Home History Sinnbildende Umstrukturierung?
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Sinnbildende Umstrukturierung?

Fassungsunterschiede im ‚Evangelienwerk‘ des Österreichischen Bibelübersetzers Abstract: Of the so called
  • Elke Zinsmeister
Become an author with De Gruyter Brill
Schaffen und Nachahmen
This chapter is in the book Schaffen und Nachahmen

Abstract

Of the so called Austrian Bible Translator’s (Österreichischer Bibelübersetzer) ‘Gospel Work’ (‘Evangelienwerk’) exists, apart from its original version, a second, edited version, most likely to have originated within a short period of time after the first. The two texts have been preserved in several manuscripts each, including full length copies as well as fragments and excerpts; however, of the original version only one complete copy has been preserved which dates to a comparatively young age and has been partially modernized. In regard to content, differences between the two versions of the ‘Gospel Work’ occur primarily in the arrangement of the text’s components. The creator of the edited version reorganizes the text by grouping together passages with connected contents, and sorting quotations by the order in which they are arranged in the Bible; in the process, he removes the original Translator’s introductions and connecting phrases or replaces them with summaries of the Bible verses following, short headlines or Scripture references. In thusly interfering with the original text, the editor destroys its deliberate and sophisticated structure, a process, which results in the loss of references created by the Translator, as well as his instructions for the text’s interpretation which are often included in the original introductions and connecting phrases.

Abstract

Of the so called Austrian Bible Translator’s (Österreichischer Bibelübersetzer) ‘Gospel Work’ (‘Evangelienwerk’) exists, apart from its original version, a second, edited version, most likely to have originated within a short period of time after the first. The two texts have been preserved in several manuscripts each, including full length copies as well as fragments and excerpts; however, of the original version only one complete copy has been preserved which dates to a comparatively young age and has been partially modernized. In regard to content, differences between the two versions of the ‘Gospel Work’ occur primarily in the arrangement of the text’s components. The creator of the edited version reorganizes the text by grouping together passages with connected contents, and sorting quotations by the order in which they are arranged in the Bible; in the process, he removes the original Translator’s introductions and connecting phrases or replaces them with summaries of the Bible verses following, short headlines or Scripture references. In thusly interfering with the original text, the editor destroys its deliberate and sophisticated structure, a process, which results in the loss of references created by the Translator, as well as his instructions for the text’s interpretation which are often included in the original introductions and connecting phrases.

Chapters in this book

  1. Frontmatter I
  2. Vorwort V
  3. Inhalt VII
  4. Einleitung 1
  5. Teil 1: Verfahrensweisen
  6. Kompilation und Kreativität 9
  7. Unverständnis und Kreativität im Kopierprozess 27
  8. Entkontextualisierung – Neukontextualisierung am Beispiel einer spätmittelalterlichen Sammelhandschrift 49
  9. Erotische Narrative 69
  10. AMAD: Neue Kontexte für den mediävistischen Diskurs 95
  11. Teil 2: Imaginäre Welten
  12. Die Erschaffung literarischer Welten im späten Mittelalter 107
  13. Zwischen Tradition und Fortschritt 125
  14. Hugo Primas’ Troja 141
  15. ‚Original‘ und ‚Kopie‘ des ‚Rappoltsteiner Parzifal‘ 157
  16. Symmetrie und Symbolik 171
  17. Höfische Epik neu erzählt 191
  18. Ars latet arte sua 211
  19. Boese bilde gebent den jungen ir alten 227
  20. Teil 3: Die Welt der Höfe
  21. Narrative Schemata in polnischer mittelalterlicher Historiographie zu deutsch-polnischen Kontakten 249
  22. Prag und Burghausen um 1500 263
  23. Alte Motive in neuen Kontexten 283
  24. Teil 4: Religiöse Welten
  25. Manichäismus an der Seidenstraße 303
  26. Petrarcas ‚Carmen de beata Maria Magdalena‘ im Kontext 323
  27. Das Trivulzio-Elfenbein und die Anfänge des ‚Magdalenenmotivs‘ in der Kunst 339
  28. Tradition und Innovation im theologischen Diskurs der Byzantiner im späten neunten Jahrhundert 357
  29. Imitatio imitationis 373
  30. ‚De imitatione Christi‘ 391
  31. Intercessio, nicht nur imitatio 407
  32. Frau Avas ‚Jüngstes Gericht‘ im Spannungsfeld zwischen Kreativität und Epigonalität 423
  33. Kreative Scholastik? 433
  34. Mittelalterliche Alltagspsychologie 451
  35. Sinnbildende Umstrukturierung? 469
  36. Die Arche Noah als Pyramide 485
  37. Mimesis und Aktualität 509
  38. Tradition und Wandel in der Überlieferung des Gregorianischen Chorals 527
  39. Klösterliche Schriftkultur im Überlieferungskontext 531
  40. Einige Gründe für Variantenbildung im Gregorianischen Choral anhand von Beispielen aus dem Fragmentenbestand des Hauptstaatsarchivs Stuttgart 545
  41. Digitale Methoden zur Erforschung der Überlieferungsgeschichte des Gregorianischen Chorals 551
  42. Computergestützte Tools zur Codierung des Gregorianischen Chorals 555
  43. Teil 5: Globale Begegnungen
  44. Von der Reise zur Karte und zurück 563
  45. Geographische Kataloge als narrative Strukturen historischen Erzählens im Spätmittelalter 597
  46. Die Stimme aus dem Grab 609
  47. Lagerfeuergeschichten 627
  48. Namensregister 649
  49. Ortsregister 657
Downloaded on 8.1.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110714340-028/html
Scroll to top button