Abstract
Proverbs have long been an essential component of both formal and informal discourse, often serving as vessels for cultural wisdom and values. Given that the human body serves as a primary source for conceptualizing abstract ideas, paremiology – the study of proverbs – has demonstrated the widespread use of figurative expressions involving body parts across languages. This study investigates embodiment in colloquial Arabic proverbs through the lens of cognitive linguistics, applying the frameworks of image schema and conceptual metaphor theory as developed by Johnson (1987) and Lakoff (1987). Specifically, it adopts Gibbs (2005, 2008) notion of “image schemas” as “experiential gestalts” to analyze the figurative meanings associated with the hand, head, and heart in Arabic proverbs. Using a descriptive–analytical method, the study identifies five key image schemas – PATH, FORCE, SUPPORT, PART FOR WHOLE, and CONTAINMENT (with the head, hand, and heart functioning as both CONTAINERS and CONTAINED). These body parts serve as source domains for metaphors and metonymies that express complex abstract concepts and transmit cultural models. The findings demonstrate that cognition and everyday experience are deeply embedded in Arabic proverbs, producing dynamic image schemas that reflect the values, emotions, and wisdom of Arabic culture.
1 Introduction
Embodiment and conceptual metaphors have received a considerable amount of attention since the 1980s, as the beginning of conceptual metaphor theory (CMT) by Lakoff and Johnson (1980), regarding cognitive linguistics. This study aims to contribute to this field by investigating embodiment in relation to cognitive linguistics by applying image schema and conceptual metaphors to colloquial Arabic proverbs. A good number of research articles have covered this idea from a cross-cultural perspective. However, this study tackles this issue from an intracultural perspective. Proverbs have long been an essential part of discourse, whether formal or informal, and since the human body is used as a source for understanding abstract concepts, paremiology, the science of studying proverbs using body parts to explain abstract ideas, has proven the pervasiveness of figurative proverbs in various languages (Hrisztova-Gotthardt and Varga 2014).
Arabic proverbs are a characteristic of folk speech, as is the case with other languages, but in Arabic, proverbs, especially the colloquial variety, are essential and rich, as Arabic is spoken in more than 22 countries, giving proverbs a wide spectrum of meanings and figurative language. The spread of Arabs from the Arabian Gulf in the east, to the Atlantic Ocean in the west, gives the language rich cultural variation resulting from the great number of dialects and provides a fertile land for cognitive linguistic research.
This study aims to explore Arabic proverbs from a cognitive linguistic perspective to find out how body parts, namely, the hand, the head, and the heart, have been used to express various ideas. They were chosen because, according to White (2021), they are among the first five frequently mentioned body parts. Other body parts have also reflected various ideas in a way that enables speakers to express their ancestors’ experiences without offense to an audience. This is based on the high context culture to which Arabic speakers belong. According to Hall and Hall (1990), communication in such type of culture does not need much explanation as speakers share much background information. Moreover, when one says, “المثل يقول” (or ‘the proverb says’) or “على رأي المثل” (or ‘according to the proverb’), the speaker really means, ‘It is not me who says this,’ especially if what is said includes some negative characteristics or difficult advice as speakers avoid offence and prefer to “be committed to people and human relations” according to Hall and Hall (1990, 15). For example, if you would like to tell someone that he/she is speaking to the wrong person, you would say:
عينك في الفيل و تطعن في ظله
Literal Translation: ‘Your eye on the elephant and stab in its shadow.’
Actual Meaning: ‘You see the elephant, but you stab its shadow.’
Such way of communicating among Arabic speakers is pervasive, and Arabic proverbs contain various types of metaphors that serve to express different concepts in Arabic communities. These proverbs include metaphors that use body parts as an essential way of drawing images and figures of speech.
The present research relies on CMT as a framework for the analysis since it is widely recognized as the major mechanism for conducting such type of analysis in cognitive linguistics. In particular, it places special emphasis on schemata as a prominent method for showcasing embodiment. According to Johnson (1987, 29–30), image schemas are “structures of an activity by which we organize our experience in ways that we can comprehend, and they are flexible in that they can take on any number of specific instantiations in varying contexts.” Moreover, Evans (2007, 106) further connects image schema to embodiment, stating that “image schemas derive from sensory and perceptual experience. Accordingly, they derive from embodied experience.” Consequently, the human mind and language are inseparable from human embodiment and should be analyzed as a unified whole.
Although this study does not aim to compare and contrast Arabic proverbs directly with their English counterparts, any resulting similarities may help shed light on the universality of the concept of embodiment, especially considering the shared nature of human body parts. Instead, the study primarily focuses on how Arabic speakers conceptualize everyday life experiences via body parts, with a particular focus on the hand, head, and heart.
In the field of cognitive science, the term ‘embodiment’ refers to “understanding the role of an agent’s own body in its everyday, situated cognition”; that is, it refers to how our bodies influence the ways we think and speak (Gibbs 2006, 1). This perspective forms the foundation from which this investigation of figurative language in Arabic proverbs begins. Accordingly, this research aims to answer the following questions:
What are the most prominent schematic images portrayed by the body parts, including the head, hand, and heart, in Arabic colloquial proverbs?
To what extent can the image schemas drawn by the selected body parts reflect the interaction between language, cognition, and embodied experience across a variety of Arabic colloquial proverbs?
Given that proverbs reflect how people convey various issues, the main objective is to shed light on Arabic culture and language through proverbs.
Nevertheless, one of the challenges that face researchers when they try to draw generalizations about proverbs is that they are mainly oral, making them prone to change and editing from one person to another and from one dialect to another. As White (2021, 8) explains, “Arabic is challenging to pin down as a language. It has varieties within varieties: ancient, medieval, and modern; urban and rural; written and oral. Like other languages, it is constantly evolving.” Thus, the same complexity applies to Arabic proverbs.
By establishing a taxonomy of metaphorical expressions rooted in embodied experiences, this research aims to provide a deeper understanding of the interaction between language, cognition, and culture within the Arabic context. In doing so, it not only contributes to the field of cognitive linguistics but also offers valuable insights for cross-cultural studies, language education, and translation. Finally, the triangulation of three different countries represented by four authors in this study will enrich the discussion about proverbs, as they are sometimes the same and sometimes different across regions.
2 Literature review
2.1 Cognitive linguistics and embodiment
Cognitive linguistics and embodiment cognitive linguistics have basically changed our understanding of language by focusing on the relationship between language, thought, and body experience. At the heart of this focus is the idea of embodiment, which holds that cognitive processes, including language, are grounded in the physical and sensory experiences of the body.
2.2 Foundations of cognitive linguistics
Cognitive linguistics emerged as a response to formalist schools that dominated linguistic theory in the mid-twentieth century, particularly Chomskyan generative grammar. Unlike these formalist schools, which treated language as an abstract independent entity, cognitive linguistics recognizes language as naturally bound to human cognition (Evans and Green 2018). Early writings of scholars such as Ronald Langacker and George Lakoff emphasized that the structures of language reflect common cognitive abilities, including categorization, metaphor, and mental imagery (Langacker 1987, Lakoff and Johnson 1980).
Central to cognitive linguistics is the belief that language is not a system of random symbols but more so an expression of how human beings experience and interact in the world. The grammatical constructions and the meanings of words are decided by cognitive processes based on bodily experience, something which led to the formulation of the embodiment hypothesis (Evans 2019).
2.3 The embodiment hypothesis
The embodiment hypothesis, a key theory of cognitive linguistics, holds that language and abstract thought derive from bodily experience (Yu 2014). This was popularized by Lakoff and Johnson in their book Metaphors We Live By (1980), where they posited that metaphors are not just linguistic in nature but are also fundamental to human thinking. On this account, people understand abstract concepts (e.g., time, emotions) in terms of more concrete experiences (e.g., space, motion) rooted in the body.
Research in this area has shown how embodied experience influences a broad set of linguistic phenomena, from metaphor and metonymy to grammar. An example is the metaphor “an argument is a war” that illustrates how individuals think about arguments as being physical conflict, an understanding firmly rooted in experiences of bodily struggle and self-defense (Lakoff and Johnson 1980).
2.4 Recent developments in embodiment research
Recent research has augmented and refined the theory of embodiment in cognitive linguistics with observations from neuroscience, psychology, and other disciplines. Cross-cultural embodiment research is one prominent trend that examines how different cultural activities and settings affect embodied thinking (Maalej and Yu 2011). Empirical evidence indicates that some embodied metaphors are more or less universal, while others are unique to certain cultures and reflect certain environmental and social situations. For example, ‘the time is money’ metaphor is used in Western capitalist economies’ cultures, but other cultures may conceptualize time differently depending on their specific experience and values (Kövecses 2015, Yu 2009, 2014).
Furthermore, ecological embodied approaches have been established, and they address dynamic interaction among body, mind, and environment. This is an ecological psychology-informed perspective that suggests that cognitive processes, including language, cannot be explained in full measure without the affordances of context (Clark 2013, Gallagher 2017, Gibson 1979, Muftah 2022, 2023, Newen et al. 2018). Recent research in line with this has probed how spatial orientation, environments, and social interaction foster the embodiment of language and cognition (Fischer 2024, Sullivan 2018).
2.5 CMT
Lakoff and Johnson (1980) suggest that metaphoric concepts allow us to understand one type of experience in terms of another. They suggest that an enormous number of abstract concepts are metaphorically defined in terms of concrete experience, which we can directly understand, rather than through the use of exact definitions (Casasanto and Bottini 2014, Landau et al. 2010). Though there is a general understanding of most of these concepts across the globe, different cultures explain them in a unique manner, relying on cultural filters.
Since its beginning, CMT has expanded enormous in scope, integrating new findings from cognitive science, neuroscience, and cross-cultural studies to more clearly describe the contribution of metaphor to the construction of human experience. Cognitive linguists and psychologists still empirically confirm the scope, significance, and embodied nature of conceptual metaphors with a variety of methods such as corpus analysis, fieldwork, and experiments (Fincher-Kiefer 2019, Kövecses 2010, 2022).
Cross-cultural research has also challenged CMT, proving that while metaphors are rooted in common embodied realities, they are, however, disparate in different cultures. Kövecses (2010, 2018, 2024), for example, examines how disparate cultural settings generate their own unique metaphorical expressions but with the same underlying mappings, hence enriching understanding of metaphor in a global context.
In addition, the extended conceptual metaphor theory, which is an elaboration of the original theory of CMT, requires that metaphors are not static one-to-one mapping but adaptive, dynamic systems open to context, culture, and interaction (Kövecses 2024). It not only accounts for the role of bodily experience in metaphor generation but also encompasses how social and cultural settings make metaphors meaningful and useful.
2.6 Image schemas
Image schemas, the first cognitive structures based on recurrent sensory–motor experience, serve as a bridge between sensorimotor engagement and abstract thought. Following the ideas of cognitive linguistics, image schemas are preconceptual gestalts that resolve sensory inputs from various modalities, such as visual and kinesthetic, to present recurring patterns such as movement, balance, and containment (Johnson 1987, Lakoff 1987). Embodied patterns serve as a scaffolding for conceptual knowledge, metaphorical assertions, and linguistic output such as proverbs.
Contemporary research again affirms the indispensable role played by image schemas in providing connections between body-based experiences and abstract thought and language. Gibbs (2006) brings into focus the emergent and dynamic quality of image schemas, stressing the point that they emerge ‘on-the-fly’ from interaction among the brain, body, and surroundings and not as preexisting mental constructs. Schemas are formed by task requirements, sensory inputs, and personal experiences, demonstrating their versatility and contextual applicability.
Psycholinguistic studies indicate the in-the-moment functioning of image schemas in metaphor and proverb understanding. Schemas like BALANCE and FORCE actually govern mental processing in language tasks, highlighting dynamic interaction between perception, cognition, and language (Richardson et al. 2003). These schemas allow abstract concepts to be comprehended by means of body experiences, such as the SOURCE-PATH-GOAL schema, which thinks of life as movement, and the CONTAINMENT schema, which contains feelings in abstract boundaries. Similarly, the BALANCE schema transposes physical balance to abstracts like fairness and emotional balance, showing image schemas’ thought and language flexibility of organization (Richardson et al. 2003).
Proverbs generally draw on image schemas to convey moral and pragmatic lessons and to encapsulate cultural nuance. Proverbs like “The camel cannot see the crookedness of its own neck” in Arabic use the PERCEPTION schema to stress awareness, and “What is above the clouds is rain” uses the VERTICALITY schema to relate elevation with hope and blessings (Hampe 2005). By merging universal thought patterns and cultural specifics, proverbs demonstrate the double role of image schemas in linking human experiences and linguistic variation (Hampe 2005). Further studies on cross-cultural uses would make explicit their role in metaphor and proverb comprehension, discussing how cognition, culture, and communication interact.
2.7 Embodiment in language and culture
The intersection of metaphor and embodiment has been a rich area to investigate, illustrating how bodily engagement and cultural interaction are brought together in the use of language (Pelkey 2023). Researchers have examined how physical experience, such as spatial orientation and sensory processing, influences metaphorical language within cultures (Boroditsky 2000, Casasanto 2009, Casasanto and Boroditsky 2008). For instance, metaphorical conception of time as space varies cross culturally depending on reading practices and spatial inclinations of societies (Boroditsky 2000, Casasanto and Boroditsky 2008, Maalej and Yu 2011, Nasser et al. 2023).
Furthermore, it has been found through research what culture and the environment enable in facilitating the embodiment of metaphors and demonstrating that while some embodied metaphors are universal, others are rooted deeply in specific cultures (Kövecses 2004, 2010, 2018, Yu 2009, 2014). This implies why one needs to consider both universal cognitive processes and cultural specificity in the analysis of embodied metaphors in language.
2.8 Proverbs in cognitive linguistics
Proverbs, as concise, culturally rich statements, are excellent data for the study of cognitive and linguistic processes. Cognitive linguistic analyses of proverbs have indicated that they consistently employ metaphorical structures to convey complex ideas in compact (Honeck and Temple 1994, Kövecses 2024). CMT has been employed in research to investigate the implicit conceptual mappings present in proverbs to demonstrate how they express shared knowledge and cultural assumptions through metaphor (Gibbs 2017, Gibbs and Beitel 1995).
Experiments have also examined the embodiment role of proverbs, showing how body experiences affect how proverb meanings are developed and interpreted (Kövecses 2024, Lakoff and Turner 2009, Pelkey 2023). These analyses have identified how proverbs function as cognitive tools allowing for comprehension and communication by means of concretized concepts.
2.9 Arabic proverbs, embodiment, and CMT
While there has been extensive research on metaphorical expressions in Arabic proverbs and idioms, integral cognitive linguistic studies that consciously include CMT and embodiment in examining Arabic proverbs are limited. Studies have explored the metaphorical structure in Arabic, where typical conceptual metaphors such as ‘life is a journey’ and ‘anger is heat’ have been discovered, and how they are culturally applicable (Aladel 2023, Al Jumah 2007, Al-Sheroqi et al. 2023, Albufalasa and Vorobeva 2020; Al-Haq and Al Sharif 2008, El-Sharif 2011). Some works have noted the manner in which Arabic proverbs embody experience shaped by environmental, religious, and social factors, indicating the affinity between body experience and thinking metaphorically (Almulla 2024, Taher 2020, Mutammam 2016). Such studies typically focus on either embodiment or metaphor individually or on limited dialectal samples, enabling a systematic study combining both models on different data.
Arabic proverbs, particularly those in colloquial dialects, are good examples of how body experiences and cultural ideals are mapped onto abstract concepts. They usually rely on the sense of pain, movement, and touch when explaining concepts of morality, emotional states, and social behavior (Aladel 2023, Maalej 2004, 2007, Belkhir 2021). They therefore offer fertile grounds for cognitive linguistic analysis, especially under the umbrella of embodied cognition, whose premise is the body’s role in thought and language.
Building on this perspective, scholars such as White (2021) and Al-Khawaldeh et al. (2016) have emphasized the centrality of embodiment in Arabic metaphor, demonstrating how body parts like the hand, heart, and head are frequently used to structure abstract domains. Likewise, Al-Harrasi’s (2012) study of Omani Arabic shows how bodily metaphors play a key role in conceptualizing emotions and social relationships. Yet, the current study is prone to focus solely on Middle Eastern countries’ Arabic dialects due to such varieties being predominant in the data collected. It then suggests that the prospective comparative analysis should include a diverse range of Arabic dialects from all over the continent. In addition, other scholars like Maalej (2004) and Maalej and Yu (2011) have pointed out how experiential embodiment guides idiomatic expressions in terms of metonymic reference to body parts. In the same vein, Khalifeh and Rababah (2022) demonstrated how Jordanian Arabic’s cognitive patterns and values of culture are attested in proverbs through references to hand and heart. While these studies validate the embodiment of the Arabic metaphor in cognition, they are criticized for not taking a uniform theoretical approach that would unify both CMT and image schema theory.
Therefore, while cognitive linguistics has been able to make some helpful contributions to work on metaphors, there remains a keen need for more synthesized research bringing together embodiment and CMT in the study of Arabic proverbs. Much of the current research is centered primarily on Modern Standard or written Arabic, with a tendency to overlook the rich metaphorical material available in the colloquial language. In response to this, the present study seeks to fill this void by carefully examining how the body parts – hand, head, and heart – are metaphorically and metonymically employed in Arabic proverbs. Furthermore, this exercise has the practical benefit of providing easier access to culture-bound meanings, particularly for nonnative speakers and translators. The ability of embodied metaphors to cut across linguistic and cultural divides makes this research a timely and significant contribution to cognitive linguistics. By building on earlier theoretical ground and filling recent empirical lacunae, this research provides fresh insights into Arab speakers’ thought processes in how they conceptualize abstract experiences in terms of the human body.
3 Research methodology
The research is a descriptive analytical study that takes a cognitive perspective to investigate the figurative meaning of body parts in Arabic proverbs within the framework of CMT by Johnson and Lakoff (1987). The view of image schemas that was elaborated from this theory has been adopted as an analytical framework for the purpose of this research. According to Lakoff (1987), various areas of experience are metaphorically structured through a limited number of image schemas. Johnson (1987) explains that embodied experience manifests itself at the cognitive level in terms of image schemas.
Specifically, the notion of ‘image schema’ as ‘experiential gestalts’ that was introduced by Gibbs (2005, 2008) was adopted in this research. In this sense, Gibbs claims that image schemas could be described as ‘emergent properties’ that momentarily emerge from ongoing brain, body, and world interactions. Hence, they are meaningful, stable states of embodied experience rather than entities stored in the minds.
In this claim, Gibbs explains that image schemas are ‘experiential gestalts’ or ‘as-if body’ loops actively created on the fly during different cognitive activity and not encoded structures in the head that are passively activated as part of unconscious linguistic understanding processes (Hampe 2005, 119).
Hence, the current study is conducted based on descriptive-inductive methodology. The analysis of data was based on image schemas that emerged in the corpus of Arabic proverbs that covered a variety of Arabic dialects across different regions of the Arab world. The Arabian dialects include Arabic regional varieties spoken in the Middle East and North African states as categories mentioned by Cotterell and Callison-Burch (2014), including Egyptian Arabic, Levantine ‘Shami’ Arabic, Gulf Arabic, Iraqi Arabic, and the North African Arabic dialects. In this study, the Arabic dialects spoken in the Middle Eastern countries are the most prevalent in the study data. This is not surprising as they are more similar due to the cultural and geographical proximity between them.
The corpus of the Arabic proverbs used in this study is taken from two main sources (books) of Arabic proverbs written in the Arabic language, namely, موسوعة الحكم و الأمثالMawswaat Alhikam wa Alamthal (Encyclopedia of Wise Sayings and Proverbs) and الأمثال العاميةAlamthal Alamiah (The Dialectal Proverbs). Only proverbs that contain selected body parts were under examination. The data collected from these sources were imported into NVivo15 software released 2024 for the purpose of categorization, visualization, and coding.
Data analysis was conducted in two basic classification stages. The first involved collecting and classifying proverbs according to the body parts most frequently mentioned in the proverbs. The second involved classifying the previously selected proverbs according to the most prominent imagery schemas.
A total of 255 Arabic proverbs were primarily extracted from the research corpus. These proverbs include all body parts appearing in the corpus (head, face, hands, shoulders, arms, fingers, legs, eyes, nose, ears, mouth, tongue, heart, cheeks, back, abdomen, skin, and teeth). Then, the three most frequent body parts – hand, head, and heart – were selected as they most closely capture the schematic patterns of Arabic proverbs discourse and the interaction between the world, body, and brain. Figure 1 shows the distribution of the three body parts in the involved proverbs, with Figure 2 showing the occurrences of the three body parts as appeared in the study corpus for better understanding.

The frequency of the three body parts selected for the purpose of the research (hand, head, and heart) (data source: NVivo 15).

The occurrences of the three body parts selected for the purpose of the research (hand, head, and heart) (data source: NVivo 15).
A number of schematic images portrayed by the three body parts, namely the head, hand, and heart, in Arabic colloquial proverbs were inductively examined and analyzed in this study. The key image schemas that were identified from the data corpus were five as follows: 1. Containment; 2. Part-Whole; 3. Force; 4. Support; 5. Path.
These five categories were selected based on a preliminary analysis of all the imagery schemas of the proverbs selected for the study. They were included for their prominence and frequency among the other imagery schemas as shown in Table 1. Only proverbs (with the three body parts) that represented the five schematic images were included in study and analysis to answer the research questions.
Word frequency query for data image schemas, NVivo15
Word | Length | Count | Weighted percentage (%) | Similar words |
---|---|---|---|---|
Containment | 11 | 54 | 40.30 | container, containment |
Part-whole | 12 | 15 | 11.19 | Part-whole |
Force | 5 | 11 | 8.21 | Force |
Support | 7 | 9 | 6.72 | Support |
Path | 4 | 4 | 2.98 | Path |
Else | 4 | 41 | 30.60 | Else |
For clarification of schemas, Table 2 shows brief descriptions of the five major image schemas that appeared in the study corpus. The definitions were adapted from Hu (2011) and Gibbs (2005).
Description of image schemas that emerged in the research corpus
No. | Categorization | Description |
---|---|---|
1. | Containment | A physical or metaphorical boundary, confined space |
2. | Part-Whole | A physical or metaphorical whole together with parts and an allocation of parts |
3. | Force | Physical, embodied entities (an agonist) acting in competition against other forces (an antagonist), with each entity having varying strength and tendencies |
4. | Support | It indicates a relationship between two objects in which one object offers physical (or abstract) support to the other |
5. | Path | A physical or metaphorical movement in different places, subsuming a beginning point, a goal, and intermediate points |
The data extracts were presented first in Arabic script. Then they are directly followed by English translations for the Arabic words, considering the semantic meaning of the popular proverb. The body part presented in each extract was identified in bold font in both Arabic and English scripts. Within some examples of Arabic proverbs, explanations also followed in parentheses for ambiguous expressions.
4 Results
Proverbs resulted from daily experiences of Arabic speakers. A significant number of proverbs contain body parts. Embodiment in these proverbs implies how Arabic speakers are aware of their bodies, and at the same time, they convey various concepts to recipients in an imaginary image schema that makes meaning very rich and acceptable. The following is an analysis of pervasive image schemas in proverbs containing head, heart, and hand.
Five image schemas are found to be prevalent in the proverbs containing the three body parts. These schemas are CONTAINMENT, FORCE, SUPPORT, PART FOR WHOLE, and PATH. They are illustrated in Figures 3 and 4.

The key image schemas identified from the data corpus, based on data analyzed in NVivo 15 (data source: NVivo 15).

The occurrences of the five schemas in the selected proverbs by body parts, based on data analyzed in NVivo 15 (data source: NVivo 15).
As shown in Figure 4, CONTAINMENT is the most prevalent of the other four image schemas through proverbs relating to all three body parts concerned by the study counting 24 for Hand and equally 15 for both head and heart proverbs.
FORCE schemas come second in the proverbs related to the hand (N = 8), while the number represents the least among the schematic images of the other body parts, representing two for the heart and only one for the head proverbs.
PART FOR WHOLE is one of the more prominent image schemas in the head-related proverbs (N = 8), while it represents four images in the hand and three in the heart-related schematic images.
Regarding the SUPPORT schemas, their distribution is considered the third among the image schemas related to the hand, with a number of 5, while it is few (N = 2) in the proverbs data of the heart and the least (N = 1) among the corpus schematic images related to the head.
Finally, as illustrated in Figure 4, PATH represents the least number of image schemas related to all parts of the body across the proverbs selected for the research data counting 2 for heart, and 1 for each of the hand and the head.
In the following sections, the five image schemas will be presented and discussed, including extracts chosen from the data corpus.
4.1 Containment image schema
The data showed proverbs that have the hand, head, and heart structuring image schema of containment are of two types: the first is the hand, head, or heart as CONTAINERS, and the second is the hand, head, or heart as CONTAINED.
4.1.1 The hand is a container
White (2021) found that hand is one of the eight most frequent body parts in Arabic. The hand as a container shows a more positive value than when it is contained. The following proverb can have both literal and metaphorical meaning of containment in the hand:
اللي في إيده القلم ما بيكتب نفسه شقي 1
Whoever has control over his destiny (pen in hand) will not write himself wretched/miserable/unfortunate.
The pen, in this proverb, stands for control, or authority – specifically the power to shape one’s life story, if possible. The person who holds the pen (i.e., the one in control) would naturally avoid being ‘miserable’ or ‘wretched’ (Taymor 2014). This reflects the idea that if possible, everyone would put themselves in comfort if they have power or control. It is used to warn people not to use their authority for their personal interest, and from another perspective, it is used to draw people’s attention to take the chance whenever they have it. It originates from a religious background. Here, the image schema is the pen in the hand, and the pen symbolizes destiny or control at least.
4.1.2 The hand is contained
The hand is perceived as representing people. It is the tool for executing ideas, and its frequency in colloquial Arabic proverbs shows its productivity in conceptualizing various concepts in the Arabic culture. The hand is also frequently found in the data collected (Figure 1), and it plays a significant role in the embodiment of experiences, as in the following example
اللي ايده في الميَّة مش زي اللي ايده في النار 2
Whose hand is in water is not like the one whose hand is in fire.
This proverb means that people do not feel the pain of others. THE HAND IS CONTAINED IN COMFORT and THE HAND IS CONTAINED IN PAIN. Here, water as being cold represents comfort, and the fire represents pain. Once the person is ‘in’ such a condition, it means he is filled with what is in the container, be it comfort or hardship (Qasim 2014).
4.1.3 The head as a container
The head being the faculty that contains ideas, ideologies, and thoughts, it is the most important body part according to White (2021), as shown in the following example:
اللي عقله في راسه يعرف خلاصه 3
Whose mind is in his head knows how to escape danger and troubles.
It is well known that the mind is inside the head, and the HEAD IS THE CONTAINER OF THE MIND; however, Arabic speakers still remind each other that one must think rationally. When one is reminded that their mind is in their head, one should use it to come out of their troubles. Saying this proverb draws one’s attention to this blessing. In addition, another word for head in Arabic is مُخ mux, the part of the brain responsible for thinking (White 2021). This idea that the mind is the faculty of thinking is very common among Arabic speakers. They encourage wisdom and deep thinking before taking any step.
4.1.4 The head is contained
The CONTAINER schema may have a positive effect in the form of power, intelligence, or wisdom. However, the body part being CONTAINED may have a negative effect. Consider, for instance, ‘head’ as it appears in the following proverb:
دفن راسه في الرمال 4
He buried his head in the sand.
In this proverb, the HEAD IS CONTAINED in sand, referring to what is presumed to be an act of cowardice and taken from the ostrich that buries its head in the sand when there is danger. This proverb is said when someone avoids confrontations and ignores problems.
4.1.5 The heart is a container
The heart in Arabic plays two major roles, thinking and feeling. The heart is the faculty of thinking, according to the Qur’an (22:46) “. قلوب يعقلون بها” (‘Hearts that make sense…’). Moreover, it is also the seat of feelings. Thus, it contains thoughts, positive and negative feelings, and all the troubles, as shown in the following proverb:
يا قلب يا قفص، يا ما فيك من غُصص 5
O’ heart! You are full of sighs!
Here, speakers express their ability to hide their sorrows instead of revealing them to people (Taymor 2014). Their HEARTS ARE CONTAINERS of this negative emotion, similar to a cage that prevents birds from flying. Such image schema reflects the cultural values of Arab speakers who hide negative emotions so as not to trouble others. They think it is an indication of weakness to reveal what troubles you.
4.1.6 The heart is contained
As mentioned by White (2021), the heart is the first of the most frequently referenced body parts in the Arabic dictionary of frequency. The following proverb indicates the importance of the word on the heart of a woman and its strong influence on her feelings.
قلب المرأة في أذنها 6
The woman’s heart is in her ear.
The woman’s HEART IS CONTAINED IN HER EAR, meaning that a sweet word can erase all bitterness from a woman’s heart, as a mother, a wife, a friend, or a subordinate at work. The HEART IS CONTAINED IN THE EAR indicates that her heart responds to whatever she hears.
4.2 Force schema
Force can be static or dynamic, it can be literal or abstract. Colloquial Arabic proverbs containing hand, head, and heart have different shapes of force, which are manifested in the form of existence of power or lack of power. Consider the following example of force of the hand in the following Arabic proverb:
الإيد اللي ما تقدر تقطعها، بوسها 7
Kiss the hand that you cannot cut.
This image schema is very strange to the values of bravery in Arab society as it encourages hypocrisy. It suggests compromise when resistance is futile. It conveys the idea of choosing diplomatic solutions over fighting when power dynamics are not on your side. The hand stands for power to the extent that if you cannot get rid of it, you try to deal with it (Qasim 2014). However, the lack of POWER regarding hand is in the following proverb:
العين بصيرة و الإيد قصيرة 8
The eye is keen/sharp, and the hand is short.
(or “The eyes are wide, and the hands are tied.”)
The eyes, being the windows to the brain, are usually wide open to the world and love to have whatever they see. In this case, however, if someone wants an expensive car, for instance, and he or she is not rich enough to buy it, it means his or her hands are tied by their financial incapacity. Likewise, ‘The hands are short’ is a lack of POWER, as small size, or ‘being short,’ has a negative sense. However, the head incorporates the concept of FORCE, as shown in the following example:
كل شي تزرعه تقلعه الا أبو راس سودا تزرعه يقلعك 9
Everything you grow, you can uproot, except the one with black (head)hair. If you grow it, it will uproot you.
This proverb warns against the danger that may come from people when you do anything good for them. This idea of uprooting prevails in work environments where people compete for higher positions. Sometimes, you help someone to get a job, and when they get it, they try to take your position. The concept of uprooting needs physical or mental force in the form of CAUSE-EFFECT.
In the data corpus, the heart as a Force schema is also found in proverbs to emphasize the importance of the strength of the heart to live, as shown in the following example:
الرحى ما تدور إلا على قلب قوي 10
The mill needs an iron heart to turn around.
That is, the mill does not turn unless its engine is very strong.
In this proverb, the POWER schema is related to the controlling center of both the humane and the inhumane. As mills have a rocky ‘heart’ to turn on, people must have powerful hearts to rely on during times of hardship.
4.3 Support schema
One of the cultural values of Arabs is collectivism and cooperation. They encourage each other to support the weak and to help each other by means of a number of proverbs, as shown in the data. The following image schema of SUPPORT is a good example that includes the hand:
إيد واحدة ما تسقفش 11
One hand does not clap.
The deeper meaning of this image schema is that it is better to find some hands to help you than to use your own hand alone (Taymor 2014), especially if the task is related to happiness, where people clap their hands and dance with joy. One hand cannot do collaborative work, and mutual effort leads to better results. This proverb reflects communal values of collaboration and support. However, support can be for evil as well as good. Consider this Arabic proverb:
إيد على إيد تكيد 12
Hand in hand conspire.
This means that two can do together something that is impossible for one to do alone (conspiring). Usually, one hand stands for individual effort, while two or more hands mean teamwork and solidarity. Group work leads to success in handling challenges and difficulties. Furthermore, SUPPORT SCHEMA can be CONTACT SCHEMA, as shown in the aforementioned proverb and the following:
إيد على إيد تساعد 13
Hand in hand helps.
(or “Many hands make light work.”)
As mentioned earlier, one hand may do the work but with difficulty, while two or more hands stand for cooperation, and they do the work faster and more efficiently (Taymor 2014). This cultural value of support is very pervasive in Arab society. CONTACT and SUPPORT schemas are common images in Arabic proverbs. As the case with hands, heads are also used to imply these schematic images, as shown in the example:
حُط راسك وسط الرووس و ادعي عليها بالقطع 14
Put your head among heads even if you hate them.
This proverb encourages people to come together even if they do not like each other. The SUPPORT schema is drawn by these words of the proverb, showing people that one cannot stand alone. People often use the first half of the proverb: ‘Put your head among heads’, corresponding to the English proverb: ‘Two heads are better than one’.
Hearts also conceptualize SUPPORT in colloquial Arabic proverbs. This could be clearly recognized from the following extract:
القلوب عند بعضها 15
Hearts are together.
(or “Birds of a feather flock together.”)
The SUPPORT schema is prevalent in Arabic, relying on their brotherhood and communal values, which is apparent in the aforementioned proverb. This concept is a prominent part of Arab culture. Hearts that have similar attitudes, beliefs, and feelings usually find one another. According to this proverb in the study by Qasim (2014), gathering leads to support. Another proverb is:
قلبي على ولدي انفطر و قلب ولدي علي حجر 16
My heart broke down for my son, and my son’s heart is hard on me, like a stone.
This proverb on the tongue of the parents shows how they care for and support their children while their children do not care, and their hearts might be cruel to them.
4.4 Part for whole schema
This image schema is a metonym or metonymy-motivated metaphor, as Maalej (2011) named such conceptualizations that have THE PART OF THE BODY STANDS FOR THE PERSON structure. In the following sections, the three selected body parts included in the Arabic proverbs were found to reflect the PART FOR WHOLE SCHEMA.
4.4.1 Hand for person
THE HAND STANDS FOR THE PERSON is a very common metaphoric metonym because the hand is the tool for moving, controlling, giving, and taking, as well as other activities with the outer world. Consider the following example:
الإيد التعبانة شبعانة 17
The tired hand is full (not hungry).
This proverb encourages people to work. Here, the HAND STANDS FOR THE PERSON. This image schema is very common as the hand stands for honorable work and dignity in self-satisfaction and independence to a person who works until they are tired, earns their living, and feels satisfied (Taymor 2014). The proverb motivates manual work, or any work that leads to satisfaction.
4.4.2 Head for person
The PART FOR WHOLE schema is prevalent in proverbs, especially those containing head, as it is the prominent controlling part of the body, as in the following selected extract:
يا بخت من جمع راسين بالحلال 18
He is lucky who helped two (heads)people to get married.
In this proverb, the head stands for the person as Arabs encourage legal marriage, and they praise those who help young people to get married. Marriage customs such as legal marriage and intragroup marriage are considered among the most prominent manifestations of Arab identity.
4.4.3 Heart for person
Being the throbbing machine in the body, the heart represents the person perfectly. Consider the following proverb that was previously mentioned in the SUPPORT schema:
القلوب عند بعضها 19
The hearts are together.
(or “Birds of a feather flock together.”)
In this proverb, the HEART STANDS FOR THE PERSON. As shown earlier, the head and the hand stand for the person, as PART FOR WHOLE; when the heart stands for the person, it seems that might be the best part to represent the person because if the heart stops, the person dies as it is the source of life (White 2021).
4.4.4 Path schema
The dynamicity of image schema manifests itself in PATH schema as it involves a physical or metaphorical movement. Hand, head, and heart produce PATH schema as shown in the following selected proverbs:
إيد على إيد ترمي بعيد 20
Hand to hand throws away.
(or “Two can do together something which is impossible for one to do alone.”)
This proverb has a SOURCE-PATH-GOAL. When two or more hands come together, they achieve a far-reaching goal. The first hand is the source and beginning, supported by another hand, to reach the goal, which is the type of job that needs more than one hand to be done. The goal becomes more fruitful if the path toward it has been taken by more than one hand. It is worth mentioning here that the HAND STANDS FOR THE PERSON as well.
Here, in Example 21, secrets are contained in the head (source), and if a person talks out, they will definitely be known to people (destination/goal).
اللي يطلع من الراس يوصل الناس 21
Whatever comes out of the head reaches people.
This proverb, according to Taymor (2014), encourages people to keep their secrets. The head ‘ras’ is the source of ideas that might be secrets. People or their ears are the goal of these secrets. Once they reach them, the owner loses control of them.
However, this PATH schema has one heart as a SOURCE and another heart as a GOAL, as shown in this example:
القلب للقلب رسول 22
The heart to the heart is a messenger/courier.
(or “The heart knows who loves it.”)
The path between the two hearts is the emotion carried in between. If a person loves another, the other feels that love. It is an emotional path that starts at the lover and ends at the beloved.
As reflected in the colloquial Arabic proverbs analyzed in this study, Arabic speakers transfer cultural models through metaphors and metonyms, crafting vivid portraits of past experiences with concise expressions that resonate with interlocutors due to the shared human embodiment. These schemas not only encapsulate complex ideas, values, and emotions but also reveal how Arabic speakers employ embodied metaphors to articulate nuanced meanings, shedding light on the shared and distinct cognitive mechanisms that underpin Arabic linguistic expressions.
5 Discussion
The first research question, What are the most prominent schematic images portrayed by the body parts, including the head, hand, and heart, in Arabic colloquial proverbs?, is addressed through an analysis of the schemas’ prevalence and distribution. For instance, the CONTAINMENT schema frequently conceptualizes body parts as either containers (e.g., the head as a repository of wisdom) or as being contained (e.g., the heart encapsulating emotions) comes first.
The second research question, To what extent can the image schemas drawn by the selected body parts reflect the interaction between language, cognition, and embodied experience across a variety of Arabic colloquial proverbs?, is explored by examining how these schemas encode cultural values such as collectivism (SUPPORT schema) and moral or social lessons (FORCE schema). These findings illuminate the deeply embedded connections between linguistic expression, embodied cognition, and cultural narratives in the Arabic-speaking world.
The data analysis demonstrates the richness and diversity of Arabic proverbs in their use of body parts as cognitive tools. Whether through the metaphorical depiction of the hand as a symbol of agency and control, the head as a container of rational thought, or the heart as the seat of emotions, these proverbs encapsulate a wealth of cultural and cognitive insights. By categorizing these metaphoric expressions, the study not only addresses the research questions but also contributes to broader discussions on the universality and specificity of embodied cognition in language.
Results proved that CONTAINMENT is the most prominent schema among the schemas studied earlier. Body parts representing this schema as both CONTAINED and CONTAINER revealed interesting results. When the hand, for example, is a CONTAINER, it means it has power and positive attribute. According to Yu (2008), in both English and Chinese, the hand has control when it is a CONTAINER. Yu mapped it as: CONTROL IS HOLDING IN THE HAND (2008, 394).
Likewise, the HEAD as a CONTAINER indicates power and control of thought as opposed to when it is CONTAINED. Mandić (2020) discussed the prevalence of HEAD IS A CONTAINER in both English and Serbian proverbs, indicating that the HEAD can be a CONTAINER of thoughts, psychological entities, and the like.
The heart does not only contain emotions but also untold stories and hidden memories of unsuccessful love, pain, or sorrow. On the other hand, the heart is a dynamic organ containing positive feelings, and it means life. Al-Harrasi (2012) commented on the oft-repeated phrase, قلب العروبة النابض/qalb al rooba annabiD (the ‘throbbing heart of Arabhood’), resulting from the centrality and vitality of the heart for the human body. It is frequently conceptualized as the essence of everything, as in ‘the heart of the topic.’ According to Al-Harrasi (2012, 195), “the heart is used metaphorically to represent the center of feelings.”
The second prevalent schema is FORCE schema. Literature in conceptual metaphors and image schemas discussed FORCE image schema from different perspectives, such as cause and effect or a kind of interaction between force and counter-force (Amant et al. 2006), and Mandić (2020), for instance, exemplifies this FORCE through the idiom ‘bang someone’s head against a brick wall.’ The meaning of force schema is also discussed as a dynamic pattern in research, Yang et al. (2021). Findings of this study proved that ‘shortness of hand,’ for instance, indicates lack of power and/or force. In Maalej’s (2011) phrase, AMBITION IS AN INCREASE IN THE EYE’S SIZE; the meaning includes ambition, though the figurative meaning is related to AN INCREASE IN THE SHARPNESS OF SIGHT. By this, he refers to the idea of BIG SIZE indicates INCREASE and SMALLNESS or SHORTNESS indicates lack of power or force.
The third pervasive schema is PART OF THE BODY STANDS FOR THE PERSON metonym. According to Yu (2008), this metaphoric metonymy is very common. Results showed that the hand, as a dynamic part, the head as the mental center and the heart as both mental and emotional power stand for the person in Arabic proverbs, indicating various values of Arabs belonging to High Context Culture division according to Hall and Hall (1990). One of the aforementioned proverbs is related to marriage as a respected, highly celebrated social custom, based on social practices related to religion, Arab values, and customs (Al-Kandari and Gaither 2011, Witteborn 2007). It celebrates the value of uniting people into strong, legal relationships that might be lifelong, hence HEAD FOR PERSON.
SUPPORT schema is not much represented by the three body parts in spite of the prevalence of the value of support among Arabs. It comes before PATH schema, which is the least represented. Several studies (e.g., Al-Kandari and Gaither 2011, Witteborn 2007) asserted the collective identity of Arabs in which devotion to families and tribes is reflected as a prominent Arab value of groups’ membership. People achieve their goals easier when they come ‘hand in hand,’ even if they are planning evil (Taymor 2014), and the heart is the best body part to conceptualize SUPPORT, as emotional support might be more important than physical or financial support (White 2021).
The aforementioned schemas conceptualized in colloquial Arabic proverbs prove that “culture, by interpreting bodily experience, affects the formation of conceptual metaphors; body, by grounding metaphorical mappings, affects cultural understanding; and metaphor, by structuring cultural models, affects the understanding of bodily experience” (Yu 2008).
6 Conclusion and recommendations
Image schemas of PATH, FORCE, SUPPORT, PART FOR WHOLE, and CONTAINMENT, with the two types of the last one, the head, hand, and heart as being CONTAINERS and CONTAINED, prove that cognition and everyday experiences manifest in proverbs that use body parts, producing dynamic image schemas that reflect Arabic culture with its values and wisdom. These body parts have mapped different cultural and abstract concepts into dynamic image schemas that are based on the human body to achieve the cognition of Arab experiences that are pervasive in proverbs.
The three body parts, head, hand, and heart, have contributed to forming image schemas that have CONTAINED various abstract concepts, and they have contributed to being a source for imaginative structures in the form of metaphor or metonymy that spread cultural models in the form of proverbs. Maalej (2011) has come to a similar conclusion to that of Yu (2009), which supports the interaction of language, culture, cognition, and body in an attempt to extend embodiment theory, initiated by Lakoff and Johnson in 1980.
This study is limited to three body parts in Colloquial Arabic proverbs due to space constraints; however, the findings underscore the rich potential of embodiment in Arabic proverbs as a fertile area for cognitive research. Based on the findings of this study, several recommendations can be made. First, educators and linguists should incorporate the analysis of embodied metaphors in Arabic proverbs into language curricula to enhance learners’ understanding of cultural nuances and cognitive processes. This can help bridge linguistic and cultural gaps, particularly for nonnative speakers learning Arabic or translators working with Arabic texts. Second, future research should explore a broader range of body parts and proverbs across diverse Arabic dialects to identify regional variations in embodiment and metaphorical expressions. Finally, cross-cultural comparative studies are encouraged to examine the universality and cultural specificity of embodied metaphors, which can contribute to cognitive linguistics and intercultural communication fields. Collaborative efforts between paremiologists, linguists, and cognitive scientists are essential to deepen insights into the interplay between language, cognition, and culture.
Acknowledgments
The authors are thankful to the Deanship of Graduate Studies and Scientific Research at Najran University for funding this work under Scholars Funding Program grant code (NU/FSP/SEHRC/13/706).
-
Funding information: This work was funded by the Deanship of Graduate Studies and Scientific Research at Najran University under the Scholars Funding Program, grant code (NU/FSP/SEHRC/13/706).
-
Author contributions: All authors have accepted responsibility for the entire content of this manuscript and approved its submission. All authors contributed to the study conception and design. Material preparation, data collection, and analysis were performed by all authors. The first draft of the manuscript, proofreading, and copy-editing were performed by all authors. All authors commented on previous versions of the manuscript and all authors read and approved the final version of the manuscript.
-
Conflict of interest: The authors state no conflict of interest.
-
Data availability statement: The data supporting the findings of this study are available within the manuscript. Raw datasets generated during the current study are available from the corresponding author upon reasonable request.
References
Aladel, Meshael Abdulaali M. 2023. “Figurative Expressions Relating to Human Body Parts in Najdi Arabic Proverbs: A Cognitive-Linguistic Approach.” Doctoral diss., University of Leeds.Suche in Google Scholar
Albufalasa, Mervat and Yulia Vorobeva. 2020. “Realizations of Conceptual Metaphors of ANGER in Arabic, Russian and English: A Contrastive Corpus-Based Approach.” International Journal of English Linguistics 10 (6): 264–74. 10.5539/ijel.v10n6p264.Suche in Google Scholar
Al-Haq, Fawwaz Al-Abed and A. K. Al Sharif. 2008. “A Comparative Study of Some Metaphorical Conceptualizations of Happiness and Anger in English and Arabic.” US-China Foreign Language 11 (6): 1–34.Suche in Google Scholar
Al-Harrasi, Abdulla. 2012. “The Arab Body Metaphor in Contemporary Arabic Discourse: An Exploratory Study.” In Language Studies: Stretching the Boundaries, 190–207.Suche in Google Scholar
Al Jumah, Fahad H. 2007. A Comparative Study of Metaphor in Arabic and English General Business Writing with Teaching Implications. Doctoral diss., Indiana University of Pennsylvania.Suche in Google Scholar
Al-Kandari, Ali and T. Kenn Gaither. 2011. “Arabs, the West and Public Relations: A Critical/Cultural Study of Arab Cultural Values.” Public Relations Review 37 (3): 266–73.10.1016/j.pubrev.2011.04.002Suche in Google Scholar
Al-Khawaldeh, Nisreen, Abdullah Jaradat, Husam Al-Momani, and Baker Bani-Khair. 2016. “Figurative Idiomatic Language: Strategies and Difficulties of Understanding English Idioms.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature 5 (6): 119–33. 10.7575/aiac.ijalel.v.5n.6p.119.Suche in Google Scholar
Almulla, Arwa. 2024. “Metaphor in Arabic Proverbial Discourse: A Cognitive Linguistic Study.” Dirasat: Human and Social Sciences 51 (2): 493–508. 10.35516/hum.v51i2.970.Suche in Google Scholar
Al-Sheroqi, Thajbah, Fatima Al-Thani, Mariam Alzini, Ilhem Souayah, and Irene Theodoropoulou. 2023. “Interacting Comparatively: A Study of Metaphors and Proverbs among the Qatari, Palestinian and Tunisian Dialects.” Metaphor and the Social World 13 (2): 145–77. 10.1075/msw.22024.Suche in Google Scholar
Amant, Robert, Clayton T. Morrison, Yu-Han Chang, Wei Mu, Paul R. Cohen, and Carole Beal. 2006. “An Image Schema Language.” Paper Presented at The 7th International Conference on Cognitive Modelling (ICCM 2006).Suche in Google Scholar
Belkhir, Sadia. 2021. “Cognitive Linguistics and Proverbs.” In The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics, 599–611. London: Routledge.10.4324/9781351034708-40Suche in Google Scholar
Boroditsky, Lera. 2000. “Metaphoric Structuring: Understanding Time through Spatial Metaphors.” Cognition 75 (1): 1–28. 10.1016/S0010-0277(99)00073-6.Suche in Google Scholar
Casasanto, Daniel. 2009. “Embodiment of Abstract Concepts: Good and Bad in Right- and Left-Handers.” Journal of Experimental Psychology: General 138: 351–67. 10.1037/a0015854.Suche in Google Scholar
Casasanto, Daniel and Lera Boroditsky. 2008. “Time in the Mind: Using Space to Think about Time.” Cognition 106: 579–93. 10.1016/j.cognition.2007.03.004.Suche in Google Scholar
Casasanto, Daniel and Roberto Bottini. 2014. “Mirror Reading Can Reverse the Flow of Time.” Journal of Experimental Psychology: General 143 (2): 473–79. 10.1037/a0033297.Suche in Google Scholar
Clark, Andy. 2013. “Whatever Next? Predictive Brains, Situated Agents, and the Future of Cognitive Science.” Behavioral and Brain Sciences 36 (3): 181–204. 10.1017/S0140525X12000477.Suche in Google Scholar
Cotterell, Ryan and Chris Callison-Burch. 2014. “A Multi-Dialect, Multi-Genre Corpus of Informal Written Arabic.” Paper Presented at the LREC, 241–45.Suche in Google Scholar
El-Sharif, Ahmad. 2011. “A Linguistic Study of Islamic Religious Discourse: Conceptual Metaphors in the Prophetic Tradition.” PhD diss., University of Leeds.Suche in Google Scholar
Evans, Vyvyan. 2007. A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.1515/9780748629862Suche in Google Scholar
Evans, Vyvyan. 2019. Cognitive Linguistics: A Complete Guide. Edinburgh: Edinburgh University Press. 10.1515/9781474405232.Suche in Google Scholar
Evans, Vyvyan and Melanie Green. 2018. Cognitive Linguistics: An Introduction. London: Routledge. 10.4324/9781315864327.Suche in Google Scholar
Fischer, Martin H. 2024. “The Embodied Cognition Approach: Principles and Research Questions.” In Experimental Methods in Embodied Cognition, 3–18. London: Routledge. 10.4324/9781003290698.Suche in Google Scholar
Fincher-Kiefer, Rebecca. 2019. How the Body Shapes Knowledge: Empirical Support for Embodied Cognition. Washington, DC: American Psychological Association. 10.1037/0000136-000.Suche in Google Scholar
Gallagher, Shaun. 2017. Enactivist Interventions: Rethinking the Mind. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198794325.001.0001Suche in Google Scholar
Gibbs, Raymond W. 2005. “The Psychological Status of Image Schemas.” In From Perception to Meaning: Image Schemas in Cognitive Linguistics, edited by Beate Hampe, 113–36. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110197532.2.113.Suche in Google Scholar
Gibbs, Raymond W. 2006. Embodiment and Cognitive Science. New York: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar
Gibbs, Raymond W. 2008. “Image Schemas in Conceptual Development: What Happened to the Body?” Philosophical Psychology 21 (2): 231–9.10.1080/09515080801980195Suche in Google Scholar
Gibbs, Raymond W. 2017. “The Embodied and Discourse Views of Metaphor: Why These Are Not So Different and How They Can Be Brought Closer Together.” In Metaphor: Embodied Cognition and Discourse, 319–35. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108182324.018.Suche in Google Scholar
Gibbs, Raymond W. and David Beitel. 1995. “What Proverb Understanding Reveals about How People Think.” Psychological Bulletin 118 (1): 133–54. 10.1037/0033-2909.118.1.133.Suche in Google Scholar
Gibson, James J. 1979. The Ecological Approach to Visual Perception. Boston: Houghton Mifflin.Suche in Google Scholar
Hall, Edward T. and Mildred, Reed Hall. 1990. Understanding Cultural Differences: Germans, French, and Americans. Boston: Intercultural Press.Suche in Google Scholar
Hampe, Beate, ed. 2005. From Perception to Meaning: Image Schemas in Cognitive Linguistics. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110197532.Suche in Google Scholar
Honeck, Richard P. and Jon G. Temple. 1994. “Proverbs: The Extended Conceptual Base and Great Chain Metaphor Theories.” Metaphor and Symbol 9 (2): 85–112. 10.1207/s15327868ms0902_1.Suche in Google Scholar
Hrisztova-Gotthardt, Hrisztalina and Melita Aleksa Varga. 2014. Introduction to Paremiology. Warsaw/Berlin: De Gruyter Open.Suche in Google Scholar
Hu, Zhuanglin. 2011. An Introduction to Linguistics. 4th ed. Beijing: Beijing University Press.Suche in Google Scholar
Johnson, Mark. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226177847.001.0001.Suche in Google Scholar
Khalifeh, Ahmad and Luqman Rababah. 2022. “A Study of Jordanian Proverbs Related to the Parts of the Body.” Journal for the Study of English Linguistics 10 (1): 21–31. 10.5296/jsel.v10i1.19969.Suche in Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2004. “Introduction: Cultural Variation in Metaphor.” European Journal of English Studies 8 (3): 263–74. 10.1080/1382557042000277386.Suche in Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2010. “Metaphor and Culture.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 2 (2): 197–220.Suche in Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2015. Where Metaphors Come From: Reconsidering Context in Metaphor. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780190224868.001.0001.Suche in Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2018. “Metaphor, Cognition, Culture.” In Handbook of Advances in Culture and Psychology, Vol. 7. New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780190879228.003.0002Suche in Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2022. “Extended Conceptual Metaphor Theory: The Cognition–Context Interface.” In Metaphorical Conceptualizations: (Inter)Cultural Perspectives, edited by Ulrike Schröder, Milene Mendes de Oliveira, and Adriana Maria Tenuta, Vol. 45, 23–39. Berlin and Boston: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110688306-002.Suche in Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2024. “Proverbs in Extended Conceptual Metaphor Theory.” Proverbs within Cognitive Linguistics: State of the Art 16: 26–30.10.1075/clscc.16.01kovSuche in Google Scholar
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226471013.001.0001Suche in Google Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Suche in Google Scholar
Lakoff, George and Mark Turner. 2009. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press. 10.1353/lan.1991.0079.Suche in Google Scholar
Landau, Mark J., Brian P. Meier, and Lucas A. Keefer. 2010. “A Metaphor-Enriched Social Cognition.” Psychological Bulletin 136 (6): 1045–67. 10.1037/a0020970.Suche in Google Scholar
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar: Volume I: Theoretical Prerequisites. Vol. 1. Stanford: Stanford University Press. https://www.degruyter.com/database/COGBIB/entry/cogbib.7220/html.Suche in Google Scholar
Maalej, Zouheir. 2004. “Figurative Language in Anger Expressions in Tunisian Arabic: An Extended View of Embodiment.” Metaphor and Symbol 19 (1): 51–75. 10.1207/S15327868MS1901_3.Suche in Google Scholar
Maalej, Zouheir. 2007. “The Embodiment of Fear Expressions in Tunisian Arabic.” In Applied Cultural Linguistics, 87–104. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.10.1075/celcr.7.07maaSuche in Google Scholar
Maalej, Zouhair. 2011. “Figurative Dimensions of ʿAyn (‘Eye’) in Tunisian Arabic.” In Embodiment via Outer Body Parts: Studies from Various Languages and Cultures, edited by Zouhair Maalej and Ning Yu. Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: John Benjamins.10.1075/hcp.31.15maaSuche in Google Scholar
Maalej, Zouhair A. and Ning Yu, eds. 2011. Embodiment via Body Parts: Studies from Various Languages and Cultures. Vol. 31. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/hcp.31Suche in Google Scholar
Mandić, Slađana. 2020. “Embodiment in English and Serbian Proverbs.” Beyond Hermeneutics 1: 121.Suche in Google Scholar
Muftah, Muneera. 2022. “Promoting Identity and a Sense of Belonging: An Ecocritical Reading of Randa Abdel-Fattah’s Where the Streets Had a Name.” Asiatic: IIUM Journal of English Language and Literature 16 (2): 87–102. 10.31436/asiatic.v16i2.2650.Suche in Google Scholar
Muftah, Muneera. 2023. “Translating Routine Phrases from Arabic into English: Between Functional Translation and Cultural Specificity.” Comparative Literature: East & West 7 (2): 151–65. 10.1080/25723618.2023.2238964.Suche in Google Scholar
Mutammam, Mutammam. 2016. “Figurative Language of Metaphors in the Holy Quran.” Alsinatuna 1 (2): 150–61. 10.28918/alsinatuna.v1i2.6775.Suche in Google Scholar
Nasser, Anisah Saeed, Muneera Muftah, and Hafidh Shams Addin. 2023. “Chronotopes of Immigration: The Configurations of Spatio-temporal Relations in Mohammad Abdul-Wali’s Novella They Die Strangers.” Journal of Language, Literature and Culture 70 (3): 157–76. 10.1080/20512856.2024.2351269.Suche in Google Scholar
Newen, Albert, Shaun Gallagher, and Leon De Bruin. 2018. “4E Cognition: Historical Roots, Key Concepts, and Central Issues.” In The Oxford Handbook of 4E Cognition, edited by Albert Newen, Leon De Bruin, and Shaun Gallagher, 2–16. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780198735410.013.1.Suche in Google Scholar
Pelkey, Jamin. 2023. “Embodiment and Language.” Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science 14 (5): e1649. 10.1002/wcs.1649.Suche in Google Scholar
Qasim, J. I. 2014. Encyclopedia of Wisdom Sayings and Proverbs. Cairo: Dar Ebnelgawzy Publications.Suche in Google Scholar
Richardson, Daniel C., Michael J. Spivey, Lawrence W. Barsalou, and Ken McRae. 2003. “Spatial Representations Activated during Real‐Time Comprehension of Verbs.” Cognitive Science 27 (5): 767–80. 10.1207/s15516709cog2705_4.Suche in Google Scholar
Sullivan, Jessica V. 2018. “Learning and Embodied Cognition: A Review and Proposal.” Psychology Learning & Teaching 17 (2): 128–43. 10.1177/1475725717752550.Suche in Google Scholar
Taher, Iman. 2020. “A Cognitive Semantic Study of the Impact of Socio-cultural Factors on Meaning Construction in Selected English and Arabic Proverbs: A Contrastive Study.” Arab World English Journal (November 2019) Theses ID 248. 10.2139/ssrn.3533612.Suche in Google Scholar
Taymor, Bassam A. 2014. The Dialectal Proverbs. Cairo: Hindawi Foundation for Education and Culture.Suche in Google Scholar
White, Laura J. 2021. Rooted in the Body: Arabic Metaphor and Morphology. Cairo: American University in Cairo Press. 10.2307/j.ctv2ks6wzm.Suche in Google Scholar
Witteborn, Saskia. 2007. “The Situated Expression of Arab Collective Identities in the United States.” Journal of Communication 57 (3): 556–75.10.1111/j.1460-2466.2007.00357.xSuche in Google Scholar
Yang, Wen H., Li Zhu, and X. F. Liu. 2021. “The Cognitive Processes of Image Schemas in Sino-American Economic News on The Belt and Road.” Canadian Social Science 17 (9): 34–50.Suche in Google Scholar
Yu, Ning. 2008. “The Relationship between Metaphor, Body and Culture.” In Body, Language and Mind, Vol. 2, 387–407. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG.10.1515/9783110199116.4.387Suche in Google Scholar
Yu, Ning. 2009. From Body to Meaning in Culture: Papers on Cognitive Semantic Studies of Chinese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://psycnet.apa.org/doi/10.1515/9783110213348.10.1075/z.149Suche in Google Scholar
Yu, Ning. 2014. “Embodiment, Culture, and Language.” In The Routledge Handbook of Language and Culture, 227–39. London: Routledge. 10.4324/9781315793993-26.Suche in Google Scholar
© 2025 the author(s), published by De Gruyter
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Artikel in diesem Heft
- Research Articles
- No three productions alike: Lexical variability, situated dynamics, and path dependence in task-based corpora
- Individual differences in event experiences and psychosocial factors as drivers for perceived linguistic change following occupational major life events
- Is GIVE reliable for genealogical relatedness? A case study of extricable etyma of GIVE in Huī Chinese
- Borrowing or code-switching? Single-word English prepositions in Hong Kong Cantonese
- Stress and epenthesis in a Jordanian Arabic dialect: Opacity and Harmonic Serialism
- Can reading habits affect metaphor evaluation? Exploring key relations
- Acoustic properties of fricatives /s/ and /∫/ produced by speakers with apraxia of speech: Preliminary findings from Arabic
- Translation strategies for Arabic stylistic shifts of personal pronouns in Indonesian translation of the Quran
- Colour terms and bilingualism: An experimental study of Russian and Tatar
- Argumentation in recommender dialogue agents (ARDA): An unexpected journey from Pragmatics to conversational agents
- Toward a comprehensive framework for tonal analysis: Yangru tone in Southern Min
- Variation in the formant of ethno-regional varieties in Nigerian English vowels
- Cognitive effects of grammatical gender in L2 acquisition of Spanish: Replicability and reliability of object categorization
- Interaction of the differential object marker pam with other prominence hierarchies in syntax in German Sign Language (DGS)
- Modality in the Albanian language: A corpus-based analysis of administrative discourse
- Theory of ecology of pressures as a tool for classifying language shift in bilingual communities
- BSL signers combine different semiotic strategies to negate clauses
- Embodiment in colloquial Arabic proverbs: A cognitive linguistic perspective
- Special Issue: Request for confirmation sequences across ten languages, edited by Martin Pfeiffer & Katharina König - Part II
- Request for confirmation sequences in Castilian Spanish
- A coding scheme for request for confirmation sequences across languages
- Special Issue: Classifier Handshape Choice in Sign Languages of the World, coordinated by Vadim Kimmelman, Carl Börstell, Pia Simper-Allen, & Giorgia Zorzi
- Classifier handshape choice in Russian Sign Language and Sign Language of the Netherlands
- Formal and functional factors in classifier choice: Evidence from American Sign Language and Danish Sign Language
- Choice of handshape and classifier type in placement verbs in American Sign Language
- Somatosensory iconicity: Insights from sighted signers and blind gesturers
- Diachronic changes the Nicaraguan sign language classifier system: Semantic and phonological factors
- Depicting handshapes for animate referents in Swedish Sign Language
- A ministry of (not-so-silly) walks: Investigating classifier handshapes for animate referents in DGS
- Choice of classifier handshape in Catalan Sign Language: A corpus study
Artikel in diesem Heft
- Research Articles
- No three productions alike: Lexical variability, situated dynamics, and path dependence in task-based corpora
- Individual differences in event experiences and psychosocial factors as drivers for perceived linguistic change following occupational major life events
- Is GIVE reliable for genealogical relatedness? A case study of extricable etyma of GIVE in Huī Chinese
- Borrowing or code-switching? Single-word English prepositions in Hong Kong Cantonese
- Stress and epenthesis in a Jordanian Arabic dialect: Opacity and Harmonic Serialism
- Can reading habits affect metaphor evaluation? Exploring key relations
- Acoustic properties of fricatives /s/ and /∫/ produced by speakers with apraxia of speech: Preliminary findings from Arabic
- Translation strategies for Arabic stylistic shifts of personal pronouns in Indonesian translation of the Quran
- Colour terms and bilingualism: An experimental study of Russian and Tatar
- Argumentation in recommender dialogue agents (ARDA): An unexpected journey from Pragmatics to conversational agents
- Toward a comprehensive framework for tonal analysis: Yangru tone in Southern Min
- Variation in the formant of ethno-regional varieties in Nigerian English vowels
- Cognitive effects of grammatical gender in L2 acquisition of Spanish: Replicability and reliability of object categorization
- Interaction of the differential object marker pam with other prominence hierarchies in syntax in German Sign Language (DGS)
- Modality in the Albanian language: A corpus-based analysis of administrative discourse
- Theory of ecology of pressures as a tool for classifying language shift in bilingual communities
- BSL signers combine different semiotic strategies to negate clauses
- Embodiment in colloquial Arabic proverbs: A cognitive linguistic perspective
- Special Issue: Request for confirmation sequences across ten languages, edited by Martin Pfeiffer & Katharina König - Part II
- Request for confirmation sequences in Castilian Spanish
- A coding scheme for request for confirmation sequences across languages
- Special Issue: Classifier Handshape Choice in Sign Languages of the World, coordinated by Vadim Kimmelman, Carl Börstell, Pia Simper-Allen, & Giorgia Zorzi
- Classifier handshape choice in Russian Sign Language and Sign Language of the Netherlands
- Formal and functional factors in classifier choice: Evidence from American Sign Language and Danish Sign Language
- Choice of handshape and classifier type in placement verbs in American Sign Language
- Somatosensory iconicity: Insights from sighted signers and blind gesturers
- Diachronic changes the Nicaraguan sign language classifier system: Semantic and phonological factors
- Depicting handshapes for animate referents in Swedish Sign Language
- A ministry of (not-so-silly) walks: Investigating classifier handshapes for animate referents in DGS
- Choice of classifier handshape in Catalan Sign Language: A corpus study