Startseite The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres

  • Anthi Wiedenmayer EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 19. Mai 2016

Abstract

Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context.

References

Aixelá, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.), Translation, power, subversion, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Suche in Google Scholar

Albrecht, Jörn. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Suche in Google Scholar

Camilleri, Andrea. 1998. Un mese con Montalbano. Milan: Arnoldo Mondadori Editore.Suche in Google Scholar

Camilleri, Andrea. 2013. Das Paradies der kleinen Sünder. Commissario Montalbano kommt ins Stolpern, Christiane von Bechtolsheim (trans.). Köln: Bastei Lübbe.Suche in Google Scholar

Carroll, Raymond. 1988. Cultural misunderstandings: The French-American experience, Carol Volk (trans.). Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226111896.001.0001Suche in Google Scholar

Dimaras, Konstantinos. 1993. Νεοελληνικός Διαφωτισμός [Modern Greek Enlightenmnet]. Athens: Ermis.Suche in Google Scholar

Grammenidis, Simos. 2009. Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προσεγγίσεις [Translating the world of the other – functional approaches]. Athens: Diavlos.Suche in Google Scholar

Hermans, Theo. 1997. Translation as institution. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress Prague 1995, 3–20. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.20.03herSuche in Google Scholar

Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.Suche in Google Scholar

Konopik, Iris. 1997. Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Suche in Google Scholar

Kotzebue, August von. 1801. Η εκούσιος θυσία: Δράμα εις τρεις πράξεις υπό Αυγούστου από Κοζεβού. [Sacrificial death: Drama in three acts by August von Kotzebue], Konstantinos Kokkinakis (trans.). Vienna: Παρά τη Ελληνική Τυπογραφία Γεωργίου Βεντότη.Suche in Google Scholar

Lefevere, André. 1977. Translating literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig (Approaches to Translation 4). Assen & Amsterdam: Van Gorcum.10.1163/9789401200295Suche in Google Scholar

Lillge, Claudia & Anne-Rose Meyer (eds.). 2008. Interkulturelle Mahlzeiten: kulinarische Begegnungen und Kommunikation in der Literatur. Bielefeld: transcript.10.1515/9783839408810Suche in Google Scholar

Markaris, Petros. 1998. Άμυνα Ζώνης [Zone defense]. Athens: Εκδόσεις Γαβριηλίδη.Suche in Google Scholar

Markaris, Petros. 2001. Nachtfalter – Ein Fall für Kostas Charitos, Michaela Prinzinger (trans.). Zürich: Diogenes.Suche in Google Scholar

Markaris, Petros. 2006. Zone defense: An Inspector Haritos mystery, David Connolly (trans.). London: Harvill Secker.Suche in Google Scholar

Markaris, Petros. 2006. Κατ’ εξακολούθηση [Continued commission]. Athens: Pataki.Suche in Google Scholar

Mounin, Georges. 2003 [1994]. Οι ωραίες άπιστες [Les belles infidèles]. Athens: Metaihmio.Suche in Google Scholar

Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives 2. 207–242.10.1080/0907676X.1993.9961214Suche in Google Scholar

Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York: Phoenix ELT.Suche in Google Scholar

O’Sullivan, Emer. 1996. Ansätze zu einer komparatistischen Kinder- und Jugendliteraturforscung. In Bernd Dolle-Weinkauff & Hans-Heino Ewers (eds.), Theorien der Jugendlektüre. Beiträge zur Kinder- und Jugendliteraturkritik seit Heinrich Wolgast, 287–315. Weinheim & München: Juventa Verlag.Suche in Google Scholar

O’Sullivan, Emer. 2010. Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: C. Winter.Suche in Google Scholar

Pangalos, Ioannis. 2012. Μεταφράσεις γερμανόφωνων παιδικών και νεανικών βιβλίων στα ελληνικά (18ος-19ος αιώνας) [Translations of German children’s books in Greek (eighteenth-nineteenth century)]. Thessaloniki: Εκδόσεις Α.Π.Θ.Suche in Google Scholar

Pechlivanos, Miltos. 2005. Δραγομάνοι και μεταφραστές: μεταξύ Ανατολής και Δύσης [Dragomans and translators: Between East and West]. In Η δύση της ανατολής και η ανατολή της δύσης. Ιδεολογικές αντανακλάσεις και στερεότυπα (τέλη 18ου – αρχές 20ού αι.) μνήμη Έλλης Σκοπετέα [The decline of the East and the rise of the West: Ideological reflections and stereotypes (end eighteenth – beginning twentieth century)]. ΕΓΝΑΤΙΑ Επιστημονική Επετηρίδα Τμήματος Ιστορίας και Αρχαιολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής Παράρτημα 9ου τόμου, 69–84. Thessaloniki: University Studio Press.Suche in Google Scholar

Shavit, Zohar. 1994. Beyond the restrictive frameworks of the past: Semiotics of children’s literature – a new perspective for the study of the field. In Hans-Heino Ewers, Gertrud Lehnert & Emer O’Sullivan (eds.), Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß, 3–15. Weimar: Metzler.10.1007/978-3-476-03522-6_1Suche in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary. 2006. The turns of translation studies: New paradigms or shifting points? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins B.V.10.1075/btl.66Suche in Google Scholar

Stassinopoulou, Maria A. 1994. Μετάφρασέ μας τίποτε από την γλώσσαν των αηδόνων! Zur griechischen Übersetzungsprosa an der Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert. In Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik 44, (Aνδριάς. Herbert Hunger zum 80.Geburtstag.), 369–388. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften.Suche in Google Scholar

Störig, Hans Joachim. 1973. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Suche in Google Scholar

Toury, Gideon. 1985. A rationale for descriptive translation studies. In Theo Hermans (ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation, 16–41. London: Croom Helm.10.4324/9781315759029-2Suche in Google Scholar

Vázquez Montalbán, Manuel. 2012. Carvallo und das Mädchen, das Emmanuelle sein sollte. Ein Kriminalroman aus Barcelona, Carsten Regling (trans.). Berlin: Verlag Klaus Wagenbach.Suche in Google Scholar

Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.Suche in Google Scholar

Vermeer, Hans J. 1983. Translation theory and linguistics. In P. Roinila, R. Orfanos & S. Tirkkonen-Condit (eds.), Näkökohtia Kääntämisen Tutkimukesta, 1–10. University of Joensuu: Publications of the Department of Language.Suche in Google Scholar

Welsch, Wolfgang. 1999. Transculturality: The puzzling form of cultures today. In Mike Featherstone & Scott Lash (eds.), Spaces of culture: City, nation, world, 194–213. London: Sage.10.4135/9781446218723.n11Suche in Google Scholar

Published Online: 2016-5-19
Published in Print: 2016-7-1

©2016 by De Gruyter Mouton

Heruntergeladen am 29.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2016-0102/html
Button zum nach oben scrollen