Home Kulturelle Missverständnisse in der Übersetzung französischer Migrationsliteratur
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Kulturelle Missverständnisse in der Übersetzung französischer Migrationsliteratur

  • Stephanie Schwerter EMAIL logo
Published/Copyright: October 14, 2025
Become an author with De Gruyter Brill
Lebende Sprachen
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

The translation of migration literature is a particular challenge for translators. In this contribution, I shall explore the English and German translations of Faïza Guène’s novel Kiffe kiffe demain, Alain Mabanckou’s Black Bazar and Fatou Diome’s Le ventre de l’Atlantique. In this context, I will discuss the different choices made by the translators and analyse how they manage to avoid cultural misunderstandings, how they fall prey to cultural misunderstandings or how they generate cultural misunderstandings in their own translation. The task of translating references to a specific migrant sub-culture is particularly demanding when the latter does not exist in the culture of the target text. Due to France’s colonial history, a strong presence of citizens from the Maghreb and sub-Saharan Africa can be observed in different parts of the country, which is not the case in Germany or in the UK. Thus, the translators have to act as cultural mediators in order to communicate a specific cultural environment to a German-speaking and Anglophone readership, which might not be familiar with the functioning of certain a milieu of French society.

Literaturverzeichnis

Adam-Tkalec, Maritta (2020): Lieblings-Sarotti-Mohr. Berliner Zeitung. https://www.berliner-zeitung.de/mensch-metropole/liebling-sarotti-mohr-li.97206 (08.01.2025).Search in Google Scholar

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/darkie (08.01.2025).Search in Google Scholar

Césaire, Aimé (1935): Conscience raciale et révolution sociale. L’Étudiant Noir 1(3), 1–2. https://doi.org/10.3917/ltm.676.0249.10.3917/ltm.676.0249Search in Google Scholar

Denoue, Nadir (2014): Faïza Guène, écrivain à part et entière. Jeune Afrique. https://www.jeuneafrique.com/133739/societe/faeza-gu-ne-crivain-part-et-enti-re/ (05.01.2025).Search in Google Scholar

Diome, Fatou (2003): Le ventre de l’Atlantique. Paris: Anne Carrière.Search in Google Scholar

Diome, Fatou (2006): Der Bauch des Ozeans. Große, Brigitte (Übers.). Zürich: Diogenes.Search in Google Scholar

Diome, Fatou (2006): The belly of the Atlantic. Norman, Lulu/Schwartz, Ross (Übers.). London: Serpent’s Trail.Search in Google Scholar

Freres, Sarah: ‘Bamboula’, ‘Singe’, ‘Blanche-Neige’: La négrophobie, un racisme ‘pernicieux’ bien ancré (2018): La Libre. https://www.lalibre.be/belgique/2018/09/07/bamboula-singe-blancheneige-lanegrophobie-un-racisme-pernicieux-bien-ancreGYIET2FBMVGPPFT27YHWHNSYXU/ (08.01.2025).Search in Google Scholar

Gaschignard, Thomas (2021): Fatou Diome: « Tout cela se passe de la couleur de peau, de la couleur des yeux, de la carte d’identité ». https://www.africavivre.com/senegal/alire/romans/fatou-diometout-cela-se-passe-de-la-couleur-de-peau-de-la-couleur-desyeux-de-la-carte-d-identite.html, 1–6 (08.01.2025).Search in Google Scholar

Goudaillier, Jean-Pierre (2019): Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités. Paris: Hémisphères Éditions.Search in Google Scholar

Guène, Faïza (2004): Kiffe, kiffe demain. Paris: Le livre de Poche.Search in Google Scholar

Guène, Faïza (2006): Just like tomorrow. Ardizzone, Sara (Übers.). London: Chatto et Windhus.Search in Google Scholar

Guène, Faïza (2006): Kiffe Kiffe tomorrow. Ardizzone, Sara (Übers.). New York: Harper Perennial.Search in Google Scholar

Guène, Faïza (2006): Paradiesische Aussichten. Nattefort, Anja (Übers.). Berlin: Ullstein. Search in Google Scholar

Hergé, Georges (1936): Tintin au Congo. Paris: Le Vingtième Siècle.Search in Google Scholar

Hernández Álvarez, María Vincenta (2020): Des mots et des images en mouvement : L’écriture atlantique de Fatou Diome. L’Entre-deux 7(1), 1–10.Search in Google Scholar

Hutchinson, George (2007): Introduction. In: Hutchinson, George (Hg.): The Cambridge companion to the Harlem renaissance. Cambridge: University Press, 1–10. 10.1017/CCOL052185699X.001Search in Google Scholar

Jones, Ellen (2022): Literature in motion. Translating multilingualism across the Americas. New York: Columbia University Press.10.7312/jone20302Search in Google Scholar

Kuiper, Kathleen: Alain Mabanckou. Congolese author. https://global.britannica.com/biography/Alain-Mabanckou (01.01.2025).Search in Google Scholar

Landers, Clifford (2001): Literary translation. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781853595639Search in Google Scholar

Lefevere, André (1992): Translating literature. Practice and theory in a comparative literature context. New York: The Modern Language Association of America.Search in Google Scholar

Lievois, Katrien/Noureddine, Nahed Nadia (2018): La traduction des arabismes dans Kiffe kiffe demain de Faïza Guène. Atelier de traduction 29, 51–69. Search in Google Scholar

Lievois, Katrien/Noureddine, Nahed Nadia/Kloots, Hanne (2018): Le lexique des jeunes des cités dans Kiffe kiffe demain : Choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais. Traduction, terminologie, rédaction 31(1), 69–96. https://doi.org/10.7202/1062547ar.10.7202/1062547arSearch in Google Scholar

Mabanckou, Alain (2009): Black Bazar. Münzer, Andreas (Übers.). Hamburg: Liebeskind. Search in Google Scholar

Mabanckou, Alain (2009): Black Bazar. Paris: Seuil.Search in Google Scholar

Mabanckou, Alain (2012): Black Bazar. Ardizzone, Sarah (Übers.). London: Serpent’s Trail.Search in Google Scholar

Pajon, Léo (2017): Le « bamboula » : Histoire d’une injure raciste ancrée dans l’imaginaire français. Jeune Afrique. 10 février 2017, https://www.jeuneafrique.com/402466/societe/bamboula-histoire-dune-injure-raciste-ancree-limaginaire-francais/ (08.01.2025).Search in Google Scholar

Rexer, Raisa (2013): Black and white and re(a)d all over: L’étudiant noir, communism, and the birth of négritude. Research in African Literatures 44(4), 1–14. https://doi.org/10.2979/reseafrilite.44.4.1. Search in Google Scholar

Sibeud, Emmanuelle (2016): Y’a bon Banania, histoire par l’image. http://histoireimage.org/de/etudes/y-bon-banania, 1–4 (08.01.2025).Search in Google Scholar

Sourdot, Marc (2009): Mots d’ados et mise en style : Kiffe kiffe demain de Faïza Guène. Adolescences 27(4), 895–905.10.3917/ado.070.0895Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence (1997/2008): The translator’s invisibility. A history of translation. 2nd edition. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Vinay, Jean-Paul/Darbelnet, Jean (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Marcel Didier. Search in Google Scholar

Wales, Katie (2001): A Dictionary of stylistics. London: Pearson.Search in Google Scholar

Wiese, Heike (2012): Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht. München: Beck.10.17104/9783406630354Search in Google Scholar

Zaimoglu, Ferudin (2007): Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft. Berlin: Rotbuch.Search in Google Scholar

Online erschienen: 2025-10-14

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 17.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2025-0049/html
Scroll to top button