Startseite Akkusativ med infinitiv og akkusativ med presens partisipp i Ludvig Holbergs forfatterskap
Artikel Open Access

Akkusativ med infinitiv og akkusativ med presens partisipp i Ludvig Holbergs forfatterskap

  • Geir Lima EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 8. September 2025
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

This article analyses non-finite verbal structures with verbs of perception in Danish-Norwegian language in Ludvig Holberg’s writings. Holberg is considered the last representative of a distinctly Latinizing style in Denmark-Norway. The article analyses the three constructions accusative with present participle (AcP) and accusative with infinitive (AcI) with and without infinitive marker. It will be shown that there are syntactic and semantic differences between them, but also differences in level of usage. There are also differences between the literary genres when it comes to the use of the various constructions.

1 Innledning

Konstruksjonen akkusativ med infinitiv (AcI) med persepsjonsverb finnes i alle de germanske språkene i setninger som Jeg så ham gå. I tillegg finnes det også en annen konstruksjonstype med presens partisipp (Jeg så ham gående) som vi her skal omtale som akkusativ med presens partisipp (AcP). Begge disse to konstruksjonstypene finner vi i Ludvig Holbergs (1684–1754) forfatterskap, men hos Holberg finner vi i tillegg også et fenomen som tilsynelatende ikke er vanlig i moderne dansk eller norsk, nemlig AcI med infinitivsmerke (Jeg saae ham at gaae). Det er disse tre variantene som vi skal omtale i denne artikkelen.

I norrønt regner man med at AcP var en konstruksjon som var innlånt fra latin, men det er også mulig at bruken av AcI ble påvirket av den tilsvarende latinske konstruksjonen, og at begge typene i utgangspunktet var vanligere i skriftspråket enn i talespråket. I konstruksjoner i norrønt med persepsjonsverb (sjá, heyra) i oversetningen, kunne disse verbene knytte til seg et infinitt verb (infinitiv eller presens partisipp) og et ledd i akkusativ (eller i en annen oblik kasus) som logisk subjekt for det infinitte verbet. Det er disse konstruksjonstypene vi her kaller for AcI og AcP. Konstruksjonen med presens partisipp regnes som typisk for «lærd stil» i norrønt (Nygaard 1879, 1896, 1905), og var mindre utbredt enn den tilsvarende konstruksjonen med infinitiv. Begge disse strukturene ble videreført i skandinaviske språk, men AcP må sees på som en sjelden konstruksjon i moderne dansk, svensk og norsk (Lima 2024b, 2025).

Det finnes enkelte syntaktiske strukturer i dansk-norsk skriftspråk som regnes som etterligninger av latinske konstruksjoner. Det finnes mange eksempler på bruk av slike konstruksjoner i skriftspråket frem til 1700-tallet, men når vi kommer til 1800-tallet, var imitasjoner av latinsk syntaks ikke lenger like vanlig. Skautrup (1953, 36) regner Holberg som den siste representanten for den latiniserende stilen i dansk-norsk prosa.

Som nevnt finnes det hos Holberg to forskjellige AcI-konstruksjoner, den ene uten infinitivsmerke, som her omtales som AcI med null-infinitiv, og den andre med infinitivsmerke, som her omtales som AcI med at-infinitiv. I artikkelen vil det bli diskutert om disse to skal regnes som én og samme konstruksjon med samme semantiske innhold, eller om det er mulig å omtale dem som to separate konstruksjoner.

Formålet med denne artikkelen er å vise hvordan de nevnte konstruksjonstypene ble brukt på det tidspunktet i dansk-norsk språkhistorie som regnes som slutten på en lang epoke med en latiniserende prosastil. Artikkelen har som hovedmål å analysere og systematisere Ludvig Holbergs bruk av konstruksjonene AcI og AcP med persepsjonsverb i oversetningen. Det vil særlig bli lagt vekt på eksempler med verbene se, høre og finne. Eksempler med andre verb som be (bede) eller la (lade) i oversetningen blir ikke behandlet i denne artikkelen. Disse verbene kan ikke konstrueres med presens partisipp (AcP), og et av hovedformålene med artikkelen er å sammenligne bruken av de omtalte strukturene. Det er ikke rom for å diskutere andre eksempler på latiniserende stil hos Holberg i denne sammenhengen.

Det er flere spørsmål vi ønsker å finne svar på gjennom en slik undersøkelse: For det første om det finnes semantiske, syntaktiske eller stilistiske forskjeller mellom eksemplene med henholdsvis infinitiv (med og uten infinitivsmerke) og presens partisipp. For det andre er det et viktig poeng å se om det er variasjon i bruken i Holbergs tekster. Finnes det noen teksttyper eller sjangere der bestemte konstruksjoner brukes i større grad enn i andre teksttyper? Og kan eksemplene vi viser til, fortelle oss noe om disse konstruksjonenes utbredelse i talespråket på Holbergs tid?

Del 2 inneholder en beskrivelse av de metodene og kildene som er brukt, og her vil også de mest sentrale betegnelsene som brukes i artikkelen, bli forklart. Del 3 inneholder en kort oversikt over Holbergs posisjon i et språkhistorisk perspektiv. En kort oversikt over bruken av AcI og AcP i dansk og norsk blir presentert i del 4. Delene 5, 6 og 7 viser eksempler på konstruksjoner med persepsjonsverb + henholdsvis null-infinitiv, at-infinitiv og presens partisipp hos Holberg. I del 8 vil det bli vist eksempler på passivsetninger, mens del 9 inneholder en oppsummering av de viktigste funnene i denne undersøkelsen.

2 Metode og begreper

Kildene for denne undersøkelsen er Ludvig Holbergs samlede tekster som finnes på nettstedet http://holbergsskrifter.no/. Informasjon om dette korpuset er oppført i bibliografien. Det er foretatt søk på persepsjonsverb (see, høre, treffe/træffe, møde, merke/mærke, kiende, føle, observere og betragte) og verbet finde i alle bøyningsformer, og alle treffene er gjennomgått manuelt. Funnene er deretter systematisert og analysert. Alle eksemplene som brukes i artikkelen, er autentiske, og de er hentet fra det ovennevnte korpuset. Verktittel og årstall er oppgitt ved hvert eksempel.

I artikkelen brukes de latinske betegnelsene AcI (Accusativus cum Infinitivo) og AcP (Accusativus cum Participio). Det presiseres at de dansk-norske konstruksjonene ikke skal oppfattes som identiske med de latinske. Strukturelt og semantisk er det flere ulikheter mellom dem, og vi omtaler dem her som konstruksjonstyper som har noe til felles og som ligner på hverandre, men med betydelige forskjeller (jf. Lima 2024b, 2025). Passivvendte setninger med persepsjonsverb og infinitiv av typen Han ble sett løpe omtales her som nominativ med infinitiv (NcI), og varianten med presens partisipp (Han ble sett løpende) omtales som nominativ med presens partisipp (NcP).

Presens partisipp blir her omtalt som V-ende (med varianten V-endes). I faglitteraturen blir det ofte presisert at presens partisipp er en delvis misvisende betegnelse siden partisippet ikke nødvendigvis uttrykker presens, men samtidighet med hovedverbet. På dansk brukes noen ganger nutids tillægsform eller samtids infinit (Hansen og Heltoft 2019, 668). Togeby (2003, 20–21) bruker gerundium om den verbale formen og præsens participium om partisippet når det brukes som et adjektiv. Thurén (2008, 173–175) skiller mellom «(verbal) present participles and true adjectives ending in -ande/-ende» i svensk. I norsk sammenheng har Kinn (2014) og Lima (2024b, 2024c, 2025) skrevet om verbalt presens partisipp.

3 Holberg i et språkhistorisk perspektiv

Holbergs forfatterskap består av tekster innenfor en lang rekke sjangre. Han skrev store og omfattende historieverk, i tillegg til moralfilosofiske essays, epistler, skjemtedikt, brev og komedier. Kildene Holberg var påvirket av, var særlig latinske og franske, og disse språkene satte spor etter seg i hans ordforråd og syntaks (Eegholm-Pedersen 2022, 142). Svært viktig i Holbergs samtid var også tysk, et språk som var dominerende ikke bare i hoffet og blant adelen, men utbredt også i borgerskapet (Skautrup 1953, 20–23).

Ifølge Nesse og Torp (2018, 383) hadde Holberg stor betydning for det dansk-norske skriftspråket, og de skriver at han hadde «en avgjørende betydning som domeneutvider for morsmålet», og hans skriftspråk ble et mønster for hvordan dansk-norsk skriftspråk skulle se ut (ibid.). Holbergs posisjon var dominerende i store deler av 1700-tallet, og i enkelte språkhistoriske fremstillinger blir han sett på som en representant for overgangstiden mellom den eldre nydanske perioden og det moderne dansk-norske språket (Eegholm-Pedersen 2022, 139). Karker (1993, 195) skriver: «Med ham slutter en epoke i sprogets historie.»

Holbergs posisjon som representant for denne overgangstiden er særlig interessant i denne sammenhengen, og hans forfatterskap må også ses i sammenheng med den språkpuristiske bevegelsen i Danmark som gjorde seg gjeldende på 1700-tallet. Holberg regnes ikke som en utpreget purist, i alle fall ikke i leksikalsk forstand (Eegholm-Pedersen 2022, 145–146; Nesse og Torp 2018, 382–383), men samtidig må vi huske at Holbergs språk representerer ulike stilnivåer, og at det er umulig å snakke om ett ensartet språk i hans forfatterskap. Grovt sett kan vi skille mellom på den ene side komediene, som til en viss grad gjengir et dagligdags talespråk, og på den annen side prosatekstene, som i større eller mindre grad er preget av et latiniserende bokspråk (jf. Karker 1993, 195). Holbergs språk må med andre ord sees på som svært variert. Samtidig som Holberg latterliggjør klassisk-pedantisk stil hos enkelte personer i skuespillene, bruker han selv en latiniserende stil i flere av prosaverkene sine. Dialogen i noen av komediene gjengir datidens danske talespråk, og «uden at gøre Forsøg paa at skrive virkelig Dialekt forstod han at gengive det mest karakteristiske ved københavnske Borgeres og Tjenestefolks, sjællandske bønders og jyske Proprietærers Tale» (Dahlerup og Scultz 1921, 80–81). Komediene inneholder replikker som representerer alle samfunnslag, og de komiske innslagene handler noen ganger nettopp om å parodiere personenes språk (Bertelsen 1921, 111). Når Boeck sammenligner talespråkskilder fra tiden før man fikk de første lydopptakene i Danmark på slutten av 1800-tallet, skriver han at det «er i komedierne man finder den mest realistiske gengivelse af talesprog» (2022, 48).

I Holbergs prosatekster er språket preget av syntaktiske strukturer som var importert fra latin, og som opprinnelig ikke var en del av skandinavisk talespråk. Skautrup (1953, 36) beskriver som tidligere nevnt Holberg som den siste representanten for en prosastil der latinske syntaktiske strukturer var forbildet. Skautrup nevner akkusativ med infinitiv og partisippkonstruksjoner som eksempler på Holbergs latiniserende og «udanske» konstruksjoner. Det latinveldet som begynte i middelalderen, tok slutt med Holberg, ifølge Skautrup (ibid.).

Som representant for de språkpuristiske kreftene i Holbergs samtid, var Jens Høysgaard blant dem som kritiserte den overdrevne bruken av latinske konstruksjoner i dansk. I sin grammatikk fra 1747 advarte han blant annet mot bruk av akkusativ med infinitiv med infinitivsmerke (at). Han kunne akseptere AcI uten infinitivsmerke (Jeg saae ham gaae), men han mente at AcP (Jeg saae ham gaaende) ikke var et eksempel til etterfølgelse, «thi det er i dette fald tve-tydigt i Dansken, men ikke i Latinen» (Høysgaard 1747, 158–159; § 382). Vi skal i neste avsnitt se nærmere på disse konstruksjonene hos Holberg.

4 Tre parallelle konstruksjoner

I dansk skriftspråk på 1700-tallet hadde man med andre ord tre parallelle konstruksjoner: to varianter med infinitiv (AcI) og én med V-ende (AcP):

  1. Jeg saae ham gaae.

  2. Jeg saae ham at gaae.

  3. Jeg saae ham gaaende.

AcI med null-infinitiv (1) kjenner vi igjen fra moderne skandinaviske språk, mens varianten med at-infinitiv (2) forsvant fra dansk-norsk stort sett i løpet av 1700-tallet. AcI med at-infinitiv med persepsjonsverb regnes som en konstruksjon importert fra latin i senmiddelalderen som et resultat av en oversettelsespraksis som gjengav latinsk infinitiv med at-infinitiv. I dansk var dette fenomenet særlig vanlig i eldre nydansk, det vil si fra 1500- til 1700-tallet (Mikkelsen 1911, 110–114; Boye 2002, 45–55; Heltoft og Akhøj Nielsen 2019, 172–173).

Ifølge Nygaard (1905, 235) ble ikke infinitiv med at brukt i norrøn prosa i AcI-konstruksjoner (jf. også Faarlund 2004, 151). Mørck (2015, 60–66) og Faarlund (2003) viser at det finnes eksempler på AcI med infinitivsmerke i mellomnorsk. Petter Dass bruker at-infinitiv, også med finne i oversetningen (Man fandt ingen Pæler i Bolden at staae).

Falk og Torp (1900, 200) skriver at AcI uten infinitivsmerke ble brukt med verbene sjá, heyra og finna i norrønt. De skriver videre at AcI i norsk talespråk ble brukt «ved sjaa, høyra og kjenna», og i dansk ved se, høre, kjende, føle samt i eldre tid ved finde (ibid.).

AcI uten infinitivsmerke finnes i moderne dansk i konstruksjoner med sanseverb samt bede og lade (Boye 2002, 26). Hansen og Heltoft (2019, 1420–1424) deler de styrende verbene i den konstruksjonen de kaller objekt med verbal infinitiv inn i tre kategorier: (1) sanseverb og kognitive verb; (2) verbet bede; (3) verbet lade. Mikkelsen (1911, 109) nevner verbene se, høre, føle, lade og bede, men legger til at AcI også ganske hyppig forekommer med finde, og gir mange eksempler på dette. Diderichsen (1971, 217) skriver at «Infinitivneksus optræder i sin reneste Form kun som Objekt for Sanseverberne (se, høre, føle, mærke osv.) samt bede, byde og lade». Karker (1996) nevner også opdage, bemærke, observere, skimte, overvære, finde, iagttage, følge, betragte, registrere, overvåge, møde, kikke på, opfatte, ane, opleve, genopleve og overhøre som eksempler på persepsjonsverb som kan opptre i konstruksjoner med infinitiv uten infinitivsmerke i moderne dansk (jf. også Boye 2002, 68).

I moderne norsk brukes AcI hovedsakelig med persepsjonsverb (høre, kjenne, føle, se o.l.) og be og la, sporadisk også ved verb som huske eller oppleve, ifølge Faarlund et al. (1997, 1007–1008). Lødrup (2008, 903) nevner også verb som ane, betrakte, forestille seg, huske, høre på, merke, observere, oppdage, oppleve, se på, skimte, tenke seg og vise som verb som har mye til felles med de egentlige persepsjonsverbene og som kan opptre i AcI-konstruksjoner.

Det ser ut til at den vanligste oppfatningen har vært at det ikke er noe tydelig mønster i bruken av de to AcI-variantene med henholdsvis null-infinitiv og at-infinitiv. Falk og Torp (1900, 200) skriver at det i eldre tid var vanlig å tilføye at, men sier ingenting om at det skulle være noen semantisk eller syntaktisk forskjell mellom de to variantene. Når det gjelder mellomnorsk, har Mørck (2015, 2016) funnet eksempler med infinitivsmerke i AcI-konstruksjoner med verbet heyra i oversetningen, men eksemplene med null-infinitiv er langt flere. Han konkluderer med at det «er vanskelig å se noe mønster i dette, så en kan neppe si at visse overordna verb fremmer bruken av infinitivsmerke i akkusativ med infinitiv» (Mørck 2015, 62).

Boye (2002) har analysert forskjellen mellom konstruksjoner med null-infinitiv og at-infinitiv i dansk, og viser både til semantiske og syntaktiske kriterier som skiller de to konstruksjonene fra hverandre.[1] Ifølge Boye har andre lingvister i hovedsak hevdet at variantene ikke skiller seg fra hverandre verken semantisk eller syntaktisk, og at det fantes fri variasjon mellom dem. Boye er av en annen oppfatning, og hevder at det finnes «semantiske minimalpar» i moderne dansk, der at-infinitiv i en NcI-konstruksjon med null-infinitiv som Han ses spille fodbold bare kan uttrykke direkte persepsjon, mens setningen Han ses at spille fodbold også kan uttrykke indirekte persepsjon (2002, 37).

Boye (s. 42–43) skriver at at-infinitiv semantisk uttrykker en proposisjon, mens null-infinitiv uttrykker et saksforhold, og de kan skilles fra hverandre på bakgrunn av følgende kriterier: En proposisjon kan evalueres epistemisk; en proposisjons sannhetsverdi kan avgjøres; det er ingen semantiske eller syntaktiske restriksjoner på et proposisjonelt komplement. Boye mener dermed at en setning som Han ses at løbe uttrykker en proposisjon, mens Han ses løbe uttrykker et saksforhold. I den første kan sannhetsverdien avgjøres, men det er ikke mulig i den siste (*Han ses løbe, men det er usandt, at han løber). Vi skal komme tilbake til Boyes hypoteser i kapittel 6.1.

Det som vi her omtaler som AcP, er en konstruksjonstype som har svært mange begrensninger i skandinaviske språk, og den brukes i hovedsak med bestemte verb i V-ende-form. Disse verbene er først og fremst stillingsverb (positurverb) (ligge, sitte, stå) og intransitive bevegelsesverb (løpe, kjøre, gå osv.), men det er mulig å finne eksempler med andre typer verb. V-ende-formen uttrykker durativ aksjonsart i slike konstruksjoner (Lima 2024b, 2025).

I de følgende tre kapitlene skal vi presentere eksempler på henholdsvis AcI med null-infinitiv (kapittel 5), AcI med at-infinitiv (kapittel 6), og AcP (kapittel 7). Alle eksemplene er hentet fra Holbergs forfatterskap.

5 Persepsjonsverb + null-infinitiv

5.1 See + null-infinitiv

Null-infinitiv i konstruksjoner med see i oversetningen finnes hos Holberg oftest med verb som uttrykker handlinger snarere enn tilstander. Eksempler er intransitive (enverdige) bevegelsesverb som gaae, fare, dantze, komme og løbe:

  1. … og saaledes ilde udseende, at Hyrderne, som saae ham gaae iblant Buskene, toge ham an for et vildt Dyr. (Almindelig Kirke-Historie, 1738)

  2. … og han saae Guds Aand fare ned som en Due, og komme over ham. (Almindelig Kirke-Historie, 1738)

  3. Jeg saae hende i Gaar dantze og græde tillige, da kand jeg tencke tvende Siæle paa engang. (Den Vægelsindede, 1723)

  4. Men der er min Mand, jeg er bange, at han saae mig dantze. (Mascarade, 1724)

  5. Hør! Rabbi saae I ikke en ung Person med en Tiener komme her af Huset? (Mascarade, 1724)

  6. Af Raseri man saae ham om i Stuen løbe … (Peder Paars, Første Bog, 1720)

Med null-infinitiv er stillingsverbene staa, sidde og ligge relativt sjeldne i AcI-konstruksjoner med verbet see i oversetningen. Alle de følgende eksemplene er replikker i skuespill, og det kan muligens tyde på at Holberg kan ha oppfattet dette som en talemålsnær uttrykksmåte:

  1. Jeg var der inde i gaar, men i en anden Stue, og saae dem sidde alle ved et Bord, og Hosbond ved BordEnden. (Den Politiske Kandestøber, 1723)

  2. En af de Madamer, som har giordt Visite i Dag, siger at hun saae en Karl ligge skiuldt i Barselstuen. (Barselstuen, 1724)

  3. Hun soer mig til, at hun saae en ung Karl ligge under Sengen. (Barselstuen, 1724)

  4. Der seer han hende staae, som en gemeen BorgerKone. (Don Ranudo de Colibrados, 1745)

I (14) har vi et eksempel med blive:

  1. Nu saae man Himmelen af Liunild blive klar … (Peder Paars, Første Bog, 1720)

Transitive verb er sjeldne i AcI-konstruksjoner med persepsjonsverb i oversetningen, men i (15) kan vi se et eksempel på dette:

  1. Mand seer jo u-mælende Beester holde af deres Unger, ja end ogsaa Tyrker og Hedninger af deres Afkom. (Jean de France, 1723)

Dette eksempelet skiller seg fra de andre fordi verbet see her har et annet semantisk innhold enn i setninger som beskriver direkte persepsjon. Her nærmer innholdet seg mer kognitive verb som vite, forstå, erfare e.l.

5.2 Høre + null-infinitiv

Ved verbet høre må vi skille mellom direkte og indirekte persepsjon. Jeg hørte deg synge og Jeg hørte at du sang uttrykker ikke nødvendigvis det samme (Lima 2024a, 131–135). Den første av disse to setningene forutsetter direkte persepsjon (tilstedeværelse), men dette er ikke er en forutsetning i den andre, hvor setningen kan referere både til direkte og indirekte persepsjon, altså enten noe man har opplevd selv eller noe som man har blitt fortalt av noen andre. Konstruksjoner med høre i oversetningen må naturlig nok referere til noe som kan oppfattes med hørselen, og verbene i infinitiv vil derfor kunne være f. eks. synge, tale, skrike, gråte osv., som vi ser i eksemplene under:

  1. Jeg er bange, at hand hørdte mig tale. (Mester Gert Westphaler, 1723)

  2. … det er ligesom jeg hørte ham siunge paa OrgelVerket … (Barselstuen, 1724)

  3. … jeg har mare aldrig hørt hende tale ilde om Hosbond … (Barselstuen, 1724)

  4. … han var ikke saa snart kommen op paa sin Sahl, førend jeg hørdte ham skriige Himmelhøyt; (Den Forvandlede Brudgom, 1753)

  5. Ved hans Fødsel fortelles at være skeede underlige Ting, nemlig at man har hørt ham græde i Moders Liv … (Dannemarks Riges Historie. Tomus 2, 1733)

  6. Jeg hørte ham aldrig spørge sine venner til raads … (Dannemarks og Norges Beskrivelse, 1729)

Setningene (16)–(19) er replikker i komedier, noe som kan tyde på at denne konstruksjonstypen ikke var uvanlig i dansk talespråk på 1700-tallet.

5.3 Finde + null-infinitiv

Konstruksjoner med finde + null-infinitiv er svært sjeldne hos Holberg, og det finnes bare noen få eksempler av denne typen. Verbet i infinitiv i (22) er svømme, men det uttrykker ikke bevegelse her (betydningen er heller ‘være badet i’, ‘være dekket av’):

  1. Thi nogle af hans Venner brøde ind udi Kirken, hvor de fandt ham svømme udi sit Blod, og lode ham bringe udi Sikkerhed. (Almindelig Kirke-Historie, 1738)

Det finnes ett eksempel med verbet ligge, fra komedien Uden Hoved og Hale i en replikk som blir uttalt av tjeneren Henrik:

  1. … jeg fandt ham ligge paa Gulved med Taarene i Øjen, gandske forskrecket, som hand havde haft et Syn. (Uden Hoved og Hale, 1725)

I det samme skuespillet forekommer V-ende mange ganger med finde i oversetningen, og (22) og (23) fremstår som unntak i Holbergs forfatterskap. At det er nettopp tjeneren Henrik som bruker denne konstruksjonen med infinitiv i (23), kunne kanskje tyde på at denne bruken skal oppfattes som folkelig, men det er for få eksempler av denne typen til at det er mulig å trekke en slik konklusjon. Som vi skal se i 7.4, er V-ende standardformen i konstruksjoner med finde.

Ordbog over det danske Sprog (ODS) oppgir bruken av infinitiv i konstruksjoner med finde som typisk for hverdagsspråket, med noen eksempler fra 1800-tallet. I Holbergordbogen (HolbO) er det nevnt at konstruksjonen med finde + infinitiv eksisterer hos Holberg.

5.4 Sammenfatning

AcI med null-infinitiv etter verbet see hos Holberg finnes i hovedsak med bestemte typer verb i infinitiv. Det er først og fremst intransitive verb, og det ser ut til at bevegelsesverb som gaae, komme osv. er de vanligste verbene. Denne typen finnes både i prosatekstene og i komediene. AcI med null-infinitiv med stillingsverb som staae, sidde og ligge ser ut til å være mest vanlig i komediene.

Det finnes relativt mange eksempler med høre + null-infinitiv, men eksempler med finde i oversetningen er svært sjeldne i slike konstruksjoner. Det er ikke funnet noen eksempler med verbene observere, opdage, bemerke (bemærke), merke (mærke), skimte, møde, føle, kiende eller treffe (træffe) som opptrer med null-infinitiv.

6 Persepsjonsverb + at-infinitiv

6.1 See + at-infinitiv

Etter verbet see finnes det relativt mange eksempler med at-infinitiv, først og fremst i prosatekstene, men fenomenet eksisterer også i komediene. Det finnes eksempler med intransitive bevegelsesverb som gaae, som i (24)–(26), eller komme, som i (27)–(28):

  1. … da Kong Wenceslaus kort derefter saae ham at gaae i dybe Tanker og grundende paa SlotsPladsen, kaldte han ham til sig … (Almindelig Kirke-Historie, 1738)

  2. En nyelig ankommen Americaner til en Europæisk Stad saae engang, da han stod ved en Kirke-Dør, Folk at gaae med Kaarde ved Siden ind udi Kirken: (Moralske fabler, 1751)

  3. Thi, da det kort derefter saae en Oxe at gaae sig forbi, sukkede det paa nye og sagde: (Moralske fabler, 1751)

  4. … og see deres Skibe, i steden for med en KornLadning, at komme igiennemborne og broderede med Kugler tilbage. (Dannemarks Riges Historie, Tomus 2, 1733)

  5. Qvinderne, da de saae de korsede Christne at komme sig nær, myrdede deres egne Børn. (Den jødiske Historie, Tomus II, 1742)

Stillingsverbene ligge, sidde og staae kan også opptre med at-infinitiv:

  1. … at see deres i HobeTal at ligge slagne, og deres Approcher ruinerede. (Dannemarks Riges Historie. Tomus 3, 1735)

  2. Efterat David havde havt den Glæde at see sin kiæreste Søn, som Forjættelser vare giorte, at sidde paa den Kongelige Throne … (Den jødiske Historie, Tomus I, 1742)

  3. … thi man seer der BorgerKoner undertiiden den heele Dag at staae i deres KramBoder … (Den berømmelige Norske Handel-Stad Bergens Beskrivelse, 1737)

At-infinitiv finnes også med en god del andre verb, stort sett intransitive, slik som i (32)–(35):

  1. Jeg saae der nogle at græde, andre at lee, nogle at skieldes, andre at snorke og nyse efter musicalske Noder og Tact. (Epistler, Tomus IV, 1750)

  2. Det salte Hav man saae forfærdeligt at bruse … (Peder Paars. Første Bog, 1720)

  3. Det er rart at see en saa ærbar Mand at dandse. (Plutus eller Proces imellem Fattigdom og Riigdom, 1753)

  4. … thi fra den Tiid jeg er bleven angreben af Podagra, haver ingen seet mig at dantse. (Moralske fabler, 1751)

Eksempler med at blive og at være finnes også:

  1. … ikke skulde see deres Lande at blive deres Allierede til Bytte … (Dannemarks Riges Historie, Tomus 2, 1733)

  2. … hvorudi hun nu saae sig at være bedragen. (Heltindehistorier, Tomus II, 1745)

Det finnes i tillegg noen få andre eksempler med see sig + at blive/at være, som hun saae sig derved at blive indviklet udi adskillige processer. Her har verbet see et semantisk innhold som ikke uttrykker direkte persepsjon, og kan snarere oppfattes som noe i nærheten av et kognitivt verb, som forstå, erkjenne, erfare, oppleve, oppfatte, konstatere e.l.

Eksempler med transitive verb i infinitiv finnes også, men det er svært få av dem:

  1. Strandmogen, da den saae Ræven at giøre et stort Nederlag paa Høns, Giæs og Ænder, sagde den: (Moralske fabler, 1751)

Som vi ser, finnes det mange eksempler på at-infinitiv etter verbet see, men det er viktig å legge merke til at denne konstruksjonstypen er vanligst i Holbergs prosatekster. I komediene er det færre eksempler av denne typen.

Når vi sammenligner AcI med null-infinitiv og AcI med at-infinitiv, kan det umiddelbart være vanskelig å oppdage noen semantiske eller syntaktiske forskjeller mellom dem, slik vi ser i følgende eksempelsetninger:

  1. Men der seer jeg een komme, mon det er han. (Erasmus Montanus, 1731)

  2. Men der seer jeg een af Raadsherrerne at komme. (Plutus eller Proces imellem Fattigdom og Riigdom, 1753)

  3. Men der seer jeg Republiqven at komme med Pernille. (Republiqven eller Det gemeene Beste, 1754)

  4. Men der seer jeg een komme! (Republiqven eller Det gemeene Beste, 1754)

  5. Der seer jeg een at komme. (Sganarels Reyse til Det Philosophiske Land, 1788)

  6. Men jeg seer dem at komme ud igien. (Sganarels Reyse til Det Philosophiske Land, 1788)

  7. Men der seer jeg de gode Qvinder komme. (Sganarels Reyse til Det Philosophiske Land, 1788)

Eksemplene (39)–(45) er replikker i komedier. Handlingen i Erasmus Montanus foregår i Holbergs egen samtid, og replikken i (39) er det Nille som uttaler, og vi kan dermed anta at denne uttrykksmåten med null-infinitiv skulle kunne representere alminnelig dansk dagligtale blant uopplyste mennesker på 1700-tallet. I komedien Plutus foregår handlingen i antikkens Hellas, og her brukes at-infinitiv ganske konsekvent, og det finnes flere eksempler enn det som er nevnt i (40) (Men der seer jeg den gode Timotheus at komme; Men der seer jeg Diogenes at komme rullende med sin Tønde; der seer jeg Plutus at gaae frem og tilbage med aabne Øyne uden Ledsager). Disse setningene uttales av forskjellige personer (Plutus, Davus og Diogenes). I komedien Republiqven er det to forskjellige personer som uttaler (41) og (42). De tre replikkene (43)–(45) fra Sganarels Reyse uttales av tre forskjellige personer.

En mulig forklaring er at det er stilnivået som avgjør om null-infinitiv eller at-infinitiv brukes. Når representanter for det brede lag av folket i Danmark i Holbergs samtid uttaler replikker, er det med null-infinitiv, som i (39). Når handlingen er lagt til antikken, eller når personene er filosofer eller på annen måte fremstår som opplyste og latinkyndige, bruker de at-infinitiv. Helt konsekvent er dette riktignok ikke, og det finnes unntak, men vi ser tydelige tendenser til dette i komedien Republiqven. Den som uttaler replikken i (41) er Leander, mens (42) uttales av tjeneren Henrich, og de to personene er representanter for ulike sosiale lag. I tillegg finnes det eksempler der Pernille, som er tjenestepike, bruker AcI med null-infinitiv (Men der seer jeg een komme). Henrich og Pernille foretrekker altså AcI-med null-infinitiv, mens de andre personene foretrekker at-infinitiv.[2]

I (39)–(45), når verbet i oversetningen viser til direkte persepsjon (see), og verbet i infinitiv er et bevegelsesverb som komme, er det ikke åpenbart at det finnes tydelige semantiske eller syntaktiske forskjeller mellom AcI med henholdsvis null-infinitiv og at-infinitiv.

Et annet spørsmål som dukker opp her, er hvordan AcI med at-infinitiv forholder seg til det som Boye (2002, 55) kaller «dens forlæg, den latinske infinitivneksus». I latin fantes det ikke to forskjellige infinitivskonstruksjoner, men én infinitivskonstruksjon (uten infinitivsmerke) og én konstruksjon med presens partisipp (AcP). Da AcI med at-infinitiv oppstod i dansk som følge av påvirkning fra latin, kunne det tenkes at distribusjonen av de to AcI-konstruksjonene med persepsjonsverb kan ha vært slik at AcI med at-infinitiv fikk et semantisk innhold som ikke nødvendigvis måtte vise til direkte persepsjon, mens null-infinitiv måtte vise til direkte persepsjon (jf. Boye 2002, 55–57). Boye har muligens et poeng her, men (39)–(45) med verbet see i oversetningen og et bevegelsesverb i infinitiv, der alle eksempelsetningene ser ut til å vise til direkte persepsjon, kan ikke brukes som eksempler for å underbygge en slik hypotese.

Når det gjelder konstruksjoner med verbene blive og være i infinitiv, kan vi derimot se et mønster av denne typen. Hvis vi sammenligner (14), en setning med null-infinitiv (Nu saae man Himmelen af Liunild blive klar), med (36), med at-infinitiv (… ikke skulde see deres Lande at blive deres Allierede til Bytte), kan det virke som om den første av disse uttrykker direkte persepsjon, men at den andre ikke nødvendigvis gjør det. I andre eksempler som Hun saae sig at være bedragen må også verbet i oversetningen sies å ha et semantisk innhold som ikke dreier seg om direkte persepsjon, men som snarere viser til kognitive prosesser, og at-infinitiv vil derfor foretrekkes.

6.2 Høre + at-infinitiv

At-infinitiv forekommer svært sjelden i konstruksjoner med verbet høre i Holbergs forfatterskap. Det finnes bare noen få eksempler:

  1. Man hørdte Marthe tit med Hiertens Suck at siige … (Peder Paars, 1720)

  2. … at en Matrone eller Jomfrue skulde daane, naar hun hørte en ung Karls Navn at nævnes. (Epistler, Tomus III, 1750)

  3. En vis Mand, da han udi et lystigt Selskab hørte ofte Guds Navn at nævnes, og Bibelske Sententzer at anføres, sagde han: (Epistler, Tomus V, 1754)

Replikker i komediene inneholder normalt ikke at-infinitiv av denne typen i konstruksjoner med verbet høre. Alle de tre eksemplene (46)–(48) må regnes som utpregede skriftspråkskonstruksjoner.

I (47) og (48) finner vi infinitivsformen nævnes i passiv, og det finnes eksempler på tilsvarende setninger med null-infinitiv hos Holberg, som i … at en Jomfrue skulle skielve, blusse, ja daane, naar hun alleene hørte en Mands Navn nævnes (Moralske Tanker, 1744), som til forveksling ligner på setningen i (47). Det er vanskelig å se noen semantisk forskjell mellom null-infinitiv og at-infinitiv her.

6.3 Merke (mærke) + at-infinitiv

Konstruksjonen merke (mærke) + at være er ganske utbredt hos Holberg, men hovedsakelig i prosatekstene:

  1. … da han mærkede sin LeveTiid at være til Ende … (Den jødiske Historie. Tomus II, 1742)

  2. Den unge Konge merkede, sit Timeglas at være udrundet … (Heltindehistorier, 1745)

  3. … havde Audience hos Kong Friderik, merkede han Hans Majestet at være meget ophidsed mod de foreenede Provincier … (Dannemarks Riges Historie, Tomus 3, 1735).

  4. … naar han merkede sig at være bedragen. (Den jødiske Historie, Tomus I, 1742)

Konstruksjonen finnes også med verb i passiv:

  1. … Paulus Samosatenus, da han mærkede sine Vildfarelser at fordømmes udi Concilio, lovede han at forlade sin … (Almindelig Kirke-Historie, 1738)

Det er ikke tilfeldig at denne konstruksjonstypen finnes først og fremst i Holbergs historiske tekster, og ikke i komediene. (49)–(53) kan alle regnes som eksempler på den latiniserende bruken av at-infinitiv som Høysgaard (1747) advarte mot.

Det har ikke vært mulig å finne eksempler med merke (mærke) + null-infinitiv hos Holberg, og eksemplene ovenfor med at-infinitiv skiller seg fra eksemplene vi har sett med verbet see i og med at stillingsverb eller bevegelsesverb ikke opptrer i infinitivsform her. Når verbet i infinitiv er være, brukes konsekvent at-infinitiv. AcI med at fordømmes forekommer bare én gang i Holbergs forfatterskap.

6.4 Finde + at-infinitiv

Det er svært sjelden at at-infinitiv brukes i konstruksjoner med finde. Denne konstruksjonstypen må først og fremst betraktes som latiniserende og fremmed i dansk-norsk talespråk. Det har bare vært mulig å finne ett eksempel av denne typen:

  1. Kort derefter, da Joseph fandt sin forlovede Fæstemøe at være frugtsommelig, søgte han derudover … (Almindelig Kirke-Historie, 1738)

I (54) kan finde forstås mer som et kognitivt verb enn som et persepsjonsverb (forstå, oppdage, merke, konstatere, erfare, få vite e.l).

6.5 Sammenfatning

Høysgaard (1747, 158–159) advarte mot konstruksjoner med AcI med at-infinitiv, og skrev at dette var «kun en latinsk Construction og sjelden got Dansk». Konstruksjonen finnes hos Holberg i prosatekstene, og i mindre grad i komediene, noe som er naturlig siden fenomenet sannsynligvis ikke var særlig utbredt i talespråket på Holbergs tid. I komediene finner vi dette fenomenet for eksempel når handlingen foregår i antikken, som i Plutus. Forskjellen mellom null-infinitiv og at-infinitiv ser altså først og fremst ut til å være avhengig av stilnivå.

Med verbet see i oversetningen (6.1), er det vanskelig å si at det er semantiske forskjeller mellom null-infinitiv og at-infinitiv når verbet uttrykker direkte persepsjon. Når det gjelder verbet høre i oversetningen, har vi sett i 5.2 at AcI-konstruksjoner er mulige med null-infinitiv, men svært sjeldne med at-infinitiv (6.2).

I 6.3 og 6.4 har vi sett eksempler på at-infinitiv med verbet være i infinitiv. AcI-konstruksjoner med være uten infinitivsmerke er ikke vanlige i moderne skandinaviske språk, men var mulige i norrønt, hvor man kan finne eksempler av typen Ek heyrð a hann sjúkan vera (Iversen 1973, 147). Denne konstruksjonen brukes «når det gjelder en ikke samtidig iakttakelse av handlingen», ifølge Iversen (ibid.), og ligner dermed på den latinske AcI-setningen Audio eum aegrotare (‘Jeg hører at han er syk’) (Sausy 2010, 258). Både den norrøne og den latinske setningen viser til indirekte persepsjon. Hos Holberg ser at-infinitiv ut til å være det vanligste i konstruksjoner hvor verbet i oversetningen ikke uttrykker direkte persepsjon. Når verbet uttrykker direkte persepsjon, kan både null-infinitiv og at-infinitiv brukes.

Vi kan si at det er noen forskjeller mellom eksemplene (23) (Jeg fandt ham ligge paa Gulved) og (54) (Joseph fandt sin forlovede Fæstemøe at være frugtsommelig). Den første setningen viser til direkte persepsjon, men det gjelder ikke nødvendigvis den andre. I den andre setningen må verbet finde ha et semantisk innhold som kan tolkes slik at Joseph har blitt fortalt at hans forlovede er fruktsommelig. Når verbet være opptrer i infinitiv i en AcI-konstruksjon hos Holberg, opptrer det alltid med infinitivsmerke.

Eksempel (15), hvor det brukes null-infinitiv (Mand seer jo u-mælende Beester holde af deres Unger), kan se ut som et unntak fra regelen om at null-infinitiv ikke brukes når persepsjonsverbet i oversetningen viser til noe som ikke kan beskrives som direkte persepsjon, som for eksempel til kognitive prosesser. Samtidig er det et poeng at (15) er en replikk i komedien Jean de France, uttalt av Magdelone, og kan representere en mer talemålsnær uttrykksmåte enn det vi ser i de eksemplene med at-infinitiv ovenfor som er hentet fra Holbergs prosaverk.

7 Persepsjonsverb + V-ende

7.1 See + V-ende

Etter verbet see er konstruksjonen med V-ende vanlig, både i prosatekstene og i komediene. Det finnes flere eksempler med AcP enn AcI etter see i hele Holbergs forfatterskap. Det finnes særlig mange eksempler med stillingsverbene staae, sidde, ligge og hænge:

  1. … da han saae et crucifix hængende udi et gemak … (Dannemarks og Norges Beskrivelse, 1729)

  2. Men der seer Jeg Pernille staaende med nedslaget Hoved. (Den Forvandlede Brudgom, 1753)

  3. Men der seer jeg en Portechaise liggende over ende, hvad mon det betyde? (Hexerie eller Blind Allarm, 1731)

  4. … og han saae en Vogn og tvende Ryttere, een siddende paa et Esel, en anden paa en Cameel …(Heltehistorier, Tomus II, 1739)

I setninger av denne typen er det mulig å si at V-ende kan alternere med relativsetninger, altså adjektiviske leddsetninger (‘som hang’, ‘som staar’, ‘som ligger’, ‘som satt’). I eksemplene med V-ende kan partisippet ofte tolkes enten adjektivisk eller adverbialt, det vil si at det kan tenkes å kunne omformes som en adjektivisk eller adverbial leddsetning. Det er gjerne flere tolkningsmuligheter, som vi ser i de følgende eksemplene:

  1. … en Skoeflikker, hvilken havde sin Boed udi Forstaden af St. Germain, hvor jeg ofte saae ham siddende at flikke gamle Skoe. (Epistler, Tomus V, 1754)

  2. …en Cardinal saae ham staaende med Rædsel for GUds Domstoel … (Almindelig Kirke-Historie, 1738)

  3. Det var just den samme gamle Mand, som I saae nys her staaende. (Mascarade, 1724)

  4. … da han en Freddags Aften kom til samme Flod, saae han den stille staaende … (Den jødiske Historie, Tomus II, 1742)

I (59) er det mulig å si at V-ende kan omformes som en adverbial leddsetning (Jeg så ham mens han satt …), selv om andre tolkninger også kan være mulige. I flere av disse eksemplene skulle man anta at det også hadde vært mulig å bruke infinitiv i stedet for V-ende.

Bevegelsesverb som gaae, komme, ride og stige forekommer som V-ende-former etter verbet see i oversetningen, men bare i noen svært få tilfeller:

  1. … ret som jeg vilde gaae ind i Stuen, saae jeg den Karl gaaende forbi Porten …(Erasmus Montanus, 1731)

  2. … Grækerne handlede ilde med dem, naar de saae nogen ridende. (Den jødiske Historie, Tomus II, 1742).

  3. Da de saae ham kommende, besluttede de at skille sig af med den Drømmer, som de kaldte ham: (Den jødiske Historie, Tomus I, 1742)

Verbet stige i V-ende-form forekommer også, men bare én gang i hele Holbergs forfatterskap:

  1. Da blev han udi Søvne vaer en Stige, som rakte op til Himmelen, og saae Engle stigende op og ned derpaa, … (Den jødiske Historie, Tomus I, 1742)

Transitive verb finnes i svært liten grad, og det har ikke vært mulig å finne mer enn noen få eksempler. I (67) har vi verbet offre uten direkte objekt, mens (68) har utfylling (direkte objekt):

  1. … hvorpaa man saae en Qvinde med to nøgne Børn offrende paa et Altar og disse Ord. (Den jødiske Historie, Tomus II, 1742) (=‘som offret’)

  2. Da Jeg gik ud paa Marken, saae jeg tvende Personer i usædvanlige klæder, havende 3 Matroner med sig. (Sganarels Reyse til Det Philosophiske Land, 1788) (=‘som hadde’)

Akkusativleddet kan også stå etter V-ende, noe som er typisk for en latiniserende stil som vi finner i prosaverkene og i poetiske tekster:

  1. Da han engang besøgte Laugmanden, og saae paa hans Stuegulv liggende udstrakt en Finlap, studsede han derved. (Epistler, Tomus II, 1748)

  2. Da Kisten blev aabned, saae hun der liggende et deiligt Barn, som ved sin Graad syntes ligesom at tilbede sig hendes … (Den jødiske Historie, Tomus I, 1742)

  3. Man derfor sovende i Retten hannem seer. (Critique over Peder Paars, 1722)

En friere ordstilling finner vi også i (72) og (73):

  1. Hun svared smilende: de Døde, som du seer / For Fødder liggende, min Vredes Virkning er. (Metamorphosis, 1726, Første Bog)

  2. Men jeg haaber, at jeg skal overvinde alle disse U-lykker, og at jeg inden en half Time skal see Leonora for mig paa Knæ bedende om Forladelse. (Mascarade, 1724)

Andre verb eller verbfraser som uttrykker en form for visuell persepsjon, og som i større eller mindre grad kan sies å være synonymer til see, finnes også i AcP-konstruksjoner hos Holberg. Eksempler er forestille sig, see sig (selv), blive var o.l.:

  1. … forestiller os paa den første Side Kongen, endnu ung til Anseende, siddende paa sin Kongel. Throne … (Dannemarks og Norges Geistlige og Verdslige Staat, 1749)

  2. … Persiske ReiseBeskrivelse fortæller, at en fornemme Hoffmand udi Solimans Tid saae sig altid leende udi Speilet, naar han kom fra Hove … (Heltehistorier, Tomus II, 1739)

  3. … forsvandtes tilligemed den heele Stad, saa at jeg udi et Øyeblik saae mig staaende ved Udgangen af de underjordiske Boeliger … (Epistler, Tomus V, 1754)

  4. Da han om Morgenen saae ud af sit Vindue, og blev Fanden vaer, siddende paa et Klokke-Taarn, sagde han: (Philosophus udi egen Indbilding, 1754)

I tillegg har vi et eksempel med verbet afmale, som her brukes i betydningen ‘vise’, ‘skildre’, ‘avbilde’, ‘gjengi’:

  1. Admirable Comparaison tagen af Homero, som afmaler Agamemnon saaledes staaende for den Grædske Krigshær. (Peder Paars, Første Bog, 1720)

Verbet afmale forekommer relativt ofte i Holbergs skrifter, men opptrer ikke i AcI-konstruksjoner. Det vil kunne være mulig å omforme V-ende i (78) som en adverbial leddsetning (‘mens han står’).

7.2 Høre + V-ende

Det er svært få eksempler med høre + V-ende hos Holberg. Etter høre er null-infinitiv i all hovedsak det vanligste. Vi har bare funnet et par eksempler av denne typen:

  1. thi da var det, ligesom een stak en Kniv i mit Hierte, og ligesom jeg hørede en Røst sigende: (Pernilles korte Frøiken-Stand, 1731)

I (79) kan V-ende ha samme funksjon som en relativsetning (‘som sa’).[3] Et annet eksempel er (80):

  1. To gange om Dagen gav han sine Undersaatter Audientz, og hørte dem staaende uden at trettes derved. (Heltehistorier, Tomus I, 1739)

    Dette siste eksempelet skiller seg fra (79), og en mulig tolkning her at V-ende-formen staaende refererer til subjektet i setningen (han) og ikke til akkusativleddet (dem). I så fall er dette ikke et eksempel på en AcP-konstruksjon.

7.3 Treffe (træffe) + V-ende

Det finnes svært få eksempler med treffe (træffe) som opptrer sammen med V-ende i Holbergs skrifter. Vi har ikke funnet mer enn to setninger av denne typen. (82) er hentet fra en tekst oversatt fra gresk.

  1. De fuldbyrdede det Forsætt, da de traffe ham gaaende med Academiernes Lærere. (Den jødiske Historie, Tomus II, 1742)

  2. … stødte Portnerne til Side, trængede sig ind udi Paladset, og der troffe ham liggende paa sin Seng. (Herodiani Historie, 1746)

Etter treffe er det naturlig med adjektiviske eller adverbiale leddsetninger, ikke substantiviske, og derfor er det ikke naturlig å erstatte V-ende med infinitiv verken i (81) eller (82).

Det er ikke funnet noen eksempler med AcP med møde i oversetningen i Holbergs tekster.

7.4 Finde + V-ende

I de aller fleste tilfellene der V-ende opptrer sammen med finde i oversetningen, brukes bare et fåtall verb i V-ende-form. Det dreier seg først og fremst om stillingsverbene sidde, staae og ligge, i tillegg til hænge (henge), sove og noen svært få andre verb. I hovedsak er det snakk om intransitive (enverdige) verb som uttrykker en tilstand snarere enn en handling (statiske verb). Når vi ser på de følgende eksemplene, ser vi at bruken av presens partisipp i hovedsak samsvarer med bruken i moderne dansk og norsk. Det finnes svært mange eksempler med verbene sidde, staae, ligge og hænge (henge) både i komediene og i prosatekstene, og vi tar bare med noen få av dem her:

  1. Nu vil vi see, hvordan hand bær sig ad, naar hand vaagner op, og finder sig hengende. (Jeppe paa Bierget, 1723)

  2. En liden Stund for den Tiid du fandt mig liggende halvdød paa Jorden. (Uden Hoved og Hale, 1725)

  3. Alt hvad jeg kand love jer denne gang, er, at I skal om en Time finde mig staaende udi Vinduet af dette Huus. (De u-synlige, 1731)

  4. De samme funde ham siddende paa Jorden med et Fad kogte Ærter. (Epistler, Tomus I, 1748)

Verbet sove er også brukt et par steder, men andre verb er svært sjeldne i konstruksjoner med finde. Det finnes ett eksempel med læse, og det er interessant å observere at læsende i (88) etterfølges av udi, noe som bekrefter det durative ved situasjonen:

  1. … begav han sig til sine Disciple igien, hvilke han fandt sovende, og det adskillige Gange, … (Almindelig Kirke-Historie, 1738)

  2. Da han fandt ham læsende udi en mystisk og qvintessentieret aandelig Bog, … (Epistler, Tomus II, 1748)

    Det finnes ett eksempel med V-endes i en AcP-konstruksjon hos Holberg:

  3. En Muus besøgte en anden, da han fandt ham siddendes at philosophere dybt nedgraven udi en Hollandsk Ost, og sagde: (Peder Paars, Tredje Bog, 1720)

Holberg uttalte seg mot formen på -s (Skautrup 1953, 36), og det finnes i det hele tatt svært få eksempler med V-endes i verkene hans.

7.5 Sammenfatning

I konstruksjoner med verbet see bruker Holberg V-ende stort sett med stillingsverbene sidde, staae, ligge og hænge, sjeldnere med andre verb. Med verbet finde brukes nesten utelukkende V-ende, og svært sjelden infinitiv. V-ende brukes svært sjelden sammen med verbet høre hos Holberg.

Det er viktige semantiske og syntaktiske forskjeller mellom AcP og AcI, og hos Holberg handler disse forskjellene i grove trekk om det samme som i moderne skandinaviske språk: V-ende må alltid uttrykke durativ aksjonsart, i motsetning til infinitiv som også kan uttrykke andre aksjonsarter. V-ende-formen vil ofte kunne omformes som en adjektivisk eller en adverbial leddsetning, mens infinitiv ofte kan omformes som en substantivisk leddsetning (jf. Lima 2024b, 2025).

I noen tilfeller vil det kunne være mulig å erstatte V-ende i en AcP-konstruksjon med infinitiv, men ikke alltid. Dette kan være avhengig av verbet i oversetningen. Et verb som afmale er ganske frekvent hos Holberg, men det står aldri foran en substantivisk leddsetning (*Han afmalede at …), og opptrer ikke i AcI-konstruksjoner. Verbene see og høre opptrer derimot ofte med substantiviske leddsetninger (Jeg saae, at hun kom ud fra Apotheket). De verbene som normalt ikke står sammen med at-setninger, vil normalt heller ikke konstrueres med AcI. Konstruksjoner med treffe (træffe) i oversetningen er et godt eksempel på dette. Det finnes ingen eksempler på AcI med treffe i Holbergs forfatterskap, men konstruksjoner med V-ende er mulige, som vi har sett i (81) og (82). Selv om disse konstruksjonene riktignok er sjeldne, er de like fullt mulige, og dette viser en viktig forskjell mellom bruken av infinitiv og V-ende som også gjelder moderne norsk.

8 Passivsetninger (NcI, NcP)

Det har ikke vært mulig å finne eksempler med perifrastisk passiv med persepsjonsverb og infinitiv eller V-ende, med unntak av følgende setning med at-infinitiv:

  1. Hans Rustning og Mundur, hans Krigsmagt og dens Orden, Som den blev seet da at staa ved FogdeGaarden. (Peder Paars, 1720)

Det finnes derimot noen eksempler med morfologisk passiv og V-ende:

  1. Det inderste af Theatro aabner sig, og Ulyssis Stoldbrødre sees staaende udi hvide Skiordter med Hænderne i Veyret … (Ulysses von Ithacia, 1725)

  2. … Keyser Augustus oprettede til Erindring om denne Kamp, hvorudi en Ravn (Corvus) sees staaende paa Valerii Hielm … (Epistler, Tomus III, 1750).

  3. og paa adskillige Mynt, som da blev slagen, sees hans Portrait bedende paa Knæe. (Kirke-Historie, 1738)

  4. … ved høyre side af hans throne sees en Engel, holdende for sig et skiold … (Dannemarks og Norges Beskrivelse, 1729)

  5. Jeppe forestilles hengende i en Galge. (Jeppe paa Bierget, 1723)

  6. Det inderste af Theatro aabner sig, og Ulyssis Stoldbrødre sees staaende udi hvide Skiordter med Hænderne i Veyret, holdende Riisqviste ligesom de … (Ulysses von Ithacia, 1725)

Felles for de fleste av disse passivsetningene er at adverbial tolkning er mulig, det vil si at V-ende-konstruksjonene ofte vil kunne omformes som adverbiale leddsetninger (han sees mens han står, Jeppe forestilles mens han henger i en galge osv.).

Null-infinitiv brukes ikke i passivkonstruksjoner hos Holberg, men det finnes noen få passivsetninger med at-infinitiv:

  1. En anden form observeres ogsaa at have været brugelig udi Høystbemelte Konges tid … (Dannemarks og Norges Beskrivelse, 1729)

  2. Thi utallige fremmede Personers og Stæders Navne kand ved første Øjekast sees at være staalne fra vor Norden. (Epistler, Tomus III, 1750)

Passivsetninger med at-infinitiv må sies å være typiske for skriftspråket, og har neppe noensinne vært særlig utbredt i dansk eller norsk talespråk. Konstruksjoner av denne typen kan finnes i moderne norsk, men særlig i juridisk eller administrativt språk: Det kan vanskelig sees å være noen grunn til å tolke bestemmelsen utvidende (Grunnloven § 36).

I hovedsak ser NcI- og NcP-konstruksjoner ut til å være lite brukt hos Holberg, og muligens mindre enn i moderne dansk og norsk (jf. Boye 2002). Det er interessant at Holberg bruker V-ende og ikke infinitiv i de fleste passivsetningene, og dette samsvarer, i alle fall til en viss grad, med det som er vanlig i moderne norsk (Lima 2024b, 2025).

9 Konklusjon

I denne artikkelen har vi sett på tre konstruksjoner med infinitte verb som alle opptrer i Ludvig Holbergs forfatterskap: AcI med null-infinitiv, AcI med at-infinitiv og AcP. Vi har også sett på passivsetninger i konstruksjonene NcI og NcP. Av de konstruksjonene vi har presentert, fremstår AcI med at-infinitiv som en skriftspråkskonstruksjon som særlig ble brukt i Holbergs prosatekster. Eksempler med AcI med null-infinitiv og AcP etter persepsjonsverb finnes i komediene, men det er begrenset hvilke verb som brukes i henholdsvis infinitiv og V-ende i disse konstruksjonene.

I konstruksjoner med verbet see i oversetningen finner vi både null-infinitiv, at-infinitiv og V-ende. Med verbet høre brukes oftest null-infinitiv, mens med finde er V-ende det vanligste. Med verb som kiende, føle, møde, observere og betragte har det ikke vært mulig å finne noen eksempler verken med AcI eller AcP. Verbet merke finnes med at-infinitiv i konstruksjoner av typen Han mærkede sin LeveTiid at være til Ende, mens treffe brukes i noen få tilfeller med V-ende.

Som vi ser i Tabell 1, er det først og fremst ved verbet see at man i et visst omfang har parallelle konstruksjoner med null-infinitiv og at-infinitiv. Forskjellen mellom null-infinitiv og at-infinitiv ser først og fremst ut til å handle om stilnivå. I komedier med replikker uttalt av vanlige mennesker i Holbergs samtid, blir det brukt null-infinitiv. I komedier der personene tilhører høyere sosiale lag, eller lever i antikken, finnes det eksempler med at-infinitiv i replikkene. Ellers finnes at-infinitiv mest i prosatekstene.

Tabell 1:

Persepsjonsverb i oversetningen i AcI- og AcP-konstruksjoner hos Holberg.

Null-infinitiv At-infinitiv V-ende
see + + +
høre + (+) (+)
finde (+) (+) +
merke (mærke) +
treffe (træffe) (+)

Det er vanskelig å se semantiske eller syntaktiske forskjeller mellom AcI med null-infinitiv og AcI med at-infinitiv så lenge verbet i oversetningen uttrykker direkte persepsjon. Når verbet derimot har et semantisk innhold som viser mer til kognitive prosesser enn til direkte persepsjon, ser at-infinitiv ut til å foretrekkes.

Når det gjelder verbet høre, er eksemplene med at-infinitiv så få at det ikke er mulig å komme til andre konklusjoner enn at null-infinitiv er det absolutt vanligste i AcI-konstruksjoner med høre hos Holberg, og at det ikke finnes eksempler som kan sannsynliggjøre at det skulle finnes semantiske eller syntaktiske forskjeller mellom de to AcI-typene.

Det altså bare i noen få tilfeller at det finnes semantiske forskjeller mellom de to AcI-konstruksjonene. Et eksempel på dette er setningene (23) med null-infinitiv og (54) med at-infinitiv, der verbet i oversetningen i begge tilfellene er finde. Det er en tydelig forskjell her mellom direkte persepsjon i den første og indirekte persepsjon i den andre. Den samme forskjellen ser vi i (14) med null-infinitiv og (36) med at-infinitiv, der see er verbet i oversetningen. Samtidig må det nevnes at det finnes en viss grad av inkonsekvens i Holbergs bruk av disse konstruksjonene. Det finnes eksempler som kan regnes som unntak fra den hovedregelen vi her har presentert.

Bruken av AcI med null-infinitiv hos Holberg skiller seg i hovedsak ikke mye fra bruken i moderne norsk og dansk. De semantiske og syntaktiske forskjellene som finnes mellom AcP og AcI hos Holberg, er i grove trekk de samme som finnes i moderne skandinaviske språk (se Lima 2024b, 2025). AcI-setningene kan ofte omformes som substantiviske leddsetninger, mens AcP-setningene i større grad kan omformes som adverbiale eller adjektiviske leddsetninger. V-ende i en AcP-setning uttrykker durativ aksjonsart, mens infinitiv i AcI-setninger kan også uttrykke andre aksjonsarter. AcP-konstruksjoner viser som regel til direkte persepsjon.

Holberg bruker AcP langt på vei på samme måte som i moderne norsk, det vil si først og fremst med V-ende-former av stillingsverbene sitte, stå, ligge og henge. Det finnes likevel en del eksempler med V-ende hos Holberg som skiller seg fra vanlig bruk i moderne norsk, særlig når det gjelder konstruksjoner med verbet see. I hovedsak kan det virke som om Holberg bruker AcP mer enn det som er vanlig i moderne norsk.

Konstruksjoner med verbet finde og V-ende samsvarer i stor grad med bruken i moderne norsk (du fandt mig liggende), og konstruksjoner med høre og null-infinitiv samsvarer også i grove trekk med moderne norsk (jeg hørte ham siunge). Den største forskjellen ligger i Holbergs utstrakte bruk av AcI med at-infinitiv, en konstruksjonstype som i stor grad ser ut til å ha forsvunnet fra dansk-norsk skriftspråk ikke lenge etter Holberg.


Corresponding author: Geir Lima, Fakultet for humaniora, idretts- og utdanningsvitenskap, Institutt for språk og litteratur, Universitetet i Sørøst-Norge, , Norway, E-mail:

Referanser

Primærlitteratur

Tekstene er hentet fra Ludvig Holbergs skrifter: http://holbergsskrifter.dk.Suche in Google Scholar

Ludvig Holbergs Skrifter er et dansk-norsk samarbeidsprosjekt mellom Universitetet i Bergen og Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. Universitetsbiblioteket i Bergen driver prosjektet i samarbeid med Det Kongelige Bibliotek i København.Suche in Google Scholar

Ordbøker

HolbO = Holberg-Ordbog. Ordbog over Ludvig Holbergs Sprog. Redigeret af Aage Hansen, fra 1957 sammen med Sv. Eegholm-Pedersen. Under medvirken af Christopher Maaløe. Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. København og Oslo 1981–1988. I-V. <https://holbergordbog.dk/>.Suche in Google Scholar

ODS = Ordbog over det danske Sprog. 1918–1956. 1–28. <https://ordnet.dk/ods>.Suche in Google Scholar

Sekundærlitteratur

Bertelsen, H. 1921. Dansk Sproghistorie til Skolebrug. København: Gyldendalske Boghandel.Suche in Google Scholar

Boeck, S. S. 2022. “Tale på skrift.” In Forfatternes dansk. Dansk Sproghistorie, bind, Vol. 6, edited by E. Hjorth, 39–56. Aarhus: Aarhus Universitetsforlag.Suche in Google Scholar

Boye, K. 2002. “Den danske infinitivneksus – distribution, funktion og diakroni.” Danske Studier 97: 17–68.Suche in Google Scholar

Dahlerup, V. 1921. Det danske Sprogs Historie. København: J. H. Scultz.Suche in Google Scholar

Diderichsen, P. 1971. Elementær dansk grammatik (3. utg.) København: Gyldendal.Suche in Google Scholar

Eegholm-Pedersen, S. 2022. “Ludvig Holberg.” In Forfatternes dansk. Dansk Sproghistorie, bind 6, edited by E. Hjorth, 139–58. Aarhus: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og Aarhus Universitetsforlag.Suche in Google Scholar

Faarlund, J. T. 2003. “Reanalyse og grammatikalisering i norske infinitivskonstruksjonar.” In Språk i endring. Indre norsk språkhistorie, edited by J. T. Faarlund, 57–79. Oslo: Novus.Suche in Google Scholar

Faarlund, J. T. 2004. The Syntax of Old Norse. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Faarlund, J. T., S. Lie, and K. J. og Vannebo. 1997. Norsk referansegrammatikk. Oslo: Universitetsforlaget.Suche in Google Scholar

Falk, H., and A. Torp. 1900. Dansk-norskens syntax i historisk fremstilling. Kristiania: Aschehoug.Suche in Google Scholar

Hansen, E., and L. Heltoft. 2019. Grammatik over det Danske Sprog (2. udgave). Odense: Syddansk Universitetsforlag.Suche in Google Scholar

Heltoft, L., and M. Akhøj Nielsen. 2019. “Fra gammeldansk til nutidsdansk.” In Bøjning og bygning. Dansk Sproghistorie, bind 3, edited by E. Hjorth, 129–225. Aarhus: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og Aarhus Universitetsforlag.Suche in Google Scholar

Høysgaard, J. 1747. Accentuered og Raisonnered Grammatica. København: Johann Chrisopher Groth.Suche in Google Scholar

Iversen, R. 1973. Norrøn grammatikk (7. utgave). Oslo: Aschehoug.Suche in Google Scholar

Karker, A. 1993. Dansk i tusind år. Et omrids af sprogets historie. København: C. A. Reitzels Forlag.Suche in Google Scholar

Karker, A. 1996. “Akkusativ med infinitiv – tyve år efter.” Nyt fra Sprognævnet 3: 1–8.Suche in Google Scholar

Kinn, T. 2014. “Verbalt presens partisipp.” Norsk Lingvistisk Tidsskrift 32 (1): 62–99.Suche in Google Scholar

Lima, G. 2024a. “Evidensialitet og persepsjonsverb i norsk.” Norsk lingvistisk tidsskrift 42 (1): 115–51.Suche in Google Scholar

Lima, G. 2024b. “Akkusativ med presens partisipp i norsk.” European Journal of Scandinavian Studies 54 (2): 268–91. https://doi.org/10.1515/ejss-2024-2019.Suche in Google Scholar

Lima, G. 2024c. “Konverbale konstruksjoner med presens partisipp i norsk.” Studia Scandinavica 8 (28): 49–69. https://doi.org/10.26881/ss.2024.28.03.Suche in Google Scholar

Lima, G. 2025. “Syntaktiske og semantiske forskjeller mellom konstruksjonene akkusativ med infinitiv (AcI) og akkusativ med presens partisipp (AcP) i norsk.” Maal og Minne 117 (1): 33–60.Suche in Google Scholar

Lødrup, H. 2008. “The Diversity and Unity of the Accusative with Infinitive Construction: A Norwegian Perspective.” Linguistics 46 (5): 891–916. https://doi.org/10.1515/ling.2008.029.Suche in Google Scholar

Mikkelsen, K. 1911. Dansk Ordföjningslære med sproghistoriske Tillæg. København: Lehmann & Stages Forlag.Suche in Google Scholar

Mørck, E. 2015. “Hovedtrekk ved akkusativ med infinitiv i mellomnorsk.” Maal og Minne 107 (2): 43–85.Suche in Google Scholar

Mørck, E. 2016. “Ord- og leddstilling i akkusativ med infinitiv i mellomnorsk.” Maal og Minne 108 (1): 55–100.Suche in Google Scholar

Nesse, A., and A. Torp. 2018. “Dansketiden (1536–1814).” In Norsk språkhistorie bind IV, Tidslinjer, edited by I. A. Nesse, 357–424. Oslo: Novus.Suche in Google Scholar

Nygaard, M. 1879. “Om brugen af det saakaldte præsens particip i old-norsk.” In Aarsberetning for nordisk oldkyndighed og historie, 203–28. Kjøbenhavn: Thiele.Suche in Google Scholar

Nygaard, M. 1896. “Den lærde stil i den norrøne prosa.” In Sproglig-historiske studier tilegnede Professor C. R. Unger,, 153–70. Kristiania: Aschehoug.Suche in Google Scholar

Nygaard, M. 1905. Norrøn Syntax. Kristiania: Aschehoug.Suche in Google Scholar

Sausy, L. 2010. Grammaire latine complète. Paris: Eyrolles.Suche in Google Scholar

Skautrup, P. 1953. Det danske sprogs historie. Tredie bind. København: Gyldendalske Boghandel.Suche in Google Scholar

Thurén, C. 2008. The Syntax of the Swedish Present Participle. Doctoral dissertation. Lund: Lunds universitet.Suche in Google Scholar

Togeby, O. 2003. Fungerer denne sætning? København: Gads Forlag.Suche in Google Scholar

Online erschienen: 2025-09-08
Erschienen im Druck: 2025-08-26

© 2025 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Book Reviews
  3. Hoff, Karin: Varianten der Moderne. Studien zu August Strindbergs Dramatik
  4. Mortensen, Andras: KONGSBÓKIN OG LÓGIR FØROYINGA Í HÁMIÐØLD
  5. Haberzettl, Elke: Stille Stimmen. Schweigen als literarisches Verfahren in skandinavischen Erzähltexten
  6. Drechsler, Stefan: Illuminated Manuscript Production in Medieval Iceland. Literary and Artistic Activities of the Monastery at Helgafell in the Fourteenth Century
  7. Bragason Úlfar: Reykjaholt Revisited. Representing Snorri in Sturla Þórðarson’s Íslendinga saga
  8. Skinner, Ryan Thomas: Afro-Sweden. Becoming Black in a Color-Blind Country
  9. Hultman, Anna: Vid pornografins gräns. Erotik i svensk prosa 1819–2019
  10. Tjønneland, Eivind: „Abnorme“ kvinner. Henrik Ibsen og Dekadensen
  11. Claire Thompson, Isak Thorsen and Pei-Sze Chow: A History of Danish Cinema
  12. Special Issue Articles
  13. The Bricks of Fiction. Architecture and Scandinavian Literature
  14. The Don Juan flâneur in Copenhagen. A reading of Søren Kierkegaard’s Forførerens Dagbog
  15. The Real Hospital, The Imaginary Hospice. On Maria Gerhardt’s Der bor Hollywoodstjerner på vejen (2014) and Transfervindue (2017)
  16. A Journey into the Architectures of Dystopian Sweden: The Cases of Avblattefieringsprocessen and Nattavaara
  17. Et oppgjør med sykdommen. The Body as Emotional Geography in Jan Roar Leikvoll’s Novels
  18. Towards a Happier Ending – On Structural Transformations of Hans Christian Andersen’s Fairy Tale The Little Mermaid in the Postmodern Feminist Fairy-Tale Fiction
  19. Articles
  20. Eine Runeninschrift im Kloster Eldena bei Greifswald
  21. The City as an Uncanny Stage
  22. Chronotopes of the Anthropocene: Time and Space in Charlotte Weitze’s Den afskyelige and in Christian Byskov’s Græsset
  23. Exploring Ways to Intensify Verbs in Swedish
  24. Akkusativ med infinitiv og akkusativ med presens partisipp i Ludvig Holbergs forfatterskap
Heruntergeladen am 22.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ejss-2025-2011/html
Button zum nach oben scrollen