Chapter 12. Combining translation policy and imagology
-
Paola Gentile
Abstract
This chapter establishes a connection between the fields of translation policy and imagology to scrutinize the strategies employed by governmental organizations in their support of literary translations. It aims to investigate the role of these strategies in facilitating cultural transfers and shaping evolving perceptions of a country internationally. An overview of the policy by the Dutch Foundation for Literature in transnational events will be followed by an examination of promotional strategies employed by the Italian publisher Iperborea. The similarities between the advertising material employed by the DFL and the images used by Iperborea to promote Dutch literature in Italy will be illustrated by means of paratexts and a series of interviews with relevant stakeholders.
Abstract
This chapter establishes a connection between the fields of translation policy and imagology to scrutinize the strategies employed by governmental organizations in their support of literary translations. It aims to investigate the role of these strategies in facilitating cultural transfers and shaping evolving perceptions of a country internationally. An overview of the policy by the Dutch Foundation for Literature in transnational events will be followed by an examination of promotional strategies employed by the Italian publisher Iperborea. The similarities between the advertising material employed by the DFL and the images used by Iperborea to promote Dutch literature in Italy will be illustrated by means of paratexts and a series of interviews with relevant stakeholders.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
-
Part 1. Historical flows
- Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia 3
- Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? 23
- Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef 43
- Chapter 4. Recognition versus redistribution? 69
- Chapter 5. From intersection to interculture 87
-
Part 2. Current flows
- Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked 107
- Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows 129
- Chapter 8. Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018 149
- Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts 163
- Chapter 10. Flowing to the reception side 183
- Chapter 11. The tidalectics of translation 207
- Chapter 12. Combining translation policy and imagology 225
- Notes on the authors 247
- Index 251
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
-
Part 1. Historical flows
- Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia 3
- Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? 23
- Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef 43
- Chapter 4. Recognition versus redistribution? 69
- Chapter 5. From intersection to interculture 87
-
Part 2. Current flows
- Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked 107
- Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows 129
- Chapter 8. Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018 149
- Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts 163
- Chapter 10. Flowing to the reception side 183
- Chapter 11. The tidalectics of translation 207
- Chapter 12. Combining translation policy and imagology 225
- Notes on the authors 247
- Index 251