Dubbing, perception and reception
-
Elena Di Giovanni
Abstract
Dubbing is one of the oldest, most commonly employed and best known audiovisual translation techniques, yet still relatively underresearched, at least from the point of view of its reception by audiences across the world. This chapter offers an overview of approaches, tools and methods which can be used for reception-centred dubbing research, by drawing from the literature on media and reception studies. Subsequently, it provides an overview of studies on the perception and/or reception of dubbed films and television products as carried out and published by scholars within and outside audiovisual translation studies, in Europe and beyond. In its final sections, the chapter offers a critical reading of the studies previously reviewed, in view of fostering further research along these lines and encouraging audience understanding, involvement and empowerment.
Abstract
Dubbing is one of the oldest, most commonly employed and best known audiovisual translation techniques, yet still relatively underresearched, at least from the point of view of its reception by audiences across the world. This chapter offers an overview of approaches, tools and methods which can be used for reception-centred dubbing research, by drawing from the literature on media and reception studies. Subsequently, it provides an overview of studies on the perception and/or reception of dubbed films and television products as carried out and published by scholars within and outside audiovisual translation studies, in Europe and beyond. In its final sections, the chapter offers a critical reading of the studies previously reviewed, in view of fostering further research along these lines and encouraging audience understanding, involvement and empowerment.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
-
Part I. Defining reception studies
- Media audiences and reception studies 3
- Film, cinema and reception studies 21
- Translation studies, audiovisual translation and reception 43
-
Part II. Methodology in reception studies and audiovisual translation
- Multi-method research 69
- Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT 91
- Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis 111
- Historical approaches to AVT reception 133
-
Part III. AVT modalities and reception studies
- Dubbing, perception and reception 159
- Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling 179
- Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing 199
- Audio description and reception-centred research 225
-
Part IV. Hybrid media and new audiences
- Media interpreting 253
- Reception studies in game localisation 277
- On the reception of mobile content 297
- New audiences, international distribution, and translation 321
- Bio-notes 343
- Filmography 349
- Subject index 351
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
-
Part I. Defining reception studies
- Media audiences and reception studies 3
- Film, cinema and reception studies 21
- Translation studies, audiovisual translation and reception 43
-
Part II. Methodology in reception studies and audiovisual translation
- Multi-method research 69
- Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT 91
- Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis 111
- Historical approaches to AVT reception 133
-
Part III. AVT modalities and reception studies
- Dubbing, perception and reception 159
- Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling 179
- Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing 199
- Audio description and reception-centred research 225
-
Part IV. Hybrid media and new audiences
- Media interpreting 253
- Reception studies in game localisation 277
- On the reception of mobile content 297
- New audiences, international distribution, and translation 321
- Bio-notes 343
- Filmography 349
- Subject index 351