Abstract
Transnational feminist translation studies stand for activism, cooperation and solidarity in connecting feminist thinking developed in all parts of the world (Alvarez et al. 2014, Castro/Ergun 2017, Flotow/ Farahzad 2017, Flotow 2019). One of the important issues is wartime sexual violence, which is the focus of this article, and constitutes a feminist, transnational phenomenon. The account of wartime sexual violence by female victims faces instrumentalization and manipulation by the agents involved in the publication process, including the translators, who are an active part of the patriarchal literary system, with the purpose “to make them fit in with the dominant, or one of the dominant ideological and poetical currents of their time” (Lefevere 1992: 8). The transnational reception, thus, is driven by ideological and commercial interests that agents in a literary system negotiate. The aim of this article is to analyse the transnational reception process, examined under the perspective of transnational feminist translation, and based on questions as who rewrites and how is the wartime sexual violence account rewritten. Undertaking a case study, the diary ‘Eine Fau in Berlin’ of an anonymous female author, Anonyma, who describes rape, prostitution and the gender relations in the context of Second World War, an analytical framework is developed to shed light on the question how women’s writing on wartime sexual violence and its transnational reception are determined by mechanisms of instrumentalization and manipulation that are due to the conceptions and moral values that prevail over wartime sexual violence in two different political and historical eras. We conclude that transnational feminist translation enables activism and solidarity about wartime sexual violence beyond geographical limitations. This leads to the empowerment of the victims on a transnational level.
Bibliografía citada
Alison, M. (2007): “Wartime sexual violence: women’s human rights and questions of masculinity”. Review of International Studies, 33, 75–90.10.1017/S0260210507007310Search in Google Scholar
Alvarez, Sonia / Costa, Claudia de Lima / Feliu, Verónica; Hester, Rebecca; Klahn, Norma y Thayer, Millie (2014) (Hrsg.): Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Americas. Durham: Duke University Press. 10.2307/j.ctv120qs7gSearch in Google Scholar
Banville, John (2005): “Violence and Violation.” Irish Times, 30 de julio 2005.Search in Google Scholar
Bisky, Jens (2003): “Wenn Jungen Weltgeschichte spielen haben Mädchen stumme Rollen. Wer war die Anonyma in Berlin? Frauen, Fakten und Fiktionen – Anmerkungen zu einem groBen Bucherfolg dieses Sommers.” Süddeutsche Zeitung, 220, 23 de septiembre 2003, 16.Search in Google Scholar
Brownmiller, S. (1976): Against Our Will. Men, Women, and Rape. Toronto: Bantam Books.10.3817/1276030237Search in Google Scholar
Butler, Judith (2017). “A cross-disciplinary roundtable on the feminist politics of translation.” Castro, Olga / Ergun, Emek (2017) (Hrsg.): Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London: Routledge, 113–130.Search in Google Scholar
Castro, Olga / Ergun, Emek (2017) (Hrsg.): Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.10.4324/9781315679624Search in Google Scholar
Castro, Olga / Spoturno, María Laura (2020): “Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traducción feminista transnacional.” Mutatis Mutandis 13(1), 11–44.10.17533/udea.mut.v13n1a02Search in Google Scholar
Castro, Olga / Ergun, Emek / Flotow, Luise von / Spoturno, María Laura (2020): “Towards Transnational Feminist Translation Studies.” Mutatis Mutandis 13(1), 2–10.10.17533/udea.mut.v13n1a01Search in Google Scholar
Costa, Claudia de Lima / Alvarez, Sonia (2014): “Dislocating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation.” Signs: Journal of Women in Culture and Society, 39(3), 557–563. 10.1086/674381Search in Google Scholar
Flotow, Luise von / Scott, J. W. (2016): “Gender Studies and Translation Studies: ‘Entre braguette’ – Connecting the Transdisciplines.” Gambier, Y. / Doorslaer, L. van (2016) (Hrsg.): Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines (). Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 349–373. 10.1075/btl.126.17vonSearch in Google Scholar
Flotow, Luise von / Farahzad, Farzaneh (2017) (Hrsg.): Translating Women. Different Voices and New Horizons. London: Routledge.Search in Google Scholar
Flotow, Luise von (2019): “On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies.” TTR – Traduction, Terminology, Redaction, XXX (1–2), 173–192.10.7202/1060023arSearch in Google Scholar
Gebhardt, Miriam (2015): Als die Soldaten kamen. Die Vergewaltigung deutscher Frauen am Ende des Zweiten Weltkriegs. München: Deutsche Verlags-Anstalt.Search in Google Scholar
Gentzler, Edwin (2018): “Prólogo.” Vidal Claramonte, M.C.A. (2017): La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares, IX–XV.Search in Google Scholar
Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge.Search in Google Scholar
Nagar, Richa, Davis, Kathy; Butler, Judith; Keating, Analouise; de Lima Costa, Claudia; Álvarez, Sonia E./ Ayşe Gül, Altinay. (2017): “Feminist translation in transition. A cross-disciplinary roundtable on the feminist politics of translation.” Castro, Olga / Ergun, Emek (2017) (Hrsg.): Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London: Routledge, 109–135.10.4324/9781315679624-9Search in Google Scholar
ONU Resolución 2467 (2019): Aprobada por el Consejo de Seguridad, 23 de abril de 2019. Search in Google Scholar
Saal, Yulya. von (2019): “Anonyma: Eine Frau in Berlin. Geschichte eines Bestsellers.” Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte, 67 (3), 343–376.10.1515/vfzg-2019-0023Search in Google Scholar
Saal, Yulya. von (2020): “Anonymas Akten. Der Nachlass von Marta Hillers.” Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte, 68 (1), 155–159.10.1515/vfzg-2020-0007Search in Google Scholar
Schnabel Clarissa (2015): Mehr als Anonyma. Marta Dietschy-Hillers und ihr Kreis. Norderstedt: Books on Demand Search in Google Scholar
Sträßner, Matthias (2014): „Erzähl mir vom Krieg! Wie 4 Jounalistinnen 1945 ihre Berliner Tagebücher schreiben“. Würzburg: Königshausen & Neumann. Search in Google Scholar
Tymozcko, Maria (2005): “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta, 50, 4, 1082–1097.10.7202/012062arSearch in Google Scholar
Ediciones del diario ‘Una mujer en Berlín’
Anonyma (1954). A Woman in Berlin. New York: Heartcourt, Brace & Company.Search in Google Scholar
Anonymous (1955). A Woman in Berlin. London: Seckel & Warburg.Search in Google Scholar
Anonymous (1965). A Woman in Berlin. London: Panther.Search in Google Scholar
Anónima (1956). LLegaron los Rusos! Diario anónimo de una mujer, Berlín 1945. Buenos Aires: Brasil Editorial American.Search in Google Scholar
Anonyma (1959). Eine Frau in Berlin. Genf: Helmuth Kossodo.Search in Google Scholar
Anonyma (2003). Eine Frau in Berlin. Berlin: Eine andere Bibliothek.Search in Google Scholar
Anonyma (2005, 2011). A Woman in Berlin. London: Virago.Search in Google Scholar
Anónima (2005). Una mujer en Berlin. Madrid: Anagrama.Search in Google Scholar
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Terminology Work of Arabicization and Dissemination of Arabicized Terms in the Arab Press from the Perspective of Arab Journalistic Translators
- Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English
- Believe it or not! Assessing the credibility of voices in dubbed animated films
- Traducción feminista transnacional: instrumentalización y manipulación de la recepción transnacional del relato autobiográfico sobre violencia sexual
- Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural
- Wie ein Virus die Sprache verändert – Beobachtungen zum Russischen
- Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?
- NOMEN PROPRIUM UND METONYMIE
- Rezension
- Johan Franzon / Annjo K. Greenall / Sigmund Kvam / Anastasia Parianou [Eds.]: Song Translation: Lyrics in Context. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD – Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 113). 498 S. 68,00 Euro
- Prof. Dr. Rosemarie Gläser – Ein Nachruf
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Terminology Work of Arabicization and Dissemination of Arabicized Terms in the Arab Press from the Perspective of Arab Journalistic Translators
- Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English
- Believe it or not! Assessing the credibility of voices in dubbed animated films
- Traducción feminista transnacional: instrumentalización y manipulación de la recepción transnacional del relato autobiográfico sobre violencia sexual
- Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural
- Wie ein Virus die Sprache verändert – Beobachtungen zum Russischen
- Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?
- NOMEN PROPRIUM UND METONYMIE
- Rezension
- Johan Franzon / Annjo K. Greenall / Sigmund Kvam / Anastasia Parianou [Eds.]: Song Translation: Lyrics in Context. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD – Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 113). 498 S. 68,00 Euro
- Prof. Dr. Rosemarie Gläser – Ein Nachruf