Home Linguistics & Semiotics La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED

  • EMAIL logo and
Published/Copyright: April 11, 2018
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

Medical interpreting has a great deal of importance in Spain, which is mainly due to both the large number of residents from English-speaking countries attended in hospitals and, especially, health tourism (Observatorio Europeo de Sistemas y Políticas de Salud, 2010; Escuela de Organización Industrial y la Secretaría de Estado de Turismo, 2013 b; Instituto Nacional de Estadística, 2015). Consequently, it is essential that interpreters have the tools they need to carry out their work as efficiently and effectively as possible (Hale, 2010; Angelelli, 2015; Postigo Pinazo, 2015), especially in the terminology field, which constitutes one of the biggest difficulties in biomedical interpretation (Roat/Creeze, 2015). Thus, and based on past research (Postigo Pinazo/Lavado Puyol, 2015), a self-designed survey-based study and the evaluation of the existing terminological resources, in this article we will present a new terminological and research tool intended for interpreters, translators and health professionals: TermiMED.

5 Referencias bibliográficas

Almahano Güeto, Inmaculada/Encarnación Postigo Pinazo (2013): Turismo y salud: Traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo, Granada: Comares.Search in Google Scholar

Angelelli, Claudia (2004a): Medical Interpreting and Cross-cultural Communication, Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486616Search in Google Scholar

Angelelli, Claudia (2004b): Revisiting the Interpreter’s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins10.1075/btl.55Search in Google Scholar

Angelelli, Claudia (2008): «The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice», en Carmen Valero Garcés/Anne Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins 147–164.10.1075/btl.76.08angSearch in Google Scholar

Angelelli, Claudia (2015): Studies on translation and multilingualism. Public service translation in cross-border healthcare, Luxemburgo: Unión Europea. Disponible en: <http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/public_service_translation_healthcare_eu_en.pdf> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Bowker, Lynne/Jennifer Pearson (2002): Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora, Londres y Nueva York: Routledge.10.4324/9780203469255Search in Google Scholar

Boyan, Alexiev (2011): «Knowledge-Oriented Terminography», Terminology, vol. 18, n.o 2, 274–281.10.1075/term.18.2.08ureSearch in Google Scholar

Cabré, M.a Teresa (1993): La terminología: teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona: Antártida/Empúries.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española, Madrid: Editorial Gredos.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (2001): «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada», Trans, n.o 5, 155–184. 10.24310/TRANS.2001.v0i5.2916Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (2002): «Traducir con corpus: de la teoría a la práctica», en J. García Palacios/M. T. Fuentes Morán (eds.) Texto, Terminología y Traducción, Salamanca: Almar, 189–226.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (2004): «Localización de recursos y compilación de corpus vía internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada», en Consuelo Gonzalo García/Valentín García Yebra (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco/Libros, 223–258.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Fráncfort del Meno: Peter Lang.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria/Marina Roldán Juárez (2014): «Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación», MonTI, vol. 6, 167–202.10.6035/MonTI.2014.6.6Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria/Miriam Seghiri Domínguez (2007): «Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor», Procesamiento del Lenguaje Natural, n.o 39, 165–172.Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria/Miriam Seghiri (2009): «Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)», en Allison Beeby/Patricia Rodríguez Inés/Pilar Sánchez-Gijón (eds.), Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 75–108.10.1075/btl.82.07corSearch in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria/Miriam Seghiri Domínguez (2010a): El concepto de representatividad en la lingüística del corpus: aproximaciones teóricas y consecuencias para la traducción, Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. Search in Google Scholar

Corpas Pastor, Gloria/Miriam Seghiri Domínguez (2010b): «Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness», en Rosa Rabadán (ed.), Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo, León: Universidad de León, 111–146.Search in Google Scholar

Durán Muñoz, Isabel (2012): La ontoterminografía aplicada a la traducción: Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos para traductores, Fráncfort del Meno: Peter Lang.10.3726/978-3-653-01340-5Search in Google Scholar

Escuela de Organización Industrial (2013a): Factoría de Innovación Extremadura: El Turismo de Salud en España. Retos y oportunidades, Madrid: Escuela de organización Industrial. Disponible en: <http://www.eoi.es/fdi/sites/default/files/cde%20extrem_presentacion%20resumen_turismo%20salud.pdf> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Escuela de Organización Industrial y Secretaría de Estado de Turismo (2013b): Turismo de salud en España, Madrid: Escuela de organización industrial y Secretaría de Estado de Turismo. Disponible en: <http://www.minetur.gob.es/turismo/es-ES/PNIT/Eje3/Documents/turismo_salud_espana.pdf> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Estopà, Rosa/M.a Teresa Cabré (1997): «Formar en terminología: una nueva experiencia docente (I parte)», TradTerm, vol. 4, n.o 1, 175–202.10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49885Search in Google Scholar

Faber Benítez, Pamela (2015): «Frames as a framework for terminology», en H. J. Kockaert/F. Steurs (eds.) Handbook of Terminology, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 14–33.10.1075/hot.1.02fra1Search in Google Scholar

Gee, Chuck Y./Eduardo Fayos-Solá (1997): International Tourism: A Global Perspective, Madrid: World Tourism Organization. Search in Google Scholar

Hale, Sandra Beatriz (2010): La interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social (trad. Rosa Cobas Álvarez/Carmen Valero Garcés; coord. Carmen Valero Garcés), Granada: Comares.Search in Google Scholar

House, Juliane (2013): «English as a Lingua Franca and Translation», The Interpreter and Translation Trainer, vol. 7, n.o 2, 279–298.10.1075/hts.4.eng1Search in Google Scholar

Kenning, Marie-Madeleine (2010): «What are parallel and comparable corpora and how can we use them?», en Anne O’Keeffe/Michael McCarthy (eds.) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Londres y Nueva York: Routledge, 487–500.10.4324/9780203856949-35Search in Google Scholar

Laviosa, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies, Ámsterdam y Nueva York: Rodopi. 10.1163/9789004485907Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey (1991): «The state of the art in corpus linguistics», en Karin Aijmer y Bengt Altenberg (eds.), English Corpus Linguistics, Londres: Longman, 8–29. Search in Google Scholar

Mayor Serrano, M.a Blanca (2010): «Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios: evaluación de recursos (EN, ES)», Panacea, vol. 11, n.o 31, 10–14.Search in Google Scholar

Navarro, Fernando A. (2015): Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, 3.a ed. Disponible en: <http://www.cosnautas.com/librorojo.html> [Consulta 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Niska, Helge (2003): «Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los Servicios Públicos», en Carmen Valero Garcés (ed.) Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, Granada: Comares, 91–126.Search in Google Scholar

Observatorio Europeo de Sistemas y Políticas de Salud (2010): Análisis del sistema sanitario 2010, Madrid: Observatorio Europeo de Sistemas y Políticas de Salud. Disponible en: <http://www.msssi.gob.es/organizacion/sns/planCalidadSNS/pdf/equidad/observatorioEuropeo/InformeHiT_SP.pdf> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Organización Mundial de la Salud (1946): Carta fundacional de la OMS. Conferencia Internacional de la Salud, Nueva York: Organización Mundial de la Salud.Search in Google Scholar

Organización Mundial del Turismo (2015): Compendium of Tourism Statistics dataset. Disponible en: <http://0-www.e-unwto.org.jabega.uma.es/doi/pdf/10.5555/unwtotfb0724010020102014201509> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Pöchhacker, Franz y Miriam Shlesinger (2007): Healthcare Interpreting, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.10.1075/bct.9Search in Google Scholar

Postigo Pinazo, Encarnación (2010): «Legal Translation as an Act of Communication: Questioning Conventions», International Journal of Communication, vol. 2, 107–143.Search in Google Scholar

Postigo Pinazo, Encarnación (2015): «En busca de una interpretación de calidad en el ámbito sanitario», en Bernd Meyer/María José Varela Salinas (eds.) Translating and Interpreting Healthcare Discourses, Berlín: Frank & Timme, 31–57.Search in Google Scholar

Postigo Pinazo, Encarnación/Laura Parrilla Gómez (2013): «Public Service Interpreters Professional versus Non-Professionals», en Inmaculada Almahano Güeto /Encarnación Postigo Pinazo (eds.), Turismo y salud: traducción, interpretación y comunicación intercultural en el sector turístico europeo, Granada: Comares, 3–28.Search in Google Scholar

Postigo Pinazo, Encarnación/Rocío Lavado Puyol (2015): «Propuesta para abordar las necesidades terminológicas de la traducción e interpretación sobre las enfermedades raras: elaboración de herramientas a partir de documentos reales», Tonos Digital, n.o 29. Disponible en: <http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1327/802> [Consulta: 5 febrero 2017].Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2006): Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad (tesis doctoral dirigida por Gloria Corpas Pastor), Málaga: Universidad de Málaga. Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2010): «Metodología de diseño y compilación de un corpus representativo de seguros turísticos»., En Rafael López-Campos Bodineau/ Carmen Balbuena Torezano /Manuel Álvarez Jurado (eds.) Traducción y modernidad: textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales, Córdoba: Universidad de Córdoba, 59–70.Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2011): «Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad», Revista de lingüística teórica y aplicada (RLA), vol. 49, n.o 2, 13–30.10.4067/S0718-48832011000200002Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2012): «CreatingElectronicCorpora: Design, CompilationProtocol and representativeness», en Eva Parra-Membrives/ Miguel Ángel García Peinado/ Albercht Classen (eds.) Aspects of Literary Translation: Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present, Tübingen: NarrVerlang, 373–382.Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2014): «Too Big or Not Too Big: Establishing the Minimum Size for a Legal Ad Hoc Corpus», Hermes – Journal of Language and Communication in Business, n.o 53, 87–98.10.7146/hjlcb.v27i53.20981Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2015a): «Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos», en María Teresa Sánchez Nieto (ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application, Berlín: Frank & Timme, 125–146.Search in Google Scholar

Seghiri, Miriam (2015b): «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores», Babel, vol. 61, n.o 1. Disponible en: <https://benjamins.com/#catalog/journals/babel/issues> [Consulta: 9 septiembre 2015].10.1075/babel.63.1.04segSearch in Google Scholar

Tercedor Sánchez, M./J. A. Prieto Velasco (2013): «Las barreras en la comunicación médico-paciente: el proyecto VARIMED», en A. B. Martínez López/I. Jiménez Gutiérrez/M. I. Martínez Robledo (eds.) Traducir la Cultura: De barreras culturales en la traducción científica y técnica, Granada: Comares, 593–606.Search in Google Scholar

Valero Garcés, Carmen (2008): Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.Search in Google Scholar

Valero Garcés, Carmen (2011): Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.10.6035/MonTI.2010.2.5Search in Google Scholar

Valero Garcés, Carmen (2014): Communicating across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions, (trad. Amy Tobin/Elizabeth Peters/ Danielle Stanko) Lanham: University Press of America.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, Esther (2006): La redacción y traducción biomédica (inglés-español), Granada: Universidad de Granada.Search in Google Scholar

Wright, Sue Ellen (1997): «Term Selection: The Initial Phase of Terminology Management», en Sue Ellen/Gerhard Budin (1997): Handbook of Terminology Management, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 13–23.10.1075/z.htm1.04wriSearch in Google Scholar

Wright, Sue Ellen/Gerhard Budin (1997): Handbook of Terminology Management, Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.10.1075/z.htm1Search in Google Scholar

Anexos

Anexo 1 Formulario de encuesta en inglés.
Anexo 1

Formulario de encuesta en inglés.

Anexo 2

Compendio de revistas especializadas empleadas para la creación de nuestro corpus bilingüe comparable.

Compendio de revistas especializadas que conforman el corpus
OdontologíaInglésBritish Dental Journal

Evidence-based Dentistry

Dental Materials

Health Policy

Journal of Dentistry
EspañolAvances en odontoestomatología

Avances en periodoncia e implantología oral

Revista española de cirugía oral y maxilofacial
OftalmologíaInglésBritish Journal of Opthalmology

Eye

Ophthalmology

Survey of Ophthalmology
EspañolRevista española de investigaciones oftalmológicas

Archivos de la sociedad española de oftalmología

Oftalmología
TraumatologíaInglésJournal of Orthopaedic Surgery and Research

Bone & Joint Research

Journal of Trauma and Orthopaedics

Acta Orthopaedica
EspañolRevista española de cirugía ortopédica y traumatología
Anexo 3

Ejemplo de ficha de vaciado. Adaptada de Cabré (1993: 280).

1. Periimplantitis
2. Sust. fem. sing. 3. Odontología4. Español
5. La periimplantitis se define como un proceso inflamatorio que afectan a los tejidos que rodean a un implante dental y que ocasiona una pérdida del soporte óseo en el que se ha integrado.
6. Sanitas (2015): «¿Qué es la periimplantitis?», en Salud dental. Disponible en: <http://www.sanitas.es/sanitas/seguros/es/particulares/biblioteca-de-salud/salud-dental/periimplantitis.html> [Consulta: 22 agosto 2015].7. Rocío Lavado Puyol. 22 agosto 2015
Published Online: 2018-4-11
Published in Print: 2018-4-3

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Titelseiten
  2. Titelseiten
  3. Artikel
  4. The Sound of Drivel
  5. Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts
  6. Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider(2013)”: A Start or A Failure
  7. English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
  8. The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo
  9. La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
  10. Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?
  11. Die Übersetzung des Possessivpronomens dritter Person bei Bezugsambiguitäten: eine kontrastive Studie Deutsch / Italienisch
  12. Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen
  13. Rezensionen
  14. Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
  15. Schüler, Anja (2016): Neologismen in der Science Fiction. Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main. XIII, 259 S. (= Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 17).
  16. Heidrun Witte: Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86), 2017. ISBN 978-3-7329-9706–0.
  17. Peter A. Schmitt (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. 2., aktualisierte Auflage Berlin: BDÜ Fachverlag 2016, 713 Seiten
  18. Korrigendum
  19. Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur
Downloaded on 25.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2018-0006/html
Scroll to top button