Abstract
This article gathers a number of Hurrian words that can be found in Nuzi texts and that were not identified as such by previous research. Various attempts to understand these words within the framework of the Akkadian language have resulted in different, often diverging, suggestions for translation. Albeit still imperfect, the knowledge of the Hurrian language has increased significantly over the last few decades, thus allowing us to identify these words as belonging to Hurrian. Although in some cases their meanings remain unclear, the words gathered here slightly enhance the knowledge of the Hurrian lexicon and the distribution and number of attestations of some forms.
It is a pleasure to dedicate this short article to the memory of Johannes Friedrich. May it be a token of my admiration for such a remarkable scholar.
1. HSS 14, 14: 15 [m]i-lu-ul-ti-in, 30 mi-lu-ul-ti-[in]
HSS 14, 14 is a letter sent by the king of Arrapḫe to a man called Šar-Teššub, who bears the title emanduġlu “commander of ten (men)”. The king orders Šar-Teššub to organize an expedition led by the šukkallu and the šangû to the city of Apena, where they have to perform a number of tasks. For the organisation of the whole venture, the king issues several orders, some addressed to Šar-Teššub, and some for Šar-Teššub to pass on to other people.
A copy of the text was published in 1950, and it has been dealt with by a number of scholars.[1] However, some details of the episode reported in the letter remain unclear. An example of this is found around lines 15 and 30, where the same unclear word appears. The relevant excerpts are reproduced here:
(12) u 3 dumu kin i-na an.za.gar3na-⸢wi⸣-ia(13)li-il-li-ka4(14)u3 šu-ur-ru-um-ma(15)[m]i-lu-ul-ti-in
“May a messenger come to the district of Nawiya and immediately mi-lu-ul-ti-in”.[2]
(28) ki-me-e dumu kin ša uru a-be-na (29) i-na ugu -ka 4 ik-šu-u[d] (30)u3 mi-lu-ul-ti-[in]
“As soon as the messenger from (lit. of) Apena will have arrived in your charge, then mi-lu-ul-ti-in”.
The last word of both passages was dealt with in different ways in earlier research. Jankowska (1969: 276–277) transliterated the sequences of signs as mi-lu ul ti-šar and translated them as “the high water is not brought into/put in order”. Her suggestion was not followed by other researchers. Chow (1974: 145) left the word untranslated. Deller and Fadhil (1972: 211–212) considered that the most plausible reading of the last sign was sar, but they did not include it in the interpretation of the word, and they linked mi-lu-ul-ti to the Akkadian mēlultum “game, play”. They translated: “veranstalte(?) ein Freudenfest”. This suggestion was followed by the CAD (M2: 16a – it would be the only attestation of this word in Nuzi) and Löhnert (2015: 340). Deller and Fadhil’s suggestion was also followed by Kendall who, however, did include the last sign of the word. Kendall’s solution was to suggest that mi-lu-ul-ti-in represented a dual of mēlultum (Kendall 1974: 29 fn. 35), and he translated: “immediately two games (begin?)”.
None of these suggestions offers a convincing interpretation. The mention of water does not seem to match the topic addressed in the text, Deller and Fadhil’s suggestion does not take the last sign of the word into account, and the use of a dual would be unusual in a Late Bronze Age text. In my opinion, the word is best understood as a Hurrian verb in the imperative mood, that could be parsed as follows:
mi/el-ol-d-i=n(na)
R-RC1-RC2-IMP.Trans.=PRON3Sg.ABS
The meaning of this verb form is unclear, not least because the semantics of the two root complements are not known.[3] However, a suggestion can be made for the root, thus allowing us to understand the general meaning of the verb. The form mi/eloldin from HSS 14, 14 can perhaps be linked to the construction melumma epēšum, which is also attested in Nuzi (Richter 2012: 250a).[4] The meaning of this expression is not entirely clear either, but one of the suggested meanings seems to be particularly relevant here, namely “jemanden oder etwas veranlassen, einen Ort in Richtung auf einen anderen Ort zu verlassen” (see Richter loc. cit.).[5] Given the presence of a messenger in HSS 14, 14, this meaning would seem to fit, in general terms, the content of this text. The Hurrian root in this periphrasis has already been linked to the form mel-aḫḫ- in the Bilingual of Boğazköy, which is generally translated as “vertreiben”, “to expel”, or something similar, because it matches the Hittite awan arḫa šuwe-.[6] If both forms stemmed from the same root, as seems to be the case, the differences in meaning would be the result of the semantic nuances carried by the root complement present in the Boğazköy verb.[7]
A couple of extra details, which are implicit in the text, have to be considered for the interpretation of HSS 14, 14. Firstly, we can assume that the journeys of the messenger (to Nawiya, ll. 12–13, and from Apena, ll. 28–29) are linked to his duties as a messenger. In other words, he might have had to take something, either a parcel or just a piece of information, from one place to another. Secondly, the fact that the document is a letter suggests that the sender, in this case the king, was not in Nuzi or in Apena, but somewhere else.[8] Taking into account these considerations and the meaning suggested for the root mel-, it might be suggested that the Hurrian verb in the imperative expresses an order from the king by which the messenger must be brought into his presence. The subject of such a verb would be Šar-Teššub, the addressee, whereas the pronoun -n(na) would replace the messenger (dumu kin) mentioned in the preceding clause.[9]
In a text written only in Akkadian, such an order would be expressed with a verb form like šūbila, libila, libilūni, lillika, or a similar form, and these are certainly very common verb forms in the Nuzi letter corpus. In fact, in HSS 14, 14 itself there is no shortage of Akkadian injunctive forms with similar meanings (l. 7 šupur, l. 9 lišpur, l. 13 lillika, l. 17 šupurma). It is unclear why the scribe or the sender chose a Hurrian verb form to express that notion in lines 15 and 30. The answer can probably be found in the specific semantic nuances that the Hurrian form conveys and that, at the moment, are largely unintelligible to us. Based on the meaning suggested for the root and given the presence of the adverb šurrumma and the conjunction kīmê, perhaps the meaning of this order is not simply “send him” but “push him to come”, or even “force him to come”.
Interestingly, a couple of very similar forms are attested in a Hittite text that includes passages in Hurrian, namely KUB 27.38 (= ChS I/5 87). Rev. iv 15 shows mi-lu-la-ti-la-a-e and rev. iv 17 mi-lu-la-a-du.[10] While the first example can be taken as a verb in the purposive mood, mi/el-ol-ad-i-l-āe, the second seems to represent an Old Hurrian indicative, mi/el-ol-ād-o (Campbell 2015: 201–202).[11] Unfortunately, both words and the whole passage where they are found remain incomprehensible due to the gaps in the modern knowledge of the Hurrian lexicon. In terms of orthography and spelling, a link with the previously mentioned root mel- from Nuzi and the Bilingual is possible but remains unclear.[12] The comparison of the Nuzi attestations with the Boğazköy ones once again poses the question of whether the root complement -d/t- is a byform of -ad- (Giorgieri 2010: 943). Given that the semantics of the three forms remain unknown, they are, unfortunately, of no help in this debate.[13]
2. HSS 13, 31: 8 zu-ub-ki, 13 pa-ḫu-ru zu-ub-ku, 18 pa-ḫu-ru, 19 zu-ub-ku
HSS 13 31 is a declaration by which an agreement between three brothers (Puḫi-šenni, Ḫurazzi, and Šukriya, sons of Ennaya) and a man called Unap-tae, son of Taya, is issued. The transliteration of the text was published in 1942 so, as with the previous text, it has been available to researchers for a long time, and references to it can be found scattered throughout bibliographical references, notably the Akkadian dictionaries.[14]
The text has most often been quoted in the discussion of the meaning of the Hurrian word ardamašše, present in the text.[15] However, it also contains two other unclear words that make the interpretation of the text difficult: zubki/u and paḫuru. They both appear a few times in the text. For the sake of clarity and completeness, I reproduce here the transliteration and translation of the whole text:[16]
(1) eme -šu ša m pu-ḫi-še-en-ni (2) ša m ḫu-ra-az-zi u 3 ša (3)m šuk 2 -ri-ia dumu.meš m en-na-«na»-a-a (4)a-na pa-nilu₂igi.mešan-nu-ti (5)ki-na-an-na iq-ta-bi 3 gu4.mešša (6)ḫa.laša be-ri-ni u3 ni-nu ki-mu (7)mu-ul-le-e ša ḫu-lu-uq-qe3-e ki-mu e-ṣe2-di3(8)šauruan-zu-gal-li3 u3 ki-mu zu-ub-ki ša (9)ar-ta-maš-ši ša mu-lu4-ni an-ni-i(10)šaegir-ki šu-du-ti eš-ši a-na (11)mu2-na-ap-ta-edumuta-a-a ni-it-ta-din (12)u3mu2-nap-ta-e a-di3-i i-na(13)itiše-eḫ-li pa-ḫu-ru zu-ub-ku (14)ša uruan-zu-gal-li3 pi2-ḫa-ta na-ši i-na (15)egir-kiiti-ḫi [še]-eḫ-li(16)mšuk2-ri-iamḫu-ra-az-zi (17)u3mpu-ḫi-še-en-ni it-ti (18)mu2-na-ap-ta-e pa-ḫu-ru (19)zu-ub-ku it-ti-ḫa-mi-iš-ma (20)u2-ma-al-lu u2-lu šamšuk2-ri-ia (21)a-na eš3-eš3-ši i-namu(22)an-ni-ti-im-ma le-qi2(23)ša ašbe-ri-šu-nuki.bal-tu4(24)1 geme2sig5u2-ma-al-la (25)ṭup-pu an-nu-u2ašegiršu-du4-ti (26)eš-šiašuruma-ti-ḫa ša10-ṭi3-ir (27–33)Witnesses (34)Scribe (35–38)Seals.
(1)Declaration of Puḫi-šenni, (2)Ḫurazzi and (3)Šukriya, sons of Ennaya; (4)before witnesses these (men) (5)declared as follows: three oxen of (6)our shared inheritance, we (11)have given to Unap-tae, son of Taya, (6–7)for compensation for the losses, for the harvesting (8)of Anzukalli, and for the zu-ub-ki of (9)the ardamašše, by virtue of this our compensation (10)according to the new proclamation.[17](12b)Until (13a)the month of Šeḫli, (12a)Unap-tae (13b)pa-ḫu-ru. (14b)He bears the responsibility for (13b)the zu-ub-ku(14a)of Anzukalli. (15)After the month of Šeḫli, (16)Šukriya, Ḫurazzi (17)and Puḫi-šenni with (18)Unap-tae pa-ḫu-ru. (20a)They will pay (19)the zu-ub-ku together, (20b)except that of Šukriya;[18](22b)it was taken (21)for the eššēšu festival this very (22a)year. (23)Whoever among them breaks the agreement, (24)will pay one good female slave. (25a)This tablet (26)has been written in the city of Matiḫa (25b–26)after the new proclamation.
2.1. zu-ub-ki/ku
This word appears in lines 8, 13, and 19. In order to find a plausible interpretation, Lewy (1959: 127) amended zu-ub-ki to šu!-up-ki. His suggestion had already been criticized by Shaffer (1964: 190 fn. 29), who did not suggest an alternative. In CAD A2: 310, the word is translated as “work-assignment(?)”, while it is left untranslated in CAD S: 392. It is also present in AHw. 3: 1538a and CDA: 450a, with no translation.
The word qualifies for a Hurrian deverbal noun based on a sub- root plus the suffix -ki. It replicates the structure of words such as futki “son”, from fud- “to beget”.[19] The form supku, also present in the text, represents the Akkadianization of the ending by using the nominative case, which is a very common phenomenon in the Nuzi sources.
It is difficult to clarify the events that constituted the background of this document and, therefore, its interpretation is still pervaded by a number of uncertainties. However, a tentative suggestion for the meaning of supki can be made based on the context. Among the various Hurrian sub- roots attested, the expression zubumma epēšum can be found, which is actually attested in Nuzi with the meaning “zurückgeben, zurückerstatten” (Richter 2012: 415).[20] Based on this idea and on the fact that supki is something that, at least in HSS 13, 31, must be paid (see lines 19–20), I suggest the meaning of “refund”, “restitution”, or something similar.
2.2. pa-ḫu-ru
This term appears in lines 13 and 18. Lewy (1959: 128 fn. 2) translated it as “assembled” and understood it to be a verbal adjective from paḫārum; either in D stem with Assyrian vocalisation (paḫḫuru), or as a variant of the G stem (paḫrû). However, the verbal adjective of paḫārum in D stem is not so clearly attested in Assyrian dialect,[21] and why a verbal adjective in G stem would develop a medial /u/ has not been explained. The word has been left untranslated in CAD S: 392, AHw. 2: 812a, and CDA: 261a, and it is also characterised as a “foreign word” in CAD P: 33b–34a.
I suggest that the word is best understood to be a Hurrian verb, that could be parsed as follows:
paġ-ur-u
R-RC-u
The meaning of this verb remains unclear, but some observations can be made based on the context.[22] In lines 12 to 14 of the text, Unap-tae is said to paġuru until a specified date, and bears (alone) the responsibility for the refund (supki). In lines 14 to 20, beyond the date specified the four individuals are said to paġuru and will pay the refund together. It seems clear, then, that paġuru is linked to being responsible for the payment. The meaning seems to be close to that of the Akkadian expression pīḫāta našûm (CAD P: 363), which is also present in the text (line 14). However, given that the scribe used paġuru and pīḫāta našûm consecutively in the same text, the meaning is probably not exactly the same. Based on these observations, the meaning “obliged” or something similar could be thought of (see also below). Furthermore, paġuru must be an intransitive verb, as will be discussed in the next paragraph.
Verb forms ending in -u in Hurrian have been known of for a long time, but they have not yet been fully understood. They appear to be intransitive and have traditionally been linked to Old Hurrian (Giorgieri 2000: 227–228; Wegner 2007: 130). Recently, Campbell (2011: 31, esp. fn. 66; 2020: 214) suggested that these forms could have a middle-voice value with two basic functions: either to indicate that the subject has no control over the action, or to place the focus on the action itself and not on its result. The choice of this kind of verb seems to fit the general context of HSS 13, 31: the four individuals involved are establishing an agreement and, therefore, they acquire a legal obligation. In other words, they become legally obliged to obey the terms of the agreement and, therefore, they are no longer in control.
As in other contexts, in Nuzi, it is possible to find verb forms that correspond to both Old Hurrian and Mittani Hurrian (Wilhelm 2017: 77–79). The verbs ending in -u are also part of the repertoire of Hurrian verb forms attested at the site.[23]
3. EN 9/3, 64: 20 ḫu-iš-šu
EN 9/3, 64 is an exchange agreement by which a man called Kinzi, son of Ṭāb-šarru,[24] gives amounts of barley to Ḫupita, son of Kel-Teššub, and Kewi-tae, son of Makuya. In both cases the barley has to be returned in the month of Ulūlu. The copy of this tablet was published much more recently than the last two texts, so EN 9/3, 64 has been studied far less than they have been. Nevertheless, a couple of complete editions have been presented (Andrews 1994 v. 2: 16–17; Lion/Stein 2016: 77–79). The text includes a postscript after the name of the scribe and before the seal impressions. It reads:
(20) ša 1(ban2) še ḫu-iš-šu(21)1(ban2) ša mši-il-<wa>-te-šub(22)dumu.lugal ša 8 sila3
The word ḫu-iš-šu has not been identified yet. Andrews (1994 v. 2: 17) left the word untranslated. Similarly, Lion offered no translation, but confirmed, after collation, that the reading of the signs was correct (Lion/Stein 2016: 78–79). Both authors understood that the postscript referred to a standard weight (Andrews 1994 v. 1: 89; Lion/Stein 2016: 79).
A very good option for the identification of this term is found in the word ḫu/oišši/e, attested in Hurrian texts from Boğazköy (Richter 2012: 161a). Several authors have suggested that this word might stem from a ḫu/o- root, for which two basic meanings have been suggested. On the one hand, “(herbei)rufen”, suggested by Girbal (1994: 173–174) and, on the other, “to invite (a guest)”, suggested by Dijkstra (2005: 317, 320). The former has received more support from scholars (Wegner 2007: 261; Campbell 2015: 285). A number of forms of the verb ḫu/o- are attested, as well as some words that could plausibly derive from it, with ḫu/oišši/e among them. We could be faced with another deverbal noun, based on the root ḫu/o- plus the derivational suffix -i-šše/i.[25] The Nuzi form ḫu-iš-šu can, once again, be taken as an Akkadianized form with the nominative ending (see above § 2.a).
With regards to the meaning, the following passage should be considered, which belongs to KBo. 12.80+ (= ChS I/6 8):[26]
(12′)... še-i-e ki-ia-ši ḫu-iš-še-ni(13′)ḫu-u-i-li
šie kiaže ḫu/oišši/e-ne ḫū/ō-i-le
River-ABS Sea-ABS calling?-ABL/INSTR call-MODi-1JUSS
“May I call the River (and) the Sea with a calling.”[27]
The sequence ḫu/oišši/ene ḫū/ōile seems to be a figura etymologica (Fischer 2018: 270).[28] The two meanings suggested for the root ḫu/o- could be applied to this text, and the figura etymologica could be translated as “to call with a calling”, as has been shown above, or “to invite with an invitation”. However, the option “to call” has been chosen because it seems to fit this passage better, it is a better fit for other forms of this root that have been attested elsewhere (Campbell 2015: 51–52, 270), and it can also provide a plausible interpretation of the Nuzi attestation, which could be translated as follows:
“(The measure) of 1 sūtu of barley, calling/warning: (is) 1 sūtu of Šil<wa>-Teššub, son of the king, worth 8 qû”.
In Nuzi, a sūtu could weigh either 8 or 10 qû (Wilhelm 1980: 26–27). Due to the existence of two different standards, the scribe of EN 9/3, 64 felt it necessary to specify which one was meant.
Abbreviations: Bibliographical abbreviations follow the Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Archäologie. Additional abbreviations:
BStAW: Berlin Studies of the Ancient World
PIPOAC: Publications de lʼInstitut du Proche-Orient Ancient du Collège de France
ABL/INSTR Ablative/Instrumental
ABS Absolutive
DIR/LOC Directive/Locative
IMP Imperative
MODi Modal i
PRON3Sg 3rd person singular pronoun
R Root
RC Root complement
REL.Sg Relator singular
Trans. Transitive
1JUSS 1st person jussive
3JUSS 3rd person jussive
Acknowledgements
I am indebted to Sebastian Fischer, who agreed to read previous drafts of this article and to discuss them with me. I also wish to thank Josué J. Justel for his remarks on the Nuzi sources, and Brigitte Lion for a series of very useful comments and suggestions. All remaining shortcomings are my sole responsibility. The development of this article was possible thanks to a Juan de la Cierva fellowship (ref. FJC2021-047163-I), funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation.
Bibliography
Abrahami, P./B. Lion (2023): Les fonctions des rois d’Arraphe d’après leurs édits et leurs lettres. In: M. Béranger et al. (ed.), Dieux, rois et capitales dans le Proche-Orient ancien (CRRAI 55 = PIPOAC 5), Leuven, 289–311.10.2307/jj.3919379.19Suche in Google Scholar
Andrews, S.J. (1994): The šupe’’ultu ‘Exchange’ Transaction at Nuzi. 2 vols (unpublished PhD dissertation, Hebrew Union College – Jewish Institute of Religion).Suche in Google Scholar
Campbell, D.R.M. (2011): Agent, Subject, Patient, and Beneficiary: Grammatical Roles in Hurrian. In: M. Fruyt et al. (ed.), Grammatical Case in the Languages of the Middle East and Europe: Acts of the International Colloquium Variations, Concurrence et Evolution des Cas dans Divers Domaines Linguistiques. Paris, 2–4 April 2007 (SAOC 64), Chicago, 21–46.Suche in Google Scholar
Campbell, D.R.M. (2015): Mood and Modality in Hurrian (LANE 5), Winona Lake.10.1515/9781575067148Suche in Google Scholar
Campbell, D.R.M. (2020): Hurrian. In: R. Hasselbach-Andee (ed.), A Companion to Ancient Near Eastern Languages (Blackwell Companions to the Ancient World), Hoboken, 203–219.10.1002/9781119193814.ch11Suche in Google Scholar
Chow, W.W.K. (1973): Kings and Queens of Nuzi (unpublished Ph.D. dissertation, Brandeis University).Suche in Google Scholar
Deller, K./A. Fadhil (1972): NIN.DINGIR.RA/ēntu in Texten aus Nuzi und Kurruḫanni, Mesopotamia 7, 193–213.Suche in Google Scholar
de Ridder, J.J. (2018): Descriptive Grammar of Middle Assyrian (LAOS 8), Wiesbaden.Suche in Google Scholar
Deuel, D.C. (2015): Mission at Arrapḫa. In: A. Archi (ed.), Tradition and Innovation in the Ancient Near East (CRRAI 57), Winona Lake, 355–368.10.1515/9781575063584-032Suche in Google Scholar
Dijkstra, M. (2005): The Ayth of apši ‘the (Sea)Dragon’ in the Hurrian Tradition, UF 37, 315–328.Suche in Google Scholar
Fincke, J.C. (1998): Beiträge zum Lexikon des Hurritischen von Nuzi. Teil 2. In: D.I. Owen/G. Wilhelm (ed.), General Studies and Excavations at Nuzi 10/2 (SCCNH 9), Bethesda, 41–48.Suche in Google Scholar
Fischer, S. (2017): Erste Ergebnisse einer Untersuchung der hurritischen Emar-Texte, Mesopotamia 52, 31–53.Suche in Google Scholar
Fischer, S. (2018): Raumrelationen: Die Lokalkasus im Hurritischen (BStAW 48), Berlin.Suche in Google Scholar
Giorgieri, M. (2000): Schizzo grammaticale della lingua hurrica, La Parola del Passato 55, 171–277.Suche in Google Scholar
Giorgieri, M. (2002): Beiträge zu den hurritischen Texten aus Boğazköy. In: P. Taracha (ed.), Silva Anatolica. Anatolian Studies Presented to Maciej Popko on the Occasion of His 65th Birthday, Warsaw, 109–117.Suche in Google Scholar
Giorgieri, M. (2010): Zu den sogenannten Wurzelerweiterungen des Hurritischen: Allgemeine Probleme und Einzelfälle. In: L.E. Kogan et al. (ed.), Language in the Ancient Near East. Proceedings of the 53e Rencontre Assyriologique Internationale. Volume 1 (Babel und Bibel 4), Winona Lake, 927–947.10.5325/j.ctv1bxh2q3.44Suche in Google Scholar
Giorgieri, M./G. Wilhelm (1995): Privative Opposition im Syllabar der hurritischen Texte aus Boğazköy. In: D.I. Owen/G. Wilhelm (ed.), Edith Porada Memorial Volume (SCCNH 7), Bethesda, 37–55.Suche in Google Scholar
Girbal, C. (1994): šummi im Boğazköy-Hurritischen, AoF 21, 171–175.10.1524/aofo.1994.21.1.171Suche in Google Scholar
Jankowska, N.B. (1969): Communal Self-Government and the King of the State of Arrapḫa, JESHO 12/3, 233–282.10.2307/3596127Suche in Google Scholar
Kendall, T. (1974): Warfare and Military Matters in the Nuzi Tablets (unpublished PhD dissertation, Brandeis University).Suche in Google Scholar
Kouwenberg, N.J.C. (2017): A Grammar of Old Assyrian (HdOr. 1/118), Leiden – Boston.10.1163/9789004472846_005Suche in Google Scholar
Laroche, E. (1980): Glossaire de la langue hourrite, Paris.Suche in Google Scholar
Lewy, H. (1959): Miscellanea Nuziana II, Or. NS 28, 113–129.10.2307/43631146Suche in Google Scholar
Lion, B./D. Stein (2016): Tablets from the Temple Precinct at Nuzi (HSS 65), Bethesda.Suche in Google Scholar
Löhnert, A. (2015): Aspects of Royal Authority and Local Competence: A Perspective from Nuzi. In: A. Archi (ed.), Tradition and Innovation in the Ancient Near East (CRRAI 57), Winona Lake, 335–344.10.1515/9781575063584-030Suche in Google Scholar
Negri Scafa, P. (2009): Administrative Procedures in the Texts from the House of Zike, Son of Ar-Tirwi, at Nuzi. In: G. Wilhelm (ed.), General Studies and Excavations at Nuzi 11/2 in Honor of David I. Owen on the Occasion of his 65th Birthday October 28, 2005 (SCCNH 18), Bethesda, 437–477.Suche in Google Scholar
Richter, T. (2012): Bibliographisches Glossar des Hurritischen, Wiesbaden.Suche in Google Scholar
Shaffer, A. (1964): Kitru/kiterru: New Documentation for a Nuzi Legal Term. In: R.D. Biggs/J.A. Brinkman (ed.), Studies Presented to A. Leo Oppenheim, June 7, 1964, Chicago, 181–194.Suche in Google Scholar
Wegner, I. (2007): Einführung in die hurritische Sprache (2., überarbeitete Auflage), Wiesbaden.Suche in Google Scholar
Wilhelm, G. (1980): Das Archiv des Šilwa-Teššup. Heft 2: Rationenlisten I, Wiesbaden.Suche in Google Scholar
Wilhelm, G. (2004): Hurrian. In: R.D. Woodard (ed.), The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages, Cambridge, 95–118.Suche in Google Scholar
Wilhelm, G. (2010): Ein Fragment mit hurritischen Gallenomina und der Beginn der hurritischen Überlieferung in Ḫattuša. In: J. Becker et al. (ed.), Kulturlandschaft Syrien: Zentrum und Peripherie. Festschrift für Jan-Waalke Meyer (AOAT 371), Münster, 623–635.Suche in Google Scholar
Wilhelm, G. (2017): Synchronic Variety and Diachronic Change in Hurrian, Mesopotamia 52, 75–84.Suche in Google Scholar
© 2024 the author(s), published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- An Inscribed Kassite Weight from Kermānšāh Province, Western Iran
- A Praise to Ninisina and her Divine Domains
- Eine Nachlese zu Oluf Krückmann, Neubabylonische Rechts- und Verwaltungstexte (TMH 2/3), Teil 2
- Ezinan’s Seven Children
- Mysians on the Borders of Lydia: The ‘Old-Phrygian’ Inscription on the Spindle-Whorl from the Thyateira Region (HP-101) Revisited
- Johannes Friedrich – Zur Einleitung
- Johannes Friedrich und die Anfänge der Hurritologie
- Johannes Friedrich und die Urartäische Sprachforschung
- Gedanken zur Suffixaufnahme im Mittani-Brief
- Eine grammatikalische Beobachtung zum Hurritischen
- Zimrī-Lîm in dem hurritischsprachigen Text Mari 7+6
- ABoT 2.247, KBo. 57.180 und das Lied der Freilassung
- Previously Unidentified Hurrian Words in Nuzi Texts
- Ergänzungen zum hurritischen Wörterbuch III
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Frontmatter
- An Inscribed Kassite Weight from Kermānšāh Province, Western Iran
- A Praise to Ninisina and her Divine Domains
- Eine Nachlese zu Oluf Krückmann, Neubabylonische Rechts- und Verwaltungstexte (TMH 2/3), Teil 2
- Ezinan’s Seven Children
- Mysians on the Borders of Lydia: The ‘Old-Phrygian’ Inscription on the Spindle-Whorl from the Thyateira Region (HP-101) Revisited
- Johannes Friedrich – Zur Einleitung
- Johannes Friedrich und die Anfänge der Hurritologie
- Johannes Friedrich und die Urartäische Sprachforschung
- Gedanken zur Suffixaufnahme im Mittani-Brief
- Eine grammatikalische Beobachtung zum Hurritischen
- Zimrī-Lîm in dem hurritischsprachigen Text Mari 7+6
- ABoT 2.247, KBo. 57.180 und das Lied der Freilassung
- Previously Unidentified Hurrian Words in Nuzi Texts
- Ergänzungen zum hurritischen Wörterbuch III