Abstract
Drawing on the examination of a national-specific industrial relations practice – Italy’s ammortizzatori sociali – this paper intends to provide an analysis of the strategies put in place by translators at the European Union to render peculiar concepts in English in official texts and to evaluate the translation process outcome in terms of effectiveness and clarity of meaning. To this purpose, a corpus of documents has been scrutinised that have been produced in Italian and then translated into English containing the expression ammortizzatori sociali. The findings of the analysis show that different approaches have been used by EU translators to render this notion which give rise to distinct outcomes as far as translation equivalence and faithfulness are concerned.
References
Ahmad, Iqbal (2013): Industrial Relations and Labor Management of Bangladesh. Montreal: Trafford.Search in Google Scholar
Beng, Soon Chew / Chew, Rosalind (2009): Managing Labour for Competitiveness in Southeast Asia. In: Nesadurai, Helen / Soedradjad, Djiwandono (eds.) Southeast Asia in the Global Economy: Securing Competitiveness and Social Protection. Singapore: ISEAS Publishing. 155–177.10.1355/9789812308245-011Search in Google Scholar
Bhatia, Vijay K., Candlin, Christopher N. / Allori Paola E. (eds.) (2008): Language, Culture and The Law: The Formulation of Legal Concepts across Systems and Culture – Linguistics Insights: Studies in Language and Communication (V. 64). Bern: Peter Lang. Search in Google Scholar
Bhatia, Vijay. K., Engberg, Jan, Gotti, Maurizio / Heller, Dorothee (eds.) (2005): Vagueness in Normative Texts – Linguistics Insights: Studies in Language and Communication (V. 23). Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar
Blanpain, Roger / Baker Jim. (eds.) (2010): Comparative Labour Law and Industrial Relations in Industrialized Market Economies. The Hague: Kluwer International.Search in Google Scholar
Bromwich, William (2006): Lessico negoziale, contesto culturale e processi comunicativi nello sciopero nei servizi essenziali a New York. Diritto delle Relazioni Industriali, Vol. 2, 414–426.Search in Google Scholar
Byrne, Jody (2012): Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. New York: Routledge.Search in Google Scholar
Cao, Deborah (2007): K Cleveland: Multilingual Matters.Search in Google Scholar
Clack, Garfield (1967): Industrial Relations in a British Car Factory (Occasional paper no. 9). London: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
Dell’Aringa, Carlo / Samek Lodovici, Manuela (1997): Policies for the Unemployed and Social Shock Absorbers: The Italian Experience. In: Rhodes, Martin (ed.), Southern European Welfare States: Between Crisis and Reform. Abingdon: Routledge. 172–219.10.1080/13608749608539488Search in Google Scholar
Depraetere, Ilse (ed.) (2012): Perspectives in Translation Quality. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110259889Search in Google Scholar
Dunn, Stephen (1990): Root Metaphor in the Old and New Industrial Relations. British Journal of Industrial Relations Vol. 28. No. 3. 1–32.10.1111/j.1467-8543.1990.tb00350.xSearch in Google Scholar
European Union (2015): Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union Legislation. http://eur-lex.europa.eu/content/techleg/EN-legislative-drafting-guide.pdfSearch in Google Scholar
Fargion, Valeria (2009): Italy: Still a Pension State. In: Alcock, Pete / Craig, Gary (eds.): International Social Policy: Welfare Regimes in the Developed World, 2nd ed. London: Palgrave McMillan. 171–190.10.1007/978-1-137-08294-7_9Search in Google Scholar
Fawcett, Peter (2014): Translation Theory Explained: Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Abingdon: Routledge.10.4324/9781315760483Search in Google Scholar
Felici, Annarita (2015): Translating EU Law from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In: Šarčević, Susan. (ed.), Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Surrey: Asghate. 123–141.10.4324/9781315591445-15Search in Google Scholar
Ferreri, Silvia (2015): Law, Language and Translation in Multilingual Contexts. King’s Law Journal Vol. 25 No. 2. 27–286.10.5235/09615768.25.2.271Search in Google Scholar
Garzone, Giulia (2000): Legal Translation and Functional Approaches: A Contradiction in Terms?. Paper presented at the International Conference “La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique”, Genève, Switzerland, 17-19 August.Search in Google Scholar
Hu, Kaibao (2016): Introducing Corpus-based Translation Studies. Berlin: Springer Heidelberg.10.1007/978-3-662-48218-6Search in Google Scholar
Koskinen, Kaisa (2014): Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Abingdon: Routledge.10.4324/9781315759760Search in Google Scholar
Kwieciñski, Piotr (1998): Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central European Perspective. The Translator Vol. 4. No. 2. 183–206. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.1998.10799019.10.1080/13556509.1998.10799019Search in Google Scholar
Hyman, Richard (2005): Words and Things: The Problem of Particularistic Universalism. In: Barbier, Jean Claude / Letablier, Marie-Thérèse (eds.): Comparaisons internationales des politiques sociales, enjeux épistémologiques et méthodologiques/Cross-national Comparison of Social Policies: Epistemological and Methodological Issues. Brussels: PIE-Peter Lang. 191–208.Search in Google Scholar
Hyman, Richard (2005): Whose (Social) Partnership? In: Stuart, Mark / Martinez Lucio, Miguel (eds.): Partnerships and Modernisation in Employment Relations. Abingdon: Routledge. edited by 221–234.10.4324/9780203694381.ch14Search in Google Scholar
Laviosa, Sara (2003): Corpus and Simplification in Translation. In: Petrilli, Susan (ed.) Translation, Translation. Amsterdam: Rodopi. 153–160.10.1163/9789004490093_010Search in Google Scholar
Lefer, Marie-Aude and Grabar Natalia (2015): Super-creative and over-bureaucratic: A cross-genre corpus-based study on the use and translation of evaluative prefixation in TED talks and EU parliamentary debates. Across Languages and Cultures Vol. 16. No. 2. 187–208.10.1556/084.2015.16.2.3Search in Google Scholar
Lörscher, Wolfgang (1991): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar
Manzella, Pietro (2015): Lost in Translation: Language and Cross-National Comparison in Industrial Relations. The E-Journal of International and Comparative Labour Studies Vol. 4. No. 1. 1–21.Search in Google Scholar
Mazzocchi, Carlo (2005): On a Contradiction in the Discourse on Language Arrangements in EU Institutions. Across Language and Cultures Vol. 6. No. 1. 5–12.10.1556/Acr.6.2005.1.1Search in Google Scholar
McEnery, Tony / Hardie, Andrew (2012): Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.10.1093/oxfordhb/9780199276349.013.0024Search in Google Scholar
Oxford Dictionary (2017): Safety valve. https://en.oxforddictionaries.com/definition/safety_valveSearch in Google Scholar
Oxford Dictionary (2017): Shock absorber. https://en.oxforddictionaries.com/definition/shock_absorberSearch in Google Scholar
Paunio, Elina (2016): K Abingdon: Routledge.Search in Google Scholar
Robertson, Colin (2016): EU Legislative Texts and Translation. In: Cheng, Lee, King Kui Sin / Wagner Anne (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation, 155–177. Abingdon: Routledge.Search in Google Scholar
Roche, Maurice (2010): Exploring the Sociology of Europe: An Analysis of the European Social Complex. London: Sage.10.4135/9781446215067Search in Google Scholar
Salamon, Michael (2000): Industrial Relations: Theory and Practice. Harlow: Pearson Education Limited.Search in Google Scholar
Šarčević, Susan (ed.) (2016): Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Abingdon: Routledge.10.4324/9781315591445Search in Google Scholar
Šarčević, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. The Netherlands: Kluwer Law International.Search in Google Scholar
Schäffner, Christina (2001): Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice Vol. 9. No. 4. 247–261.http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2001.996142210.1080/0907676X.2001.9961422Search in Google Scholar
Schregle, Johannes (1981): Comparative Industrial Relations: Pitfalls and Potential. The International Labour Review Vol. 120. No. 1. 15–30.Search in Google Scholar
The World Bank (2015): The State of Social Safety Nets. Washington: The World Bank Group.Search in Google Scholar
Trosborg, Anna (ed.) (1997): Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.10.1075/btl.26Search in Google Scholar
Weissbrod, Rachel (2010): Translation and Cultural Transfer: Israeli Law as a Case in Point. Translation Studies Vol. 3. No. 3. 272–286. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2010.496922.10.1080/14781700.2010.496922Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- The Sound of Drivel
- Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts
- Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider™ (2013)”: A Start or A Failure
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
- The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo
- La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
- Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?
- Die Übersetzung des Possessivpronomens dritter Person bei Bezugsambiguitäten: eine kontrastive Studie Deutsch / Italienisch
- Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen
- Rezensionen
- Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
- Schüler, Anja (2016): Neologismen in der Science Fiction. Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main. XIII, 259 S. (= Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 17).
- Heidrun Witte: Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86), 2017. ISBN 978-3-7329-9706–0.
- Peter A. Schmitt (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. 2., aktualisierte Auflage Berlin: BDÜ Fachverlag 2016, 713 Seiten
- Korrigendum
- Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- The Sound of Drivel
- Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts
- Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider™ (2013)”: A Start or A Failure
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
- The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo
- La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
- Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?
- Die Übersetzung des Possessivpronomens dritter Person bei Bezugsambiguitäten: eine kontrastive Studie Deutsch / Italienisch
- Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen
- Rezensionen
- Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
- Schüler, Anja (2016): Neologismen in der Science Fiction. Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main. XIII, 259 S. (= Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 17).
- Heidrun Witte: Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86), 2017. ISBN 978-3-7329-9706–0.
- Peter A. Schmitt (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. 2., aktualisierte Auflage Berlin: BDÜ Fachverlag 2016, 713 Seiten
- Korrigendum
- Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur