Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows
-
Maricel Botha
Abstract
Africa’s multiplicity of languages has seen little manifestation in large-scale translation flows of the indigenous African languages in the post-independence period, largely because of the hegemony of ex-colonial languages. Against this background, Nollywood’s stimulation of translation from and into indigenous African languages in a way that crosses national borders and exhibits some “velocity” is exceptional. This chapter investigates Nollywood’s relationship with indigenous language translation and accounts for the conditions that promote indigenous language use in inter-societal information flows. The investigation employs the concepts of selective mediation and permeability as described in Sergey Tyulenev’s application of Niklas Luhmann’s social systems theory to explore how Nollywood-stimulated indigenous language translations can pierce through language barriers, while operating selectively under the influence of social and ideological conditioning.
Abstract
Africa’s multiplicity of languages has seen little manifestation in large-scale translation flows of the indigenous African languages in the post-independence period, largely because of the hegemony of ex-colonial languages. Against this background, Nollywood’s stimulation of translation from and into indigenous African languages in a way that crosses national borders and exhibits some “velocity” is exceptional. This chapter investigates Nollywood’s relationship with indigenous language translation and accounts for the conditions that promote indigenous language use in inter-societal information flows. The investigation employs the concepts of selective mediation and permeability as described in Sergey Tyulenev’s application of Niklas Luhmann’s social systems theory to explore how Nollywood-stimulated indigenous language translations can pierce through language barriers, while operating selectively under the influence of social and ideological conditioning.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
-
Part 1. Historical flows
- Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia 3
- Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? 23
- Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef 43
- Chapter 4. Recognition versus redistribution? 69
- Chapter 5. From intersection to interculture 87
-
Part 2. Current flows
- Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked 107
- Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows 129
- Chapter 8. Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018 149
- Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts 163
- Chapter 10. Flowing to the reception side 183
- Chapter 11. The tidalectics of translation 207
- Chapter 12. Combining translation policy and imagology 225
- Notes on the authors 247
- Index 251
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
-
Part 1. Historical flows
- Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia 3
- Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? 23
- Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef 43
- Chapter 4. Recognition versus redistribution? 69
- Chapter 5. From intersection to interculture 87
-
Part 2. Current flows
- Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked 107
- Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows 129
- Chapter 8. Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018 149
- Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts 163
- Chapter 10. Flowing to the reception side 183
- Chapter 11. The tidalectics of translation 207
- Chapter 12. Combining translation policy and imagology 225
- Notes on the authors 247
- Index 251