Home Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural

  • Soledad Díaz Alarcón EMAIL logo
Published/Copyright: December 3, 2021
Become an author with De Gruyter Brill

Resumen

El objetivo principal de este trabajo es poner de manifiesto dos de los principales retos de traducción a los que se enfrenta un traductor cuando acomete la tarea de verter, en este caso, del francés al español, narraciones contemporáneas catalogadas por la crítica como littérature de banlieue o littérature urbaine, como son el Français Contemporain des Cités (FCC) y la hibridación translingüística. En este trabajo identificamos, en primer lugar, los recursos más relevantes que utiliza la escritora Faïza Guène en su obras para representar la lengua codificada de la banlieue (como las prácticas verlanescas y argóticas, las variaciones fonéticas, sintácticas, gramaticales y léxicas) y el heterolingüismo recogidos en segmentos lingüísticos en los que confluye el francés con el árabe y el inglés. Posteriormente esbozamos los principales retos a los que nos enfrentamos como traductores en las fases de comprensión del texto original y su trasvase a la lengua meta. Finalmente exponemos las soluciones adoptadas y las estrategias implementadas para salvar los retos que esta lengua codificada nos plantea y que podrán servir de ayuda para la traducción de otras obras de autores enmarcados en estas estéticas literarias.

Abstract

The main aim of this paper is to highlight two of the main translation challenges faced by a translator when he undertakes the task of translating, in this case from French into Spanish, contemporary narratives classified by critics as littérature de banlieue or littérature urbaine. These challenges are the Français Contemporain des Cités (FCC) and translinguistic hybridisation. In this paper, we identify the most relevant resources used by the writer Faïza Guène in her works to represent the codified language of the banlieue, (verlanesque and argot practices, phonetic, syntactic, grammatical and lexical variations) and heterolingualism (confluence of French, Arabic and English). We then define the main challenges faced by the translator of these texts in the phases of understanding the original text and translating it into the target language. Finally, we set out the solutions adopted and the strategies implemented to overcome the challenges posed by this codified language, which may help in the translation of other works by authors within the framework of these literary aesthetics.

4 Referencias bibliográficas

Billiez, J.; y Rispail, M. (2003): Contacts de langues: modèles, typologies, interventions, Paris: L’Harmattan.Search in Google Scholar

Bonn, C. (2001): “L’exil et la quête d’identité, fausses portes pour une approche des littératures de l’immigration ?”, in Gafaiti, Hafid, Cultures transnationales de France des “Beurs” aux...? Paris: L’Harmattan, 37–54. URL: https://n9.cl/74lpSearch in Google Scholar

Carbonell I Cortés, O. (1999): Traducción y cultura. De la ideología al texto, Ediciones Colegio de España, Salamanca.Search in Google Scholar

Cianca Aguilar, E.; Gavilanes Franco, E. (2018): “Voces y expresiones del argot juvenil madrileño actual”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. Ediciones Complutense, 147–168. URL: http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.6051810.5209/CLAC.60518Search in Google Scholar

Deleuze, G.; Guattari, F. (1975): Kafka. Pour une littérature mineure. Paris: Les Editions de Minuit.Search in Google Scholar

Gandolfo Santonja, M. T. (2008): Sociolecto marginal de Filth. Estudio traductológico. Publicaciones de la Universidad de Alicante.Search in Google Scholar

Geiser, M. (2008): “La “littérature beur” comme écriture de la post-migration et forme de “littérature-monde””. Alec G. Hargreaves & Anne Marie Gans-Guinoune (eds) Au-delà de la littérature beur ? Nouveaux écrits, nouvelles approches critiques. Série. Expressions maghrébines 7:1, Barcelona: Universitat de Barcelona, 121–139. Search in Google Scholar

Ghirimoldi, M. E. (2018): (Im)posibilidad de convervar el heterolingüismo en la traducción. Estudio descriptivo de la lengua híbrida de Gisèle Pineau en La grande drive des esprits y de su traducción al español en Una antigua maldición. Trabajo de Fin de Máster, Universidad Jaume I. URL: https://bit.ly/3cvg6hF.Search in Google Scholar

Goudaillier, J. P. (2002): “De l’argot traditionnel au français contemporain des cités”. La Linguistique 2002/1 (Vol. 38), 5–24.10.3917/ling.381.0005Search in Google Scholar

Goudaillier, J. P. (2011): “Contemporary French in Low-income Neighborhoods. Language in the Mirror, Language of Refusal”, Adolescence 5(1), 183–188.10.3917/ado.hs01.0183Search in Google Scholar

Grutman, R. (1997): Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.Search in Google Scholar

Guène, F. (2004): Kiffe kiffe demain. Paris: Hachette Littératures.Search in Google Scholar

Guène, F. (2006): Du rêve pour les oufs. Paris: Hachette Littératures.Search in Google Scholar

Guène, F. (2014): Un homme, ça ne pleure pas. Paris: Fayard.Search in Google Scholar

Hamers, J. F. (1997): “Contact de langues”. Sociolinguistique. Concepts de base, Belgique: Mardaga, 94–100.Search in Google Scholar

Labov, W. (1966): The Social Stratification of English in New York City, Washington: Center for Applied Linguistics.Search in Google Scholar

Lane-Mercier, W. (1997): “Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility”. Target, 9/1, 43–68.10.1075/target.9.1.04lanSearch in Google Scholar

Marcu, I. (2016): “Évolution de l‘écriture chez Faïza Guène. Du “roman d’une adolescente pour des adolescents” au “roman de l’âge adulte””. CICCRE V, 462–480. URL. https://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A26667/pdfSearch in Google Scholar

Marron, N.; Fernández, J. (2019): “En plan... mi crusch me putoflipa: diccionario de la jerga adolescente”. Cuaderno, 6 de julio de 2019. URL: https://bit.ly/3amJm8LSearch in Google Scholar

Messili, Z.; Aziza, H. B. (2004): “Language et exclusion. La langue des cités en France”. Cahiers de la Méditerranée, 69, 23–32. URL : https://doi.org/10.4000/cdlm.729.Search in Google Scholar

Moreno Fernández, F. (2010): Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid: Arco Libros, S.L. Search in Google Scholar

Rabadán, R. (1991): Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad, 1991.Search in Google Scholar

Rey-Debove, J; Rey, A. (2014): Le petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Laurier Books Limited.Search in Google Scholar

Sanchez, E. (2015): “‘Hacer un nextazo’, y otras 41 expresiones de su hijo que no conoce”. El País, 22 de junio de 2015. URL: https://bit.ly/2Qc3LqiSearch in Google Scholar

Silva, C. (2001): Sociolingüística y pragmática del español. Washington D.C: Georgetown University Press.Search in Google Scholar

Vitali, I. (2012): “Une traduction “puissance trois”: Rachid Djaïdani et la langue des cités”. Traduire, 226, 108–119. URL: https://doi.org/10.4000/traduire.165Search in Google Scholar

Published Online: 2021-12-03
Published in Print: 2021-12-01

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 27.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2021-0018/html
Scroll to top button