): The belly of the Atlantic. Norman, Lulu/Schwartz, Ross (Übers.). London: Serpent’s Trail.Suche in Google Scholar

Freres, Sarah: ‘Bamboula’, ‘Singe’, ‘Blanche-Neige’: La négrophobie, un racisme ‘pernicieux’ bien ancré (2018): La Libre. https://www.lalibre.be/belgique/2018/09/07/bamboula-singe-blancheneige-lanegrophobie-un-racisme-pernicieux-bien-ancreGYIET2FBMVGPPFT27YHWHNSYXU/ (08.01.2025).Suche in Google Scholar

Gaschignard, Thomas (2021): Fatou Diome: « Tout cela se passe de la couleur de peau, de la couleur des yeux, de la carte d’identité ». https://www.africavivre.com/senegal/alire/romans/fatou-diometout-cela-se-passe-de-la-couleur-de-peau-de-la-couleur-desyeux-de-la-carte-d-identite.html, 1–6 (08.01.2025).Suche in Google Scholar

Goudaillier, Jean-Pierre (2019): Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités. Paris: Hémisphères Éditions.Suche in Google Scholar

Guène, Faïza (2004): Kiffe, kiffe demain. Paris: Le livre de Poche.Suche in Google Scholar

Guène, Faïza (2006): Just like tomorrow. Ardizzone, Sara (Übers.). London: Chatto et Windhus.Suche in Google Scholar

Guène, Faïza (2006): Kiffe Kiffe tomorrow. Ardizzone, Sara (Übers.). New York: Harper Perennial.Suche in Google Scholar

Guène, Faïza (2006): Paradiesische Aussichten. Nattefort, Anja (Übers.). Berlin: Ullstein. Suche in Google Scholar

Hergé, Georges (1936): Tintin au Congo. Paris: Le Vingtième Siècle.Suche in Google Scholar

Hernández Álvarez, María Vincenta (2020): Des mots et des images en mouvement : L’écriture atlantique de Fatou Diome. L’Entre-deux 7(1), 1–10.Suche in Google Scholar

Hutchinson, George (2007): Introduction. In: Hutchinson, George (Hg.): The Cambridge companion to the Harlem renaissance. Cambridge: University Press, 1–10. 10.1017/CCOL052185699X.001Suche in Google Scholar

Jones, Ellen (2022): Literature in motion. Translating multilingualism across the Americas. New York: Columbia University Press.10.7312/jone20302Suche in Google Scholar

Kuiper, Kathleen: Alain Mabanckou. Congolese author. https://global.britannica.com/biography/Alain-Mabanckou (01.01.2025).Suche in Google Scholar

Landers, Clifford (2001): Literary translation. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781853595639Suche in Google Scholar

Lefevere, André (1992): Translating literature. Practice and theory in a comparative literature context. New York: The Modern Language Association of America.Suche in Google Scholar

Lievois, Katrien/Noureddine, Nahed Nadia (2018): La traduction des arabismes dans Kiffe kiffe demain de Faïza Guène. Atelier de traduction 29, 51–69. Suche in Google Scholar

Lievois, Katrien/Noureddine, Nahed Nadia/Kloots, Hanne (2018): Le lexique des jeunes des cités dans Kiffe kiffe demain : Choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais. Traduction, terminologie, rédaction 31(1), 69–96. https://doi.org/10.7202/1062547ar.10.7202/1062547arSuche in Google Scholar

Mabanckou, Alain (2009): Black Bazar. Münzer, Andreas (Übers.). Hamburg: Liebeskind. Suche in Google Scholar

Mabanckou, Alain (2009): Black Bazar. Paris: Seuil.Suche in Google Scholar

Mabanckou, Alain (2012): Black Bazar. Ardizzone, Sarah (Übers.). London: Serpent’s Trail.Suche in Google Scholar

Pajon, Léo (2017): Le « bamboula » : Histoire d’une injure raciste ancrée dans l’imaginaire français. Jeune Afrique. 10 février 2017, https://www.jeuneafrique.com/402466/societe/bamboula-histoire-dune-injure-raciste-ancree-limaginaire-francais/ (08.01.2025).Suche in Google Scholar

Rexer, Raisa (2013): Black and white and re(a)d all over: L’étudiant noir, communism, and the birth of négritude. Research in African Literatures 44(4), 1–14. https://doi.org/10.2979/reseafrilite.44.4.1. Suche in Google Scholar

Sibeud, Emmanuelle (2016): Y’a bon Banania, histoire par l’image. http://histoireimage.org/de/etudes/y-bon-banania, 1–4 (08.01.2025).Suche in Google Scholar

Sourdot, Marc (2009): Mots d’ados et mise en style : Kiffe kiffe demain de Faïza Guène. Adolescences 27(4), 895–905.10.3917/ado.070.0895Suche in Google Scholar

Venuti, Lawrence (1997/2008): The translator’s invisibility. A history of translation. 2nd edition. New York: Routledge.Suche in Google Scholar

Vinay, Jean-Paul/Darbelnet, Jean (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Marcel Didier. Suche in Google Scholar

Wales, Katie (2001): A Dictionary of stylistics. London: Pearson.Suche in Google Scholar

Wiese, Heike (2012): Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht. München: Beck.10.17104/9783406630354Suche in Google Scholar

Zaimoglu, Ferudin (2007): Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft. Berlin: Rotbuch.Suche in Google Scholar

Online erschienen: 2025-10-14
Erschienen im Druck: 2025-11-07

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Frontmatter
  3. Herausforderungen und Chancen kultureller Missverständnisse: Literarische und linguistische Perspektiven
  4. Kunstsprachen, kulturelle Übersetzung und produktives Missverstehen in Zé do Rocks „lexikon üba vorurteile un andre teile“
  5. Kulturelle Missverständnisse in der Übersetzung französischer Migrationsliteratur
  6. Interkulturelles Missverstehen der sozialen Distanz: Zu den interkulturellen Implikationen der Übersetzung pronominaler Anredeformen am Beispiel des Kriminalromans Kinesen von Henning Mankell und seiner Übersetzungen ins Deutsche, Niederländische, Französische, Spanische, Russische und Tschechische
  7. Über translatorische Herausforderungen, die Verflechtung kultureller und subkultureller Referenzrahmen und interkulturelle Missverständnisse: Amanda Gormans virales Inaugurationsgedicht The Hill We Climb
  8. Materialität und fehlendes Verständnis kultureller Dimensionen von Texten
  9. Der Offene Brief in der politischen Kommunikation: kontrastive Betrachtungen einer politischen Textsorte am Beispiel populistischer Parteien
  10. Das Vermeiden kultureller Missverständnisse unter Berücksichtigung kulturspezifischer Erwartungen in der Tourismuswerbung. Ein deutsch-französischer Vergleich der Webseiten des Club Med
  11. Italienische Chat- und E-Mail-Kommunikation vor dem Hintergrund der Covid-19-Pandemie: Organisationale Entscheidungskommunikation, Kommunikationsformen, gendergerechte Sprache und Lexik im Wandel
  12. ChatGPT zur Textproduktion und -korrektur im Französischunterricht der Sekundarstufe II – Unterrichtskonzeption und (video-)datenbasierte Befunde zu lernendenseitigen Bearbeitungs- und Reflexionsprozessen
  13. Are ChatGPT, Gemini and DeepSeek adequate for intralingual translation of clinical reports in Spanish? A readability quantitative study
  14. Categorización de problemas de traducción en certificaciones académicas universitarias de los Estados Unidos: Importancia de las categorías transversales
  15. Implizit trotz maximaler Explizitheit: Beobachtungen und Überlegungen zum Funktions- und Wirkungspotential von Implikaturen am Beispiel von Swisstransplant
  16. Rezensionen
  17. Escavy Zamora, Ricardo/Hernández Sánchez, Eulalia/López Martínez, Mª Isabel (2024). La pragmática. Antecedentes y emergencia como disciplina. Murcia (España): Editum. Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia, 320 páginas, ISBN: 978-84-10172-17-3.
  18. Bernal, Elisenda (2024) (Ed.): Col·loquial(s): Estudis de l’ús del català actual. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 180 pages, ISBN: 978-3-96023-606-1.
  19. Corrigendum
  20. Posedición y paridad humano-máquina en traducción automática neuronal: Un estudio empírico desde la traducción profesional
Heruntergeladen am 29.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2025-0049/html
Button zum nach oben scrollen