Home Linguistics & Semiotics English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators

  • EMAIL logo
Published/Copyright: April 11, 2018
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

Legal translation is increasingly demanded in the professional market.When a translator tackles the translation of a source text from the same law system as to the target text the difficulties encountered may not prove very onerous. Nevertheless, when the translation brief comprises heterogeneous legal systems it places the translator into a difficult translation task. That is precisely the case of Common Law versus Civil Law and the legislation arising therefrom: Procedural Law. In this paper we will explain the features of procedural legal discourse and the tools for providing an adequate translation (English-Spanish/Spanish-English) for the terminology and phraseology identified in our bilingual corpus.

6 References

Alcaraz, E. (2007): El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel.Search in Google Scholar

Alcaraz, E. (2007): El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.Search in Google Scholar

Alcaraz, E. and Hughes, B. (2013): Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Arntz, R. (1985): Perspektiven und Probleme einer praxisbezogenen Übersetzerausbildung. Lebende Sprachen 3, 117–122. 10.1515/les.1985.30.3.117Search in Google Scholar

Bázlik, M. et al. (2010): The Grammatical Structure of Legal English. Warsaw: Transleguis.Search in Google Scholar

Borja Albi, A. (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló: Edelsa (Universitat Jaume I).Search in Google Scholar

De Torres, P. (1988): Trends in Legal Translation: The Focusing of Legal Translation through Comparative Law. In P. Nekeman, (ed.): Translation, our Future: Proceedings, Euroterm, Maastricht. 447–450. Search in Google Scholar

Hilf, M. (1973): Die Auslegung mehrsprachiger Verträge. Heidelberg: Springer. 10.1007/978-3-642-93020-1Search in Google Scholar

MAP (Ministerio para las Administraciones Públicas) (2003): Manual de estilo del lenguaje administrativo. Madrid: MAP.Search in Google Scholar

Mayoral Asensio, R. (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Mellinkoff, D. (1987): The Language of the Law. USA: Little, Brown & Company. Search in Google Scholar

Mellinkoff, D. (1995): Legal Writing: Sense and Nonsense. Minnesota: West. Search in Google Scholar

Tiersma, P. (1999): Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, E. (2006): La traducción al español de expresiones binomiales y trinomiales (doublet & triplet expressions) en inglés jurídico: el caso de los testamentos (wills). Babel Afial nº 15, 19–27.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, E. (2007a): La traducción español-inglés de documentos académicos. Los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES. Granada: Universidad.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, E. (2007b): El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés. Sendebar nº 18, 99–108.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, E. (2008): La traducción inglés-español de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica. Granada: Universidad.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, E. (2009): Los poderes notariales (y documentos relacionados) en el Reino Unido, EE.UU. y España: teoría y práctica aplicada a la traducción (inglés-español-inglés). Granada: Comares. Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, E. (2014a): Derecho civil comparado aplicado a la traducción jurídico-judicial (Reino Unido y España). Madrid: Dykinson.10.1515/les-2013-0002Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, E. (2014b): Binomios, trinomios y tetranomios cuasi sinónimos en los poderes notariales digitales británicos y norteamericanos: análisis y propuesta de traducción. Llengua i Dret nº 61, 26–46.Search in Google Scholar

Vázquez y del Árbol, E. (2016): Traducción judicial y policial (inglés<>español) y Derecho Comparado. Court and Police Translation and Comparative Law. Madrid: Dykinson.Search in Google Scholar

Published Online: 2018-4-11
Published in Print: 2018-4-3

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Titelseiten
  2. Titelseiten
  3. Artikel
  4. The Sound of Drivel
  5. Strategies and Outcomes in Translating Industrial Relations Concepts in EU Texts
  6. Arabic Localization of Video Games “Tomb Raider(2013)”: A Start or A Failure
  7. English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators
  8. The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo
  9. La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED
  10. Wie übersetzt NMT Eigennamen und Zahlen?
  11. Die Übersetzung des Possessivpronomens dritter Person bei Bezugsambiguitäten: eine kontrastive Studie Deutsch / Italienisch
  12. Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen
  13. Rezensionen
  14. Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag
  15. Schüler, Anja (2016): Neologismen in der Science Fiction. Eine Untersuchung ihrer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Peter Lang Edition: Frankfurt am Main. XIII, 259 S. (= Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 17).
  16. Heidrun Witte: Blickwechsel. Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme (Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Band 86), 2017. ISBN 978-3-7329-9706–0.
  17. Peter A. Schmitt (2016): Handbuch Technisches Übersetzen. 2., aktualisierte Auflage Berlin: BDÜ Fachverlag 2016, 713 Seiten
  18. Korrigendum
  19. Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur
Downloaded on 18.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2018-0004/html
Scroll to top button