Korpus C4
-
Henrik Dittmann
Abstract
The Korpus C4 is designed as a reference corpus, balanced over text genres and documenting four standard varieties of the written German language throughout the 20th century, for uses such as variant lexicography, intralingual contrastive corpus linguistic studies, language teaching and learning, or investigations on the possible influence of contact languages and dialects. Implemented as a distributed corpus, the Korpus C4 comprises data from the following sources: the DWDS core corpus for the variety of German used in Germany, the Swiss Text Corpus, the Austrian Academy Corpus, and the Korpus Südtirol for the variety used in South Tyrol, Italy. These sub-corpora share a common structure, metadata set, data format, and indexing solution and can be simultaneously accessed via a single interface.
Abstract
The Korpus C4 is designed as a reference corpus, balanced over text genres and documenting four standard varieties of the written German language throughout the 20th century, for uses such as variant lexicography, intralingual contrastive corpus linguistic studies, language teaching and learning, or investigations on the possible influence of contact languages and dialects. Implemented as a distributed corpus, the Korpus C4 comprises data from the following sources: the DWDS core corpus for the variety of German used in Germany, the Swiss Text Corpus, the Austrian Academy Corpus, and the Korpus Südtirol for the variety used in South Tyrol, Italy. These sub-corpora share a common structure, metadata set, data format, and indexing solution and can be simultaneously accessed via a single interface.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction xi
-
Section 1. Learner and attrition corpora
- The LeaP corpus 3
- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken German 25
- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus 47
- The ALeSKo learner corpus 71
- Corpora of spoken Spanish by simultaneous and successive German-Spanish bilingual and Spanish monolingual children 97
- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child German and child Spanish 107
- Pragmatic corpus analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data 123
- Corpus of Polish spoken in Germany 153
- The HABLA-corpus (German-French and German-Italian) 163
-
Section 2. Language contact corpora
- The Hamburg Corpus of Argentinean Spanish (HaCASpa) 183
- Ad hoc contact phenomena or established features of a contact variety? 199
- Phonoprosodic corpus of spoken Catalan (PhonCAT) 215
- Researching the intelligibility of a (German) dialect 231
- Annotating ambiguity 245
-
Section 3. Interpreting corpora
- Sharing community interpreting corpora 275
- CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting 295
- The corpus “Interpreting in Hospitals” 305
-
Section 4. Comparable and parallel corpora
- The GeWiss corpus 319
- Korpus C4 339
- Treebanks in translation studies 347
-
Section 5. Corpus tools
- Multilingual phonological corpus analysis 365
- Finding the balance between strict defaults and total openness 383
- General index 401
- Corpora index 405
- Language index 407