Abstract
In this paper, I explore the validity of the retranslation hypothesis – that the first translation of a text tends to be more target culture oriented than subsequent translations – in representations of certain Biblical concepts in the translations of the Bible into Igbo. Specifically I investigate instances of lexical borrowings in the first complete translation of the Bible into Igbo because, following from the hypothesis, subsequent translations of the Bible should also borrow the same items. I discover that most of the borrowings in the first translation are de-borrowed in the retranslations, while the retained borrowings undergo various forms of grapho-phonological adjustments to reflect the Igbo linguistic system. Thus, the retranslation hypothesis is not validated in this study. I trace this choice of indigenization in the subsequent translations to the agents involved in the translations. Being specialists in Igbo Studies, they understand the Igbo linguistic system better than the agents of the first translation who were mainly European missionaries with little knowledge of the language system. Unlike the missionaries, these Igbo agents are not only interested in having the Bible in Igbo, but also in having it in an Igbo that is in sync with the way the language is actually used.
References
Achebe, Chinua (1979): “The Bane of Union: An Appraisal of the Consequences of Union Igbo for Igbo Language and Literature.” Añụ Magazine: 33–41.Search in Google Scholar
Achebe, Chinua (1999): Echi Di Ime: Taa Bu Gboo. Owerri: Achidayọsis Katọlik Nke Owerri.Search in Google Scholar
Adiele, Shed N. (1996): “The Background and Significance of the Revised Igbo Bible.” In The Niger Mission: Origin, Growth, and Impact, 1857–1995, edited by Shed N. Adiele, 98–111. Aba, Nigeria: Isaeco PressSearch in Google Scholar
Beekman, John, and John Callow (1974): Translating the Word of God, with Scripture and Topical Indexes. Grand Rapids: Zondervan Pub. House.Search in Google Scholar
Berman, Antoine (1990): “La Retraduction Comme Espace De La Traduction.” Palimpsestes 13 (4): 1–7.10.4000/palimpsestes.596Search in Google Scholar
Deane, Sharon L. (2011): “Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System.” University of Edinburgh.Search in Google Scholar
Desmidt, Isabelle (2009): “(Re)Translation Revisited.” Meta: Journal Des Traducteurs 54.4: 669–683. doi:10.7202/038898ar.10.7202/038898arSearch in Google Scholar
Echeruo, Michael J. C. (1998): Igbo-English Dictionary: a Comprehensive Dictionary of the Igbo Language, with an English-Igbo Index. New Haven, Yale University Press.Search in Google Scholar
Ekechi, F. K. (1972) Missionary Enterprise and Rivalry in Igboland: 1857–1914. London, Cass.Search in Google Scholar
Emenanjo, E. Nolue (2015): A Grammar of Contemporary Igbo: Constituents, Features and Processes. Port Harcourt, M and J Grand Orbit.Search in Google Scholar
Ezeogu, Ernest M. (2012): “The Politics of Bible Translation in Africa: The Case of the Igbo Catholic Bible.” In Postcolonial Perspectives in African Biblical Interpretations, edited by Dube Shomanah Musa W. et al., 171–183. Atlanta: Society of Biblical Literature.10.2307/jj.11589034.15Search in Google Scholar
von Goethe, Johann Wolfgang (1819) (1992): “Translation.” In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte and John Biguenet, 60–63. Chicago: University of Chicago Press. 10.2307/j.ctvpj7hmh.70Search in Google Scholar
Igboanusi, Herbert (2006): “Agents of Progress or Problem-Makers? Missionary Activities in the Development of the Igbo Language.” African Study Monographs 27 (4): 157–168.Search in Google Scholar
Igwe, G. Egemba (1999): Igbo-English Dictionary. Ibadan, Nigeria, University Press.Search in Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki (2010): “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies Vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. 10.1075/hts.1.ret1Search in Google Scholar
Kothari, Rita, and Judy Wakabayashi (2009): “Introduction.” In Decentering Translation Studies: India and Beyond, Edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari, 1–15. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. 10.1075/btl.86.03kotSearch in Google Scholar
Lepsius, Richard (1863): Standard Alphabet for Reducing Unwritten Languages and Foreign Graphic Systems to a Uniform Orthography in European Letters. London, Williams & Norgate.Search in Google Scholar
Nwadike, Inno Uzoma (2005): “The Chinua Achebean Heresy: His 1999 Odenigbo Lecture.” In The Eagle in Ascendance: More Papers from the Chinua Achebe International Symposium, 1990, with New Essays Added, edited by Damian U. Opata, 95–102. Ibadan: Heinemann Educational Books.Search in Google Scholar
Oraka, Louis Nnamdi (1983): The Foundations of Igbo Studies: a Short History of the Study of Igbo Language and Culture. Onitsha: University Pub. Co.Search in Google Scholar
Oyali, Uchenna. 2016. “A Two-Headed Pagan God in the Christian Holy of Holies: The Strategy and Technique of Creating the Igbo Equivalent of the Christian God.” In Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research, edited by Justyna Giczela-Pastwa and Uchenna Oyali. 157–179. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.10.3726/978-3-653-06873-3Search in Google Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen (2004): “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” In Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, edited by Gyde Hansen et al., 27–38. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.10.1075/btl.50.04palSearch in Google Scholar
Więcławska-Szymańska, Edyta (2009): “Lexical Importation and Integration: The Case of English-Rooted Polish Legalease.” SKASE Journal of Theoretical Linguistics 6 (2): 39–52. Search in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- The Sound of Drivel
- Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts
- Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider™ (2013)”: A Start or A Failure
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
- The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo
- La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
- Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?
- Die Übersetzung des Possessivpronomens dritter Person bei Bezugsambiguitäten: eine kontrastive Studie Deutsch / Italienisch
- Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen
- Rezensionen
- Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
- Schüler, Anja (2016): Neologismen in der Science Fiction. Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main. XIII, 259 S. (= Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 17).
- Heidrun Witte: Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86), 2017. ISBN 978-3-7329-9706–0.
- Peter A. Schmitt (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. 2., aktualisierte Auflage Berlin: BDÜ Fachverlag 2016, 713 Seiten
- Korrigendum
- Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- The Sound of Drivel
- Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts
- Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider™ (2013)”: A Start or A Failure
- English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
- The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo
- La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
- Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?
- Die Übersetzung des Possessivpronomens dritter Person bei Bezugsambiguitäten: eine kontrastive Studie Deutsch / Italienisch
- Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen
- Rezensionen
- Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
- Schüler, Anja (2016): Neologismen in der Science Fiction. Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main. XIII, 259 S. (= Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 17).
- Heidrun Witte: Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86), 2017. ISBN 978-3-7329-9706–0.
- Peter A. Schmitt (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. 2., aktualisierte Auflage Berlin: BDÜ Fachverlag 2016, 713 Seiten
- Korrigendum
- Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur