Chapter 11. The tidalectics of translation
-
Laëtitia Saint-Loubert
Abstract
This chapter aims to contribute to debates on non-market-centric, more equitable, sustainable routes of transnational literary circulation, particularly for those literatures originally produced, translated, disseminated and distributed in fragilized ecosystems. To this end, it proposes an epistemological move away from traditional core-periphery, Global North-Global South paradigms. Rather than adopting a market-oriented approach, it aims to rethink Translation Studies from the perspective of the complex, varied and fragile ecosystems of the Caribbean. In relation to flows from and beyond the Caribbean, it will concentrate on Kamau Brathwaite’s ‘tidalectics’ (or ‘tidal dialectic[s]’) to envisage more sustainable flows of transnational literary circulation and rethink acts and processes of translation within their ‘natural’, vulnerable contexts of emergence (Brathwaite, 1983).
Abstract
This chapter aims to contribute to debates on non-market-centric, more equitable, sustainable routes of transnational literary circulation, particularly for those literatures originally produced, translated, disseminated and distributed in fragilized ecosystems. To this end, it proposes an epistemological move away from traditional core-periphery, Global North-Global South paradigms. Rather than adopting a market-oriented approach, it aims to rethink Translation Studies from the perspective of the complex, varied and fragile ecosystems of the Caribbean. In relation to flows from and beyond the Caribbean, it will concentrate on Kamau Brathwaite’s ‘tidalectics’ (or ‘tidal dialectic[s]’) to envisage more sustainable flows of transnational literary circulation and rethink acts and processes of translation within their ‘natural’, vulnerable contexts of emergence (Brathwaite, 1983).
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
-
Part 1. Historical flows
- Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia 3
- Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? 23
- Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef 43
- Chapter 4. Recognition versus redistribution? 69
- Chapter 5. From intersection to interculture 87
-
Part 2. Current flows
- Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked 107
- Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows 129
- Chapter 8. Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018 149
- Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts 163
- Chapter 10. Flowing to the reception side 183
- Chapter 11. The tidalectics of translation 207
- Chapter 12. Combining translation policy and imagology 225
- Notes on the authors 247
- Index 251
Chapters in this book
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Foreword vii
-
Part 1. Historical flows
- Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia 3
- Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? 23
- Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef 43
- Chapter 4. Recognition versus redistribution? 69
- Chapter 5. From intersection to interculture 87
-
Part 2. Current flows
- Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked 107
- Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows 129
- Chapter 8. Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018 149
- Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts 163
- Chapter 10. Flowing to the reception side 183
- Chapter 11. The tidalectics of translation 207
- Chapter 12. Combining translation policy and imagology 225
- Notes on the authors 247
- Index 251