Startseite Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English

  • Mahmoud Afrouz EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 3. Dezember 2021
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

Stylistic issues have typically been considered as a challenge for literary translators. As far as literary style is concerned, Sa’di (1208–1291) is the most famous Persian poet. The present study aims at investigating the effect of time on the universals appeared in translating Sa’di’s style in the Gulistan. The corpus of the study consisted of the Gulistan’s two English translations: one by Rehatsek (1888) and its 2010 edition by Rosenbaum, and the other by Newman (2004). Baker’s (1996) framework, consisting of simplification, explicitation, normalization, and leveling out, was used as the basis for analyzing the collected data. As far as stylistic issues were concerned, it was realized that Rehatsek’s translation and its new edition by Rosenbaum, were not distinctly different. It was also found that the passage of time has had effects on selecting some specific features more than the others. Prosification was the most and leveling out was the least frequently observed features, while normalization and poetrification had never been detected. The findings also revealed greater tendency of recent translators to deviating from the ST author’s style and their stronger inclination towards providing easy-to-understand texts for today’s TT audience.

References

Afrouz, Mahmoud. (2019): “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ Translators.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 12, 1–14.Suche in Google Scholar

Afrouz, Mahmoud. (2021a): “Boosting Carmen Valero Garcés (1994) Model through Exploring Contemporary English Translations of Hedayat’s Surrealistic Masterpiece.” Contemporary Persian Literature, 2, 51–74.Suche in Google Scholar

Afrouz, Mahmoud. (2021b): “Self-edition Hypothesis: The Case of Multiple Self-edited Versions of Modern Literary Texts.” FORUM, 1, 1–23. 10.1075/forum.20008.afrSuche in Google Scholar

Baker, Mona. (1996): “Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.18.17bakSuche in Google Scholar

Baker, Mona. (2000): “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12, 241–266.10.1075/target.12.2.04bakSuche in Google Scholar

Baker, Mona. (2001): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.Suche in Google Scholar

Boase-Beier, Jean. (2012): “Stylistics and translation.” In The Oxford handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 61–68. Oxford: Oxford University Press10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0006Suche in Google Scholar

Claesen, Thomas. (2014): “Style and Coordination in Literary Translation: A Case Study of Coordination Style in Joseph Roth’s Hotel Savoy and Its Two Dutch Translations.” Master’s Thesis, Gent: Universiteit Gent.Suche in Google Scholar

PhD Dissertation, London: University College London.Suche in Google Scholar

Evans, Mel. (2018): “Style and chronology: A stylometric investigation of Aphra Behn’s dramatic style and the dating of The Young King.” Language and Literature 27, 1–30.10.1177/0963947018772505Suche in Google Scholar

Hatim, Basil. (2004): “The Translation of Style: Linguistic Markedness and Textual Evaluativeness.” Journal of Applied Linguistics 1, 229–246. 10.1558/japl.2004.1.3.229Suche in Google Scholar

He, Weixiang. (2010): “The Style of Literary Works in Translation.” Perspectives 4, 137–144.10.1080/0907676X.1996.9961280Suche in Google Scholar

Huang, Libo / Chi-yu Chu. (2014): “Translator’s Style or Translational Style? A Corpus-Based Study of Style in Translated Chinese Novels.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1, 122–141.10.1080/23306343.2014.883742Suche in Google Scholar

Karshenas, Hosna / Mahmoud Ordudari. (2016): “Translation Procedures in Span of Time: A case study on Newmark’s translation procedures in two English translations of Saadi’s Gulistan.” International Journal of English Language & Translation Studies 4, 96–106.Suche in Google Scholar

Khorrami, Akbar. (2004): “A Comparative Study of Culture-Bound Terms in Translation: Sa’di’s Rose Garden in Persian and English.” Master’s Thesis, Isfahan: University of Isfahan.Suche in Google Scholar

Lewis, Franklin. (2012): “GOLESTĀN-E SAʿDI.” In Encyclopaedia Iranica, XI/1, 79–86. Accessed December 20, 2019. http://www.iranicaonline.org/articles/golestan-e-sadi.Suche in Google Scholar

Marco, Josep. (2004): “Translating Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.” Language and Literature 13, 73–90. 10.1177/0963947004039488Suche in Google Scholar

Munday, Jeremy. (2016): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.10.4324/9781315691862Suche in Google Scholar

Newman, Richard Jeffrey. (2004): Selections from Saadi’s Gulistan. New York, Global Scholarly publications.Suche in Google Scholar

Newmark, Peter. (1988): A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Limited.Suche in Google Scholar

Elaine Ng, Yin Ling (2009): “A Systemic Approach to Translating Style: A Comparative Study of Four Chinese Translations of Hemingway’s the Old Man and the Sea.”Suche in Google Scholar

Ordudari, Mahmoud. (2006): “A study of the effect of familiarity with the source language culture on the English translation of culture-specific concepts and expressions in Sa’di’s the Gulestan.” Master’s Thesis, Isfahan: University of Isfahan.Suche in Google Scholar

Rehatsek, Edward. (1888): The Gulistan or Rose Garden of Sa’di. London: George Allen & Unwin LTD.Suche in Google Scholar

Rehatsek, Edward. (2010): The Gulistan or Rose Garden of Sa’di (Edited by David Rosenbaum). London: Omphaloskepsis Books.Suche in Google Scholar

Sa‘di, Abū-Muhammad Muslih al-Dīn (1258/2000): The Gulistan (collected by Hasan Anvari). Tehran: Qatreh [In Persian]Suche in Google Scholar

Saldanha, Gabriela. (2005): “Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush.” PhD Dissertation, Dublin: Dublin City University. Suche in Google Scholar

Saldanha, Gabriela. (2014): “Style in, and of, Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 95–106. Oxford: Wiley Blackwell. 10.1002/9781118613504.ch7Suche in Google Scholar

Yohannan, John D. (1977): Persian Poetry in England and America. New York: Delmar.Suche in Google Scholar

Yousefi, Sarah. (2017): “Translation of cultural specific items: A case study of Gulistan of Saadi.” Journal of Applied Linguistics and Language Research 4, 62–75. Suche in Google Scholar

Published Online: 2021-12-03
Published in Print: 2021-12-01

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 28.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2021-0016/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen