Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef
-
Sofía Monzón Rodríguez
Abstract
This chapter explores the editions of romans-à-clef written by Henry Miller, Anaïs Nin, and Lawrence Durrell, those that traveled from South America to the Iberian Peninsula in the 1960s, and the Spanish and Catalan translations carried out domestically in Spain. It aims to identify the network of agents that facilitated the translations by examining archival material on the circulation and reception of the works included in my case studies: Miller’s Tropic of Cancer and Black Spring, Nin’s A Spy in the House of Love and Ladders to Fire, and Durrell’s Justine and Balthazar, which arrived in Franco’s Spain (sometimes smuggled editions, often censored versions and even “non-translations”). With this documentary material, I illustrate how the translators, publishers and censors involved in this translation flow between North America, Argentina and Francoist Spain interacted to shape the reception of these novels for the Spanish and Catalan readership.
Abstract
This chapter explores the editions of romans-à-clef written by Henry Miller, Anaïs Nin, and Lawrence Durrell, those that traveled from South America to the Iberian Peninsula in the 1960s, and the Spanish and Catalan translations carried out domestically in Spain. It aims to identify the network of agents that facilitated the translations by examining archival material on the circulation and reception of the works included in my case studies: Miller’s Tropic of Cancer and Black Spring, Nin’s A Spy in the House of Love and Ladders to Fire, and Durrell’s Justine and Balthazar, which arrived in Franco’s Spain (sometimes smuggled editions, often censored versions and even “non-translations”). With this documentary material, I illustrate how the translators, publishers and censors involved in this translation flow between North America, Argentina and Francoist Spain interacted to shape the reception of these novels for the Spanish and Catalan readership.
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
-
Part 1. Historical flows
- Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia 3
- Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? 23
- Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef 43
- Chapter 4. Recognition versus redistribution? 69
- Chapter 5. From intersection to interculture 87
-
Part 2. Current flows
- Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked 107
- Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows 129
- Chapter 8. Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018 149
- Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts 163
- Chapter 10. Flowing to the reception side 183
- Chapter 11. The tidalectics of translation 207
- Chapter 12. Combining translation policy and imagology 225
- Notes on the authors 247
- Index 251
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
-
Part 1. Historical flows
- Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia 3
- Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? 23
- Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef 43
- Chapter 4. Recognition versus redistribution? 69
- Chapter 5. From intersection to interculture 87
-
Part 2. Current flows
- Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked 107
- Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows 129
- Chapter 8. Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018 149
- Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts 163
- Chapter 10. Flowing to the reception side 183
- Chapter 11. The tidalectics of translation 207
- Chapter 12. Combining translation policy and imagology 225
- Notes on the authors 247
- Index 251