Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations?
-
Philipp Hofeneder
Abstract
One way of doing research on translation history is to measure and analyse translations (for a classic example see Pym and Chrupała 2005). This quantitative approach normally focuses on published translations between different languages and as such is limited in several respects. First, it focuses primarily on translations as products of translatorial activities. Secondly, translation flows are mostly structured along particular source and target languages, which are more than often not equated with particular political entities. In my contribution I would like to adopt a spatial approach to these translation flows. In doing so, I focus not only on translations as physical objects but also on the agents enabling them, that is authors, translators and finally readers. My aim is to reconstruct patterns of mobility of relevant agents and objects in translation which together constitute a so-called translatorial space. Where do these agents live and work? Where are these works published and where are the readers of these works located? Is the mobility of ideas automatically connected to the mobility of people or objects? In this respect it is not important that a certain language or literature circulates, but how it disseminates beyond its initial place(s) of origin.
Abstract
One way of doing research on translation history is to measure and analyse translations (for a classic example see Pym and Chrupała 2005). This quantitative approach normally focuses on published translations between different languages and as such is limited in several respects. First, it focuses primarily on translations as products of translatorial activities. Secondly, translation flows are mostly structured along particular source and target languages, which are more than often not equated with particular political entities. In my contribution I would like to adopt a spatial approach to these translation flows. In doing so, I focus not only on translations as physical objects but also on the agents enabling them, that is authors, translators and finally readers. My aim is to reconstruct patterns of mobility of relevant agents and objects in translation which together constitute a so-called translatorial space. Where do these agents live and work? Where are these works published and where are the readers of these works located? Is the mobility of ideas automatically connected to the mobility of people or objects? In this respect it is not important that a certain language or literature circulates, but how it disseminates beyond its initial place(s) of origin.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
-
Part 1. Historical flows
- Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia 3
- Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? 23
- Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef 43
- Chapter 4. Recognition versus redistribution? 69
- Chapter 5. From intersection to interculture 87
-
Part 2. Current flows
- Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked 107
- Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows 129
- Chapter 8. Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018 149
- Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts 163
- Chapter 10. Flowing to the reception side 183
- Chapter 11. The tidalectics of translation 207
- Chapter 12. Combining translation policy and imagology 225
- Notes on the authors 247
- Index 251
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
-
Part 1. Historical flows
- Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia 3
- Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? 23
- Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef 43
- Chapter 4. Recognition versus redistribution? 69
- Chapter 5. From intersection to interculture 87
-
Part 2. Current flows
- Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked 107
- Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows 129
- Chapter 8. Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018 149
- Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts 163
- Chapter 10. Flowing to the reception side 183
- Chapter 11. The tidalectics of translation 207
- Chapter 12. Combining translation policy and imagology 225
- Notes on the authors 247
- Index 251