Abstract
The main aim of this study is to determine whether and to what extent the use of celebrities to dub animated characters affects the degree of credibility of the final version. Our hypothesis is that the character’s voice has a major impact on the degree of credibility: the animated voices performed by professional dubbing actors will be more credible than those performed by actors and non-actor celebrities. Results reveal that the dubbing voice has a significant influence on the degree of credibility of the animated character. In fact, voices dubbed by professional dubbers are perceived as the most credible, whilst voices dubbed by non-actor celebrities are perceived as the least credible.
References
Alburger, James R (2019): The Art of Voice Acting: The Craft and Business of Performing Voiceover (6th ed.). London: Routledge.10.4324/9780429422638Search in Google Scholar
Ameri, Saeed / Khoshsaligheh, Masood (2018): “Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian.” Hermes 30/57, 175–193.10.7146/hjlcb.v0i57.106206Search in Google Scholar
Baños, Rocío (2021): “Creating credible and natural-sounding dialogs in dubbing: can it be taught?” The Interpreter and Translator Trainer 15/1, 13–33.10.1080/1750399X.2021.1880262Search in Google Scholar
Barranco, Alberto: “Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: ‘Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción’.”https://www.elconfidencial.com/television/series-tv/2020-08-24/doblaje-intrusismo-actores-problemas-diccion_2720707/ [2021.02.01]Search in Google Scholar
Bosseaux, Charlotte (2019): “Voice in French dubbing: the case of Julianne Moore.” Perspectives 27/2, 218–234. 10.1080/0907676X.2018.1452275Search in Google Scholar
Bosseaux, Charlotte (2015): Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford: Peter Lang.10.3726/978-3-0353-0737-5Search in Google Scholar
Bosseaux, Charlotte (2008): “Translating Britishness in the French versions of Buffy the Vampire Slayer.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris 13, 85–103.Search in Google Scholar
Chaume, Frederic (2012): Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar
Chaume, Frederic (2007): “Quality standards in dubbing: A proposal.” TradTerm 13, 71–89.10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466Search in Google Scholar
Denise, Rayna (2017): “Anime’s Star Voices: Voice Actor (Seiyü) Performance and Stardom in Japan.” Whittaker, Tom / Wright, Sarah (eds.): Locating the Voice in Film. Critical Approaches and Global Practices. Oxford: Oxford University Press, 83–99.Search in Google Scholar
Di Giovanni, Elena (2018): “Dubbing, perception and reception.” Di Giovanni, Elena / Gambier, Yves (eds.): Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 159–177.10.1075/btl.141Search in Google Scholar
Hetherington, Richard (2015): “The Believability of Hyper Realistic Characters in Animated Movies.” MIDI’ 15, June 29–30, Warsaw, Poland.10.1145/2814464.2814478Search in Google Scholar
Holliday, Christopher: “Celebrities are silencing career pros in animation voice-work.”https://theconversation.com/celebrities-are-silencing-career-pros-in animation-voice-work-28543 [2021.02.01]Search in Google Scholar
Minutella, Vincenza (2021): (Re)Creating Language Identities in Animated Films. Dubbing Linguistic Variation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-56638-8Search in Google Scholar
Montgomery, Colleen (2017): “Double Doublage: Vocal Performance in the French-Dubbed Versions of Pixar’s Toy Story and Cars.” Whittaker, Tom / Wright, Sarah (eds.): Locating the Voice in Film. Critical Approaches and Global Practices. Oxford: Oxford University Press, 101–117.10.1093/acprof:oso/9780190261122.003.0006Search in Google Scholar
Morán, Juan M (2016): “El talento de la voz. El doblaje en la animación.” Academia. Revista de Cine Español 219, 54–55.Search in Google Scholar
Palencia Villa, Rosa María (2002): La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes. Diplomarbeit. Barcelona: Universitá Autónoma de Barcelona.Search in Google Scholar
Pavesi, Maria (2008): “Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines.” Chiaro, Delia / Heiss, Christine / Bucaria, Chiara (eds.): Between text and image: Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 79–99.10.1075/btl.78.10pavSearch in Google Scholar
Sánchez-Mompeán, Sofía (2020): The Prosody of Dubbed Speech: Beyond the Characters’ Words. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-35521-0Search in Google Scholar
Sánchez-Mompeán, Sofía (2015): “Dubbing animation into Spanish: Behind the voices of animated characters.” The Journal of Specialised Translation 23, 270–291.Search in Google Scholar
Solà Gimferrer, Pere: “Polémica por las estrellas que Netflix ha contratado para doblar su próxima serie de animación.”https://www.lavanguardia.com/series/netflix/20200814/482806670791/polemica-netflix-memorias-de-idhun-voces-doblaje-laura-gallego.html [2021.03.15]Search in Google Scholar
Soto Sanfiel, María Teresa (2000): Influencia de la percepción visual del rostro del hablante en la credibilidad de su voz. Diplomarbeit. Barcelona: Universitá Autónoma de Barcelona.Search in Google Scholar
Stewart, Sara: “Big-name stars are stealing voice actors’ jobs.”https://nypost.com/2018/06/07/big-name-stars-are-stealing-voice-actors-jobs/ [2021.03.15]Search in Google Scholar
Whittaker, Tom (2012): “Locating “la voz”: The space and sound of Spanish dubbing.” Journal of Spanish Cultural Studies 13/3, 292–305.10.1080/14636204.2013.788915Search in Google Scholar
Wright, Jean Ann / Lallo, M J (2009): Voice-over for animation. London: Morgan Kaufmann Publishers.Search in Google Scholar
Filmography
Aladdin, 1992.Search in Google Scholar
Hercules, 1997.Search in Google Scholar
Hotel Transylvania 3: Summer Vacation, 2018 Search in Google Scholar
Looney Tunes, 1930–1969.Search in Google Scholar
Monsters, Inc., 2001.Search in Google Scholar
Shark Tale, 2004.Search in Google Scholar
Shrek, 2001.Search in Google Scholar
Smallfoot, 2018.Search in Google Scholar
The Croods, 2013.Search in Google Scholar
The Jungle Book, 1967.Search in Google Scholar
Wreck-it Ralph, 2012.Search in Google Scholar
© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Terminology Work of Arabicization and Dissemination of Arabicized Terms in the Arab Press from the Perspective of Arab Journalistic Translators
- Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English
- Believe it or not! Assessing the credibility of voices in dubbed animated films
- Traducción feminista transnacional: instrumentalización y manipulación de la recepción transnacional del relato autobiográfico sobre violencia sexual
- Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural
- Wie ein Virus die Sprache verändert – Beobachtungen zum Russischen
- Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?
- NOMEN PROPRIUM UND METONYMIE
- Rezension
- Johan Franzon / Annjo K. Greenall / Sigmund Kvam / Anastasia Parianou [Eds.]: Song Translation: Lyrics in Context. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD – Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 113). 498 S. 68,00 Euro
- Prof. Dr. Rosemarie Gläser – Ein Nachruf
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Frontmatter
- The Terminology Work of Arabicization and Dissemination of Arabicized Terms in the Arab Press from the Perspective of Arab Journalistic Translators
- Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English
- Believe it or not! Assessing the credibility of voices in dubbed animated films
- Traducción feminista transnacional: instrumentalización y manipulación de la recepción transnacional del relato autobiográfico sobre violencia sexual
- Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural
- Wie ein Virus die Sprache verändert – Beobachtungen zum Russischen
- Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?
- NOMEN PROPRIUM UND METONYMIE
- Rezension
- Johan Franzon / Annjo K. Greenall / Sigmund Kvam / Anastasia Parianou [Eds.]: Song Translation: Lyrics in Context. Berlin: Frank & Timme 2021. (= TransÜD – Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 113). 498 S. 68,00 Euro
- Prof. Dr. Rosemarie Gläser – Ein Nachruf