Abstract
This paper describes an experiment dealing with the manipulation of style in consecutive interpreting in the context of the law. In it, several groups of Spanish law undergraduates assessed two performances by a consecutive interpreter. The interpreter in both performances translated a German-language lecture on constitutional law into Spanish, the only difference between the two renditions being the style used in the target language: in one of them, plain language; in the other, a style reminiscent of complex traditional legal drafting. The results of this study are presented and discussed in this paper, which combines the issue of plain language in legal translation and interpreting, with the concept of style as a quality parameter in interpreting. These results, which suggest that even the most junior law students have a liking for conventional elaborate drafting, should serve as elements of reflection for trainers of both legal professionals and interpreters.
References
Adams, Matthew (2005): Plain English: the cure against translating infectious legal-speak. ATA Chronicle 34(9): 28–29.Search in Google Scholar
Adler, Mark (2006): Clarity for lawyers: Effective legal writing. 2nd ed. London: The Law Society.Search in Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique, and Brian Hughes (2002): Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar
Altman, Janet (1994): Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: A Pilot Study. In Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, ed. Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 25–38. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.3.05altSearch in Google Scholar
Asprey, Michelle M. (2010): Plain language for lawyers. 4th rev. ed. Annandale, Australia: The Federation Press.Search in Google Scholar
Berk-Seligson, Susan (1988): The impact of politeness in witness testimony: The influence of court interpreter. Multilingua 7(4): 411–439.10.1515/mult.1988.7.4.411Search in Google Scholar
Bhatia, Vijay K. (1997): Translating legal genres. In Text typology and translation, ed. Anna Trosborg, 203–214. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.26.15bhaSearch in Google Scholar
Briz Gómez, Antonio, dir. (2011): Estudio de campo:Lenguaje oral (Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico). Madrid: Ministerio de Justicia del Gobierno de España.Search in Google Scholar
Bühler, Hildegund (1986): Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5(4): 231–235.Search in Google Scholar
Bundesministerium der Justiz (2008): Handbuch der Rechtsförmlichkeit. 3rd ed. http://hdr.bmj.de. Accessed 6 April 2015.Search in Google Scholar
Burukina, Olga (2012): Legal translation: principles of success. Contemporary Readings in Law and Social Justice 4(1): 570–590.Search in Google Scholar
Butt, Peter, and Richard Castle (2006): Modern legal drafting.A guide to using clearer language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139168533.004Search in Google Scholar
Carretero González, Cristina, dir. (2011): Estudio de campo:Políticas públicas comparadas (Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico). Madrid: Ministerio de Justicia del Gobierno de España.Search in Google Scholar
Cheek, Annetta (2010): Defining plain language. Clarity. Journal of the International Association Promoting Plain Legal Language 64: 5–15.Search in Google Scholar
Collados Aís, Ángela (1998): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.Search in Google Scholar
Collados Aís, Ángela, E. Macarena Pradas Macías, Elisabeth Stévaux, and Olalla García Becerra (eds.) (2007): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.Search in Google Scholar
Collados Aís, Ángela, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías, and Elisabeth Stévaux, eds. (2011): Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Tübingen: Narr Verlag.Search in Google Scholar
Conde Antequera, Jesús (2009): Lenguaje administrativo y derecho: El lenguaje como aspecto de la actividad administrativa. Propuestas para un uso eficaz del lenguaje administrativo por el personal de las Administraciones Públicas. Navarra: Aranzadi/Thomson Reuters.Search in Google Scholar
Déjean le Féal, Karla (1990): Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In Interpreting:yesterday, today, and tomorrow, ed. David Bowen, and Margareta Bowen, 154–160. Binghampton, NY: SUNY.10.1075/ata.iv.27lefSearch in Google Scholar
Eichhoff-Cyrus, Karin M., and Gerd Antos (eds.) (2008): Verständlichkeit als Bürgerrecht? Die Rechts- und Verwaltungssprache in der öffentlichen Diskussion [Thema Deutsch 9]. Mannheim: Dudenverlag.Search in Google Scholar
Engberg, Jan (2013): Legal linguistics as a mutual arena for cooperation. Recent developments in the field of applied linguistics and law. AILA Review 26. doi 10.1075/aila.26.03eng.10.1075/aila.26.03engSearch in Google Scholar
Fluck, Hans-R. (2008): Verwaltungssprache unter dem Einfluss der Gesetzessprache. In Verständlichkeit als Bürgerrecht. Die Rechts- und Verwaltungsprache in der öffentlichen Diskussion, ed. Karin M. Eichhoff-Cyrus, and Gerd Antos, 117–135. Mannheim: Dudenverlag.Search in Google Scholar
García de la Concha, Víctor et al. (2011): Informe de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia del Gobierno de España.Search in Google Scholar
Garner, Bryan A. (2001): Legal writing in plain English. A Text with exercises. Chicago and London: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226284200.001.0001Search in Google Scholar
Garzone, Giuliana (2003): Reliability of quality criteria evaluation in survey research. In La evaluación de la calidad en interpretación: investigación, ed. Ángela Collados Aís, M. Manuela Fernández Sánchez, and Daniel Gile, 23–30. Granada: Comares.Search in Google Scholar
Gibbons, John (2001): Revising the language of New South Wales police procedure: Applied linguistics in action. Applied Linguistics 22/4: 439‒469.10.1093/applin/22.4.439Search in Google Scholar
Gile, Daniel (1983): Des difficultés de langue en interprétation simultanée. Traduire 117: 2–8.Search in Google Scholar
Gile, Daniel (1990): L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas. The Interpreters’ Newsletter 3: 66–71. Search in Google Scholar
Gile, Daniel (1995): Fidelity assessment in consecutive interpretation: An experiment. Target 7(1): 151–164. 10.1075/target.7.1.12gilSearch in Google Scholar
González-Ruiz, Víctor (2005): Translating the unclear: How Spanish law professionals accept plain translated texts. Folia Translatologica 9: 36–49.Search in Google Scholar
González-Ruiz, Víctor (2013): Legal translations and plain language: The judgement of Spanish law undergraduates. Poster presented at the PLAIN 20th Anniversary conference, Vancouver, Canada, 10-13 October 2013.Search in Google Scholar
González-Ruiz, Víctor (2014): Trying to see the wood despite the trees: A plain approach to legal translation. In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 71–88. Surrey, UK: Ashgate.Search in Google Scholar
Hammel, Andrew A. (2008): Legal translation, the plain language movement, and English as a lingua franca. In Language and Law: Theory and Society, ed. Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 275–290. Düsseldorf: Düsseldorf University Press.Search in Google Scholar
Hansen, Sandra, Ralph Dirksen, Martin Küchler, Kerstin Kunz, and Stella Neumann (2006): Comprehensible legal texts — Utopia or a question of wording? On processing rephrased German court decisions. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 36: 15–40.10.7146/hjlcb.v19i36.25836Search in Google Scholar
Hazelton, Cynthia (2006): Where does plain English fit in? ATA Chronicle 35(1): 36–46.Search in Google Scholar
Herbert, Jean (1952): The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Georg.Search in Google Scholar
Holub, Elisabeth (2010): Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension. The Interpreters’ Newsletter 15: 117–126.Search in Google Scholar
Joseph, John E. (1995): Indeterminacy, translation and the law. In Translation and the Law (American Translators Association Scholarly Monograph Series VIII), ed. Morris Marshall, 1–36. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.10.1075/ata.viii.03josSearch in Google Scholar
Kimble, Joseph (2006): Lifting the fog on legalese. Essays on plain language. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press.Search in Google Scholar
Kimble, Joseph (2012): Writing for dollars, writing to please. The case for plain language in business, government, and law. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press.Search in Google Scholar
Koskinen, Kaisa (2000): Institutional illusions. Translating in the EU Commission. The Translator 6.1: 49–65.10.1080/13556509.2000.10799055Search in Google Scholar
Kopczyński, Andrej (1981): Deviance in conference interpreting. In The mission of the translator today and tomorrow, ed. Andrej Kopczyński, 399–404. Warsaw: Polska Agencja Interpress.Search in Google Scholar
Lerch, K. D. (ed.) (2004): Recht Verstehen. Verständlichkeit, Missverständlichkeit und Unverständlichkeit von Recht [Die Sprache des Rechts 1]. Berlin: De Gruyter.Search in Google Scholar
Lötscher, A., and Markus Nussbaumer (eds.) (2007): Denken wie ein Philosoph und schreiben wie ein Bauer. Sprache, mit der ein Staat zu machen ist. Zürich: Schulthess.Search in Google Scholar
Mason, Marianne (2008): Courtroom interpreting. Lanham: University Press of America.Search in Google Scholar
Mellinkoff, David (1963): The language of the law. Boston/Toronto: Little, Brown and Company.Search in Google Scholar
Mellinkoff, David (1982): Legal writing: Sense and nonsense. St. Paul, Minnesota: West.Search in Google Scholar
Montolío Durán, Estrella, dir. (2011): Estudio de campo: Lenguaje escrito (Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico). Madrid: Ministerio de Justicia del Gobierno de España.Search in Google Scholar
Moser, Peter (1995): Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht im Auftrag von AIIC. Vienna, SRZ Stadt und Regionalforschung GmbH.Search in Google Scholar
Muhr, Rudolph (2012): Zur Bürgerfreundlichkeit und Verständlichkeit alltagsnaher sterreichischer Rechtstexte. In Sprachenpolitik und Rechtssprache, ed. Sandro Moraldo, 118–140. Frankfurt a. M.: Peter Lang.Search in Google Scholar
Muhr, Rudolph (2013): Strategien der Reformulierung von Rechtstexten und ihr Einsatz in der Ausbildung für Übersetzer und Dolmetscher. In Sprachwissenschaft im Fokus germanistischer Forschung und Lehre, ed. Edyta Błachut, Józef Jarosz, Anna Malgorzewicz, and Roman Opilowski, 309–331. Wroclaw/Dresden: Neisse Verlag.Search in Google Scholar
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica (2007): La incidencia del estilo en la evaluación de la calidad. In La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia, ed. Ángela Collado-Aís, E. Macarena Pradas Macías, Elisabeth Stévaux, and Olalla García Becerra, 141–157. Granada: Comares.Search in Google Scholar
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica (2015): The style parameter in quality evaluation and expectations of simultaneous interpreting. Sendebar 26: 213–233.10.30827/sendebar.v26i0.2955Search in Google Scholar
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica and Barranco-Droege, Rafael (2011): Stil. In Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen, ed. Ángela Collados Aís, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías, and Elisabeth Stévaux, 191–217. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica, Emilia Iglesias, Amparo Jiménez, and Mª Jesús Blasco (2005): Presentación y discusión de algunos parámetros de investigación en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. In Actas del II Congreso InternacionalAIETI, ed. M. Luisa Romano García, 1133–1154. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.Search in Google Scholar
Pöchhacker, Franz (2001): Quality assessment in conference and community interpreting. Meta 46 (2): 410–425.10.7202/003847arSearch in Google Scholar
Pöchhacker, Franz (ed.) (2015): Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge.10.4324/9781315678467Search in Google Scholar
Pradas Macías, Macarena (2006): Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency. Interpreting 8 (1): 25–43. 10.1075/intp.8.1.03praSearch in Google Scholar
Prieto de Pedro, Jesús José (1991): Lenguas, lenguaje y derecho. Madrid: Cívitas.Search in Google Scholar
Raff, Gudrun, and Margret Schiedt. 2012. Der Redaktionsstab Rechtssprache beim Bundesministerium der Justiz – Ein Situations- und Erfahrungsbericht. LeGes 2012 (1):61–74. http://goo.gl/a6fi2z. Accessed 25 March 2015.Search in Google Scholar
Reithofer, Karin (2013): English as a lingua franca vs. interpreting: Battleground or peaceful co-existence. Interpreting 15 (1): 48–73. 10.1075/intp.15.1.03reiSearch in Google Scholar
Rennert, Sylvi (2010): The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter 15: 101–115.Search in Google Scholar
Šarčević, Susan (1997): New approach to legal translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.Search in Google Scholar
Šarčević, Susan (2015): Basic principles of term formation in the multilingual and multicultural context of EU law. In Language and culture in EU law.Multidisciplinary perspectives, ed. Susan Šarčević, 183–206. Surrey, UK: Ashgate.10.4324/9781315591445-19Search in Google Scholar
Shlesinger, Miriam (1997): Quality in simultaneous interpreting. In Conference interpreting: Current trends in research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how?, ed. Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, 123–131. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.23.08shlSearch in Google Scholar
Stolze, Radegundis (1999): Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers. In Übersetzen von Rechtstexten, ed. Peter Sandrini, 45–62. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar
Thieme, Stephanie (2008): Recht verständlich? Recht verstehen? Möglichkeiten und Grenzen einer sprachlichen Optimierung von Gesetzen. In Verständlichkeit als Bürgerrecht. Die Rechts- und Verwaltungsprache in der öffentlichen Diskussion, ed. Karin M. Eichhoff-Cyrus, and Gerd Antos, 230–243. Mannheim: Dudenverlag.Search in Google Scholar
Tiersma, Peter (1999): Legal language. Chicago/London: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar
Valdovinos Chávez, M. et al. (2007): Manual de lenguaje claro. 3rd ed. México, D. F.: Secretaría de la Función Pública.Search in Google Scholar
Vlachopoulos, Stefanos (1999): Die Übersetzung von Vertragstexten: Anwendung und Didaktik. In Übersetzen von Rechtstexten, ed. Peter Sandrini, 137–154. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar
Weinrich, Harald (1993): Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Duden.Search in Google Scholar
Wydick, Richard C. (2005): Plain English for lawyers. 5th ed. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press.Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- The Sound of Drivel
- Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts
- Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider™ (2013)”: A Start or A Failure
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
- The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo
- La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
- Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?
- Die Übersetzung des Possessivpronomens dritter Person bei Bezugsambiguitäten: eine kontrastive Studie Deutsch / Italienisch
- Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen
- Rezensionen
- Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
- Schüler, Anja (2016): Neologismen in der Science Fiction. Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main. XIII, 259 S. (= Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 17).
- Heidrun Witte: Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86), 2017. ISBN 978-3-7329-9706–0.
- Peter A. Schmitt (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. 2., aktualisierte Auflage Berlin: BDÜ Fachverlag 2016, 713 Seiten
- Korrigendum
- Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- The Sound of Drivel
- Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts
- Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider™ (2013)”: A Start or A Failure
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
- The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo
- La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
- Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?
- Die Übersetzung des Possessivpronomens dritter Person bei Bezugsambiguitäten: eine kontrastive Studie Deutsch / Italienisch
- Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen
- Rezensionen
- Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
- Schüler, Anja (2016): Neologismen in der Science Fiction. Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main. XIII, 259 S. (= Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 17).
- Heidrun Witte: Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86), 2017. ISBN 978-3-7329-9706–0.
- Peter A. Schmitt (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. 2., aktualisierte Auflage Berlin: BDÜ Fachverlag 2016, 713 Seiten
- Korrigendum
- Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur