Home Linguistics & Semiotics Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef

Translators, publishers, and censors from Argentina to Franco’s Spain
  • Sofía Monzón Rodríguez
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Translation Flows
This chapter is in the book Translation Flows

Abstract

This chapter explores the editions of romans-à-clef written by Henry Miller, Anaïs Nin, and Lawrence Durrell, those that traveled from South America to the Iberian Peninsula in the 1960s, and the Spanish and Catalan translations carried out domestically in Spain. It aims to identify the network of agents that facilitated the translations by examining archival material on the circulation and reception of the works included in my case studies: Miller’s Tropic of Cancer and Black Spring, Nin’s A Spy in the House of Love and Ladders to Fire, and Durrell’s Justine and Balthazar, which arrived in Franco’s Spain (sometimes smuggled editions, often censored versions and even “non-translations”). With this documentary material, I illustrate how the translators, publishers and censors involved in this translation flow between North America, Argentina and Francoist Spain interacted to shape the reception of these novels for the Spanish and Catalan readership.

Abstract

This chapter explores the editions of romans-à-clef written by Henry Miller, Anaïs Nin, and Lawrence Durrell, those that traveled from South America to the Iberian Peninsula in the 1960s, and the Spanish and Catalan translations carried out domestically in Spain. It aims to identify the network of agents that facilitated the translations by examining archival material on the circulation and reception of the works included in my case studies: Miller’s Tropic of Cancer and Black Spring, Nin’s A Spy in the House of Love and Ladders to Fire, and Durrell’s Justine and Balthazar, which arrived in Franco’s Spain (sometimes smuggled editions, often censored versions and even “non-translations”). With this documentary material, I illustrate how the translators, publishers and censors involved in this translation flow between North America, Argentina and Francoist Spain interacted to shape the reception of these novels for the Spanish and Catalan readership.

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.163.03mon/html
Scroll to top button