Home Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English

  • Mahmoud Afrouz EMAIL logo
Published/Copyright: December 3, 2021
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

Stylistic issues have typically been considered as a challenge for literary translators. As far as literary style is concerned, Sa’di (1208–1291) is the most famous Persian poet. The present study aims at investigating the effect of time on the universals appeared in translating Sa’di’s style in the Gulistan. The corpus of the study consisted of the Gulistan’s two English translations: one by Rehatsek (1888) and its 2010 edition by Rosenbaum, and the other by Newman (2004). Baker’s (1996) framework, consisting of simplification, explicitation, normalization, and leveling out, was used as the basis for analyzing the collected data. As far as stylistic issues were concerned, it was realized that Rehatsek’s translation and its new edition by Rosenbaum, were not distinctly different. It was also found that the passage of time has had effects on selecting some specific features more than the others. Prosification was the most and leveling out was the least frequently observed features, while normalization and poetrification had never been detected. The findings also revealed greater tendency of recent translators to deviating from the ST author’s style and their stronger inclination towards providing easy-to-understand texts for today’s TT audience.

References

Afrouz, Mahmoud. (2019): “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ Translators.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 12, 1–14.Search in Google Scholar

Afrouz, Mahmoud. (2021a): “Boosting Carmen Valero Garcés (1994) Model through Exploring Contemporary English Translations of Hedayat’s Surrealistic Masterpiece.” Contemporary Persian Literature, 2, 51–74.Search in Google Scholar

Afrouz, Mahmoud. (2021b): “Self-edition Hypothesis: The Case of Multiple Self-edited Versions of Modern Literary Texts.” FORUM, 1, 1–23. 10.1075/forum.20008.afrSearch in Google Scholar

Baker, Mona. (1996): “Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.18.17bakSearch in Google Scholar

Baker, Mona. (2000): “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12, 241–266.10.1075/target.12.2.04bakSearch in Google Scholar

Baker, Mona. (2001): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.Search in Google Scholar

Boase-Beier, Jean. (2012): “Stylistics and translation.” In The Oxford handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 61–68. Oxford: Oxford University Press10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0006Search in Google Scholar

Claesen, Thomas. (2014): “Style and Coordination in Literary Translation: A Case Study of Coordination Style in Joseph Roth’s Hotel Savoy and Its Two Dutch Translations.” Master’s Thesis, Gent: Universiteit Gent.Search in Google Scholar

PhD Dissertation, London: University College London.Search in Google Scholar

Evans, Mel. (2018): “Style and chronology: A stylometric investigation of Aphra Behn’s dramatic style and the dating of The Young King.” Language and Literature 27, 1–30.10.1177/0963947018772505Search in Google Scholar

Hatim, Basil. (2004): “The Translation of Style: Linguistic Markedness and Textual Evaluativeness.” Journal of Applied Linguistics 1, 229–246. 10.1558/japl.2004.1.3.229Search in Google Scholar

He, Weixiang. (2010): “The Style of Literary Works in Translation.” Perspectives 4, 137–144.10.1080/0907676X.1996.9961280Search in Google Scholar

Huang, Libo / Chi-yu Chu. (2014): “Translator’s Style or Translational Style? A Corpus-Based Study of Style in Translated Chinese Novels.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1, 122–141.10.1080/23306343.2014.883742Search in Google Scholar

Karshenas, Hosna / Mahmoud Ordudari. (2016): “Translation Procedures in Span of Time: A case study on Newmark’s translation procedures in two English translations of Saadi’s Gulistan.” International Journal of English Language & Translation Studies 4, 96–106.Search in Google Scholar

Khorrami, Akbar. (2004): “A Comparative Study of Culture-Bound Terms in Translation: Sa’di’s Rose Garden in Persian and English.” Master’s Thesis, Isfahan: University of Isfahan.Search in Google Scholar

Lewis, Franklin. (2012): “GOLESTĀN-E SAʿDI.” In Encyclopaedia Iranica, XI/1, 79–86. Accessed December 20, 2019. http://www.iranicaonline.org/articles/golestan-e-sadi.Search in Google Scholar

Marco, Josep. (2004): “Translating Style and Styles of Translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.” Language and Literature 13, 73–90. 10.1177/0963947004039488Search in Google Scholar

Munday, Jeremy. (2016): Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.10.4324/9781315691862Search in Google Scholar

Newman, Richard Jeffrey. (2004): Selections from Saadi’s Gulistan. New York, Global Scholarly publications.Search in Google Scholar

Newmark, Peter. (1988): A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Limited.Search in Google Scholar

Elaine Ng, Yin Ling (2009): “A Systemic Approach to Translating Style: A Comparative Study of Four Chinese Translations of Hemingway’s the Old Man and the Sea.”Search in Google Scholar

Ordudari, Mahmoud. (2006): “A study of the effect of familiarity with the source language culture on the English translation of culture-specific concepts and expressions in Sa’di’s the Gulestan.” Master’s Thesis, Isfahan: University of Isfahan.Search in Google Scholar

Rehatsek, Edward. (1888): The Gulistan or Rose Garden of Sa’di. London: George Allen & Unwin LTD.Search in Google Scholar

Rehatsek, Edward. (2010): The Gulistan or Rose Garden of Sa’di (Edited by David Rosenbaum). London: Omphaloskepsis Books.Search in Google Scholar

Sa‘di, Abū-Muhammad Muslih al-Dīn (1258/2000): The Gulistan (collected by Hasan Anvari). Tehran: Qatreh [In Persian]Search in Google Scholar

Saldanha, Gabriela. (2005): “Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush.” PhD Dissertation, Dublin: Dublin City University. Search in Google Scholar

Saldanha, Gabriela. (2014): “Style in, and of, Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 95–106. Oxford: Wiley Blackwell. 10.1002/9781118613504.ch7Search in Google Scholar

Yohannan, John D. (1977): Persian Poetry in England and America. New York: Delmar.Search in Google Scholar

Yousefi, Sarah. (2017): “Translation of cultural specific items: A case study of Gulistan of Saadi.” Journal of Applied Linguistics and Language Research 4, 62–75. Search in Google Scholar

Published Online: 2021-12-03
Published in Print: 2021-12-01

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 29.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2021-0016/html
Scroll to top button