Startseite Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag

  • Peter A. Schmitt EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 11. April 2018
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Online erschienen: 2018-4-11
Erschienen im Druck: 2018-4-3

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Titelseiten
  2. Titelseiten
  3. Artikel
  4. The Sound of Drivel
  5. Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts
  6. Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider(2013)”: A Start or A Failure
  7. English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
  8. The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo
  9. La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
  10. Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?
  11. Die Übersetzung des Possessivpronomens dritter Person bei Bezugsambiguitäten: eine kontrastive Studie Deutsch / Italienisch
  12. Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen
  13. Rezensionen
  14. Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
  15. Schüler, Anja (2016): Neologismen in der Science Fiction. Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main. XIII, 259 S. (= Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 17).
  16. Heidrun Witte: Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86), 2017. ISBN 978-3-7329-9706–0.
  17. Peter A. Schmitt (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. 2., aktualisierte Auflage Berlin: BDÜ Fachverlag 2016, 713 Seiten
  18. Korrigendum
  19. Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur
Heruntergeladen am 7.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2018-0010/html?lang=de&srsltid=AfmBOopSpwT975Hy06GClsFJfpECnNZjbp99X33yEEJ9EhLTRkQjUjUG
Button zum nach oben scrollen