Resumen
El objetivo principal de este trabajo es poner de manifiesto dos de los principales retos de traducción a los que se enfrenta un traductor cuando acomete la tarea de verter, en este caso, del francés al español, narraciones contemporáneas catalogadas por la crítica como littérature de banlieue o littérature urbaine, como son el Français Contemporain des Cités (FCC) y la hibridación translingüística. En este trabajo identificamos, en primer lugar, los recursos más relevantes que utiliza la escritora Faïza Guène en su obras para representar la lengua codificada de la banlieue (como las prácticas verlanescas y argóticas, las variaciones fonéticas, sintácticas, gramaticales y léxicas) y el heterolingüismo recogidos en segmentos lingüísticos en los que confluye el francés con el árabe y el inglés. Posteriormente esbozamos los principales retos a los que nos enfrentamos como traductores en las fases de comprensión del texto original y su trasvase a la lengua meta. Finalmente exponemos las soluciones adoptadas y las estrategias implementadas para salvar los retos que esta lengua codificada nos plantea y que podrán servir de ayuda para la traducción de otras obras de autores enmarcados en estas estéticas literarias.
Abstract
The main aim of this paper is to highlight two of the main translation challenges faced by a translator when he undertakes the task of translating, in this case from French into Spanish, contemporary narratives classified by critics as littérature de banlieue or littérature urbaine. These challenges are the Français Contemporain des Cités (FCC) and translinguistic hybridisation. In this paper, we identify the most relevant resources used by the writer Faïza Guène in her works to represent the codified language of the banlieue, (verlanesque and argot practices, phonetic, syntactic, grammatical and lexical variations) and heterolingualism (confluence of French, Arabic and English). We then define the main challenges faced by the translator of these texts in the phases of understanding the original text and translating it into the target language. Finally, we set out the solutions adopted and the strategies implemented to overcome the challenges posed by this codified language, which may help in the translation of other works by authors within the framework of these literary aesthetics.
4 Referencias bibliográficas
Billiez, J.; y Rispail, M. (2003): Contacts de langues: modèles, typologies, interventions, Paris: L’Harmattan.Search in Google Scholar
Bonn, C. (2001): “L’exil et la quête d’identité, fausses portes pour une approche des littératures de l’immigration ?”, in Gafaiti, Hafid, Cultures transnationales de France des “Beurs” aux...? Paris: L’Harmattan, 37–54. URL: https://n9.cl/74lpSearch in Google Scholar
Carbonell I Cortés, O. (1999): Traducción y cultura. De la ideología al texto, Ediciones Colegio de España, Salamanca.Search in Google Scholar
Cianca Aguilar, E.; Gavilanes Franco, E. (2018): “Voces y expresiones del argot juvenil madrileño actual”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. Ediciones Complutense, 147–168. URL: http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.6051810.5209/CLAC.60518Search in Google Scholar
Deleuze, G.; Guattari, F. (1975): Kafka. Pour une littérature mineure. Paris: Les Editions de Minuit.Search in Google Scholar
Gandolfo Santonja, M. T. (2008): Sociolecto marginal de Filth. Estudio traductológico. Publicaciones de la Universidad de Alicante.Search in Google Scholar
Geiser, M. (2008): “La “littérature beur” comme écriture de la post-migration et forme de “littérature-monde””. Alec G. Hargreaves & Anne Marie Gans-Guinoune (eds) Au-delà de la littérature beur ? Nouveaux écrits, nouvelles approches critiques. Série. Expressions maghrébines 7:1, Barcelona: Universitat de Barcelona, 121–139. Search in Google Scholar
Ghirimoldi, M. E. (2018): (Im)posibilidad de convervar el heterolingüismo en la traducción. Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición. Trabajo de Fin de Máster, Universidad Jaume I. URL: https://bit.ly/3cvg6hF.Search in Google Scholar
Goudaillier, J. P. (2002): “De l’argot traditionnel au français contemporain des cités”. La Linguistique 2002/1 (Vol. 38), 5–24.10.3917/ling.381.0005Search in Google Scholar
Goudaillier, J. P. (2011): “Contemporary French in Low-income Neighborhoods. Language in the Mirror, Language of Refusal”, Adolescence 5(1), 183–188.10.3917/ado.hs01.0183Search in Google Scholar
Grutman, R. (1997): Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.Search in Google Scholar
Guène, F. (2004): Kiffe kiffe demain. Paris: Hachette Littératures.Search in Google Scholar
Guène, F. (2006): Du rêve pour les oufs. Paris: Hachette Littératures.Search in Google Scholar
Guène, F. (2014): Un homme, ça ne pleure pas. Paris: Fayard.Search in Google Scholar
Hamers, J. F. (1997): “Contact de langues”. Sociolinguistique. Concepts de base, Belgique: Mardaga, 94–100.Search in Google Scholar
Labov, W. (1966): The Social Stratification of English in New York City, Washington: Center for Applied Linguistics.Search in Google Scholar
Lane-Mercier, W. (1997): “Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility”. Target, 9/1, 43–68.10.1075/target.9.1.04lanSearch in Google Scholar
Marcu, I. (2016): “Évolution de l‘écriture chez Faïza Guène. Du “roman d’une adolescente pour des adolescents” au “roman de l’âge adulte””. CICCRE V, 462–480. URL. https://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A26667/pdfSearch in Google Scholar
Marron, N.; Fernández, J. (2019): “En plan... mi crusch me putoflipa: diccionario de la jerga adolescente”. Cuaderno, 6 de julio de 2019. URL: https://bit.ly/3amJm8LSearch in Google Scholar
Messili, Z.; Aziza, H. B. (2004): “Language et exclusion. La langue des cités en France”. Cahiers de la Méditerranée, 69, 23–32. URL : https://doi.org/10.4000/cdlm.729.Search in Google Scholar
Moreno Fernández, F. (2010): Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid: Arco Libros, S.L. Search in Google Scholar
Rabadán, R. (1991): Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad, 1991.Search in Google Scholar
Rey-Debove, J; Rey, A. (2014): Le petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Laurier Books Limited.Search in Google Scholar
Sanchez, E. (2015): “‘Hacer un nextazo’, y otras 41 expresiones de su hijo que no conoce”. El País, 22 de junio de 2015. URL: https://bit.ly/2Qc3LqiSearch in Google Scholar
Silva, C. (2001): Sociolingüística y pragmática del español. Washington D.C: Georgetown University Press.Search in Google Scholar
Vitali, I. (2012): “Une traduction “puissance trois”: Rachid Djaïdani et la langue des cités”. Traduire, 226, 108–119. URL: https://doi.org/10.4000/traduire.165Search in Google Scholar
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Terminology Work of Arabicization and Dissemination of Arabicized Terms in the Arab Press from the Perspective of Arab Journalistic Translators
- Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English
- Believe it or not! Assessing the credibility of voices in dubbed animated films
- Traducción feminista transnacional: instrumentalización y manipulación de la recepción transnacional del relato autobiográfico sobre violencia sexual
- Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural
- Wie ein Virus die Sprache verändert – Beobachtungen zum Russischen
- Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?
- NOMEN PROPRIUM UND METONYMIE
- Rezension
- Johan Franzon / Annjo K. Greenall / Sigmund Kvam / Anastasia Parianou [Eds.]: Song Translation: Lyrics in Context. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD – Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 113). 498 S. 68,00 Euro
- Prof. Dr. Rosemarie Gläser – Ein Nachruf
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Terminology Work of Arabicization and Dissemination of Arabicized Terms in the Arab Press from the Perspective of Arab Journalistic Translators
- Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English
- Believe it or not! Assessing the credibility of voices in dubbed animated films
- Traducción feminista transnacional: instrumentalización y manipulación de la recepción transnacional del relato autobiográfico sobre violencia sexual
- Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural
- Wie ein Virus die Sprache verändert – Beobachtungen zum Russischen
- Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?
- NOMEN PROPRIUM UND METONYMIE
- Rezension
- Johan Franzon / Annjo K. Greenall / Sigmund Kvam / Anastasia Parianou [Eds.]: Song Translation: Lyrics in Context. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD – Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 113). 498 S. 68,00 Euro
- Prof. Dr. Rosemarie Gläser – Ein Nachruf