Home Linguistics & Semiotics Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate?
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate?

A case study of Adriana Lecouvreur
  • Miquel Edo
View more publications by John Benjamins Publishing Company
Opera in Translation
This chapter is in the book Opera in Translation

Abstract

This study looks at whether it is feasible or desirable to translate stylistic intertextuality in opera librettos, particularly wording and utterances from late medieval and Renaissance Italian poetry which are put into the mouths of dramatic characters in 19th- and early 20th-century Italian operas. The paper describes the various techniques available to deal with such situations and notes that they are incompatible with a modernising-naturalising strategy. Rather, they can be used only as part of an archaising modality of translation that audiences and critics only accept in a diluted form. The discussion that follows is essentially based on two scenes from Francesco Cilea’s Adriana Lecouvreur.

Abstract

This study looks at whether it is feasible or desirable to translate stylistic intertextuality in opera librettos, particularly wording and utterances from late medieval and Renaissance Italian poetry which are put into the mouths of dramatic characters in 19th- and early 20th-century Italian operas. The paper describes the various techniques available to deal with such situations and notes that they are incompatible with a modernising-naturalising strategy. Rather, they can be used only as part of an archaising modality of translation that audiences and critics only accept in a diluted form. The discussion that follows is essentially based on two scenes from Francesco Cilea’s Adriana Lecouvreur.

Downloaded on 21.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1075/btl.153.15edo/html?lang=en
Scroll to top button