Online erschienen: 2018-4-11
Erschienen im Druck: 2018-4-3
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- The Sound of Drivel
- Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts
- Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider™ (2013)”: A Start or A Failure
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
- The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo
- La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
- Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?
- Die Übersetzung des Possessivpronomens dritter Person bei Bezugsambiguitäten: eine kontrastive Studie Deutsch / Italienisch
- Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen
- Rezensionen
- Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
- Schüler, Anja (2016): Neologismen in der Science Fiction. Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main. XIII, 259 S. (= Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 17).
- Heidrun Witte: Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86), 2017. ISBN 978-3-7329-9706–0.
- Peter A. Schmitt (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. 2., aktualisierte Auflage Berlin: BDÜ Fachverlag 2016, 713 Seiten
- Korrigendum
- Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur
Artikel in diesem Heft
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- The Sound of Drivel
- Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts
- Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider™ (2013)”: A Start or A Failure
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
- The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo
- La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
- Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?
- Die Übersetzung des Possessivpronomens dritter Person bei Bezugsambiguitäten: eine kontrastive Studie Deutsch / Italienisch
- Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen
- Rezensionen
- Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
- Schüler, Anja (2016): Neologismen in der Science Fiction. Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main. XIII, 259 S. (= Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 17).
- Heidrun Witte: Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86), 2017. ISBN 978-3-7329-9706–0.
- Peter A. Schmitt (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. 2., aktualisierte Auflage Berlin: BDÜ Fachverlag 2016, 713 Seiten
- Korrigendum
- Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur