The Vocabulary of the Lengua de Maynas , MS. Egerton 2881 of the British Library
-
Astrid Alexander-Bakkerus
Abstract
El manuscrito Egerton 2881 de la British Library (Londres) data del comienzo del siglo XIX. El autor del manuscrito es anónimo. En los folios 7 y 40 recto se encuentran las siguientes observaciones:
folio 7 r. : “Es del vso del V.P. Fr. Eusebio Arias”;
folio 40 r. : “Pertenesco al P. Fr. Eusebio Arias”.
Esas dos indicaciones dan lugar para suponer que Fray Eusebio Arias sea el autor del manuscrito. Sin embargo, es más verosímil que el texto provenga de una otra fuente y que Fray Eusebio Arias lo haya transcrito de uso personal. El manuscrito contiene una descripción del quechua tal como fue hablado en Maynas, provincia de Quito en Ecuador, y consta de tres partes:
(i) una gramática concisa de la lengua de los habitantes indígenas de Maynas: 18 folios: f. 1 recto – 17 verso;
(ii) un vocabulario castellano – quechua: 58 folios: f. 18 r. – 75 v.;
(iii) una doctrina christiana: 4 folios: 76 r. – 79 v.
Como podemos constatar, el vocabulario castellano quechua, con 58 folios y más de 3000 entradas, forma la mayor parte del libro. Al final del siglo XVIII, Juan de Velasco (1727–1792), historiador y lexicógrafo famoso, ha hecho dos vocabularios de la lengua ‘peruanoquitense’: ‘Vocabulario A’, teniendo unas 3,000 entradas; y ‘Vocabulario B’ de 1,450 ítemes (Romero Arteta 1964:xxxiv). El ‘Vocabulario A’, de lo cual solamente conocemos la primera página y el índice, se perdió. El ‘Vocabulario B’ fue publicado por Romera Arteta en 1964. El ‘Vocabulario A’ y el vocabulario del manuscrito Lengua de Maynas se parecen el uno al otro en la medida en que ambos contienen un mismo número de entradas, y que ambos más o menos datan del mismo tiempo. Para poder formarnos una idea del contenido del vocabulario perdido (‘Vocabulario A’), compararemos el léxico de Lengua de Maynas con el ‘Vocabulario B’ y analizaremos las correspondencias y las diferencias entre los dos léxicos.
Abstract
El manuscrito Egerton 2881 de la British Library (Londres) data del comienzo del siglo XIX. El autor del manuscrito es anónimo. En los folios 7 y 40 recto se encuentran las siguientes observaciones:
folio 7 r. : “Es del vso del V.P. Fr. Eusebio Arias”;
folio 40 r. : “Pertenesco al P. Fr. Eusebio Arias”.
Esas dos indicaciones dan lugar para suponer que Fray Eusebio Arias sea el autor del manuscrito. Sin embargo, es más verosímil que el texto provenga de una otra fuente y que Fray Eusebio Arias lo haya transcrito de uso personal. El manuscrito contiene una descripción del quechua tal como fue hablado en Maynas, provincia de Quito en Ecuador, y consta de tres partes:
(i) una gramática concisa de la lengua de los habitantes indígenas de Maynas: 18 folios: f. 1 recto – 17 verso;
(ii) un vocabulario castellano – quechua: 58 folios: f. 18 r. – 75 v.;
(iii) una doctrina christiana: 4 folios: 76 r. – 79 v.
Como podemos constatar, el vocabulario castellano quechua, con 58 folios y más de 3000 entradas, forma la mayor parte del libro. Al final del siglo XVIII, Juan de Velasco (1727–1792), historiador y lexicógrafo famoso, ha hecho dos vocabularios de la lengua ‘peruanoquitense’: ‘Vocabulario A’, teniendo unas 3,000 entradas; y ‘Vocabulario B’ de 1,450 ítemes (Romero Arteta 1964:xxxiv). El ‘Vocabulario A’, de lo cual solamente conocemos la primera página y el índice, se perdió. El ‘Vocabulario B’ fue publicado por Romera Arteta en 1964. El ‘Vocabulario A’ y el vocabulario del manuscrito Lengua de Maynas se parecen el uno al otro en la medida en que ambos contienen un mismo número de entradas, y que ambos más o menos datan del mismo tiempo. Para poder formarnos una idea del contenido del vocabulario perdido (‘Vocabulario A’), compararemos el léxico de Lengua de Maynas con el ‘Vocabulario B’ y analizaremos las correspondencias y las diferencias entre los dos léxicos.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & acknowledgements 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
- Lexicography in New Spain (1492–1611) 3
- Las aportaciones del Calepino de Motul y su tránsito por la lexicografía computacional 83
- Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571) 107
- Los vocabularios hispano-mayas del siglo XVI 129
- El proyecto lexicográfico de Bernardino de Sahagún en el proceso de comprensión de los dioses mexicas 151
- The Tarascan Lexicographic Tradition in the 16th century 165
-
Part II. North & South America / Norteamérica y América del Sur
- Updating and Analyzing Father Chirouse's (1821 - 1892) Lushootseed Word List 197
- The Vocabulary of the Lengua de Maynas , MS. Egerton 2881 of the British Library 211
- Lexicografía implícita en textos del Padre Jesuita Fernão Cardim (c.1548–1625) 233
-
Part III. Asia
- El Calepino Ilocano (c.1797) del P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora 249
- Aspects of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of Tamil 273
- The Earliest Hokkien Dictionaries 303
- Addresses of contributors / Direcciones de los autores 331
- Index of biographical names / Índice de nombres biográficos 333
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 337
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword & acknowledgements 1
-
Part I. New Spain / Nueva España
- Lexicography in New Spain (1492–1611) 3
- Las aportaciones del Calepino de Motul y su tránsito por la lexicografía computacional 83
- Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/1571) 107
- Los vocabularios hispano-mayas del siglo XVI 129
- El proyecto lexicográfico de Bernardino de Sahagún en el proceso de comprensión de los dioses mexicas 151
- The Tarascan Lexicographic Tradition in the 16th century 165
-
Part II. North & South America / Norteamérica y América del Sur
- Updating and Analyzing Father Chirouse's (1821 - 1892) Lushootseed Word List 197
- The Vocabulary of the Lengua de Maynas , MS. Egerton 2881 of the British Library 211
- Lexicografía implícita en textos del Padre Jesuita Fernão Cardim (c.1548–1625) 233
-
Part III. Asia
- El Calepino Ilocano (c.1797) del P. Vivar: Innovaciones lexicográficas y política traductora 249
- Aspects of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of Tamil 273
- The Earliest Hokkien Dictionaries 303
- Addresses of contributors / Direcciones de los autores 331
- Index of biographical names / Índice de nombres biográficos 333
- Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos 337