New audiences, international distribution, and translation
-
David Orrego-Carmona
Abstract
The interconnectivity made possible by the technological advancements of the past three decades has changed the way how audiences engage with audiovisual content around the world. On the one hand, viewers have become empowered consumers who are also engaged in the distribution of content; on the other, companies serving global audiences have emerged as key players in the audiovisual market. With more access to content, through piracy or official channels, new consumption habits, such as binge watching, have become common among viewers. Non-professional subtitling has played a key role in the expansion of the audiovisual market, the configuration of international audiences and the development of new viewing traditions. By looking at non-professional subtitling as a constituent of the international media flows, this chapter proposes Translation Studies should look at the reception of non-professional subtitles at a global scale to understand the interplay between non-professional subtitling, its producers/users and the audiovisual market, as well as the societal impact of the phenomenon.
Abstract
The interconnectivity made possible by the technological advancements of the past three decades has changed the way how audiences engage with audiovisual content around the world. On the one hand, viewers have become empowered consumers who are also engaged in the distribution of content; on the other, companies serving global audiences have emerged as key players in the audiovisual market. With more access to content, through piracy or official channels, new consumption habits, such as binge watching, have become common among viewers. Non-professional subtitling has played a key role in the expansion of the audiovisual market, the configuration of international audiences and the development of new viewing traditions. By looking at non-professional subtitling as a constituent of the international media flows, this chapter proposes Translation Studies should look at the reception of non-professional subtitles at a global scale to understand the interplay between non-professional subtitling, its producers/users and the audiovisual market, as well as the societal impact of the phenomenon.
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
-
Part I. Defining reception studies
- Media audiences and reception studies 3
- Film, cinema and reception studies 21
- Translation studies, audiovisual translation and reception 43
-
Part II. Methodology in reception studies and audiovisual translation
- Multi-method research 69
- Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT 91
- Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis 111
- Historical approaches to AVT reception 133
-
Part III. AVT modalities and reception studies
- Dubbing, perception and reception 159
- Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling 179
- Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing 199
- Audio description and reception-centred research 225
-
Part IV. Hybrid media and new audiences
- Media interpreting 253
- Reception studies in game localisation 277
- On the reception of mobile content 297
- New audiences, international distribution, and translation 321
- Bio-notes 343
- Filmography 349
- Subject index 351
Kapitel in diesem Buch
- Prelim pages i
- Table of contents v
- Introduction vii
-
Part I. Defining reception studies
- Media audiences and reception studies 3
- Film, cinema and reception studies 21
- Translation studies, audiovisual translation and reception 43
-
Part II. Methodology in reception studies and audiovisual translation
- Multi-method research 69
- Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT 91
- Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis 111
- Historical approaches to AVT reception 133
-
Part III. AVT modalities and reception studies
- Dubbing, perception and reception 159
- Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling 179
- Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing 199
- Audio description and reception-centred research 225
-
Part IV. Hybrid media and new audiences
- Media interpreting 253
- Reception studies in game localisation 277
- On the reception of mobile content 297
- New audiences, international distribution, and translation 321
- Bio-notes 343
- Filmography 349
- Subject index 351