Home Linguistics & Semiotics “No text is an island”
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

“No text is an island”

Translating Hamlet in twenty-first-century Russia
  • Aleksei Semenenko
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Contexts, Subtexts and Pretexts
This chapter is in the book Contexts, Subtexts and Pretexts

Abstract

This chapter discusses recent Hamlet translations in Russia in the context of the history of translation theory and canonicity. The introduction provides a short description of the history of Hamlet translations in Russia, while the main part focuses on the analysis of the translations that have appeared in the period from 1999 to 2008. As the article demonstrates, the Russian Hamlets of the twenty-first century are closely linked to previous canons of Hamlet and depend not really on the source text but on the complex intertextual (and intersemiotic) relations primarily among translations within the target culture.

Abstract

This chapter discusses recent Hamlet translations in Russia in the context of the history of translation theory and canonicity. The introduction provides a short description of the history of Hamlet translations in Russia, while the main part focuses on the analysis of the translations that have appeared in the period from 1999 to 2008. As the article demonstrates, the Russian Hamlets of the twenty-first century are closely linked to previous canons of Hamlet and depend not really on the source text but on the complex intertextual (and intersemiotic) relations primarily among translations within the target culture.

Downloaded on 8.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.89.20sem/html?lang=en
Scroll to top button