Poetologie und Geschichte literarischer Mehrsprachigkeit
-
Esther Kilchmann
Über dieses Buch
Die Studie untersucht erstmals historisch umfassend die Bedeutung literarischer Mehrsprachigkeit in der deutschsprachigen Literatur des 20. und 21. Jahrhunderts. In Werkanalysen von Franz Kafka, Dada, Mascha Kaléko, Paul Celan, W.G. Sebald, Yoko Tawada u.a. werden historisch-kulturelle, literarästhetische und mediale Dimensionen textinterner Mehrsprachigkeit herausgearbeitet. Methodisch-theoretisch wird dargelegt, dass die literarische Gestaltung von Mehrsprachigkeit keine Mimesis soziokultureller Sprachsituationen und –biografien ist, sondern ein eigenständiges poetisches Verfahren. Verbunden damit ist nicht nur eine kritische Auseinandersetzung mit den kulturellen Normen der Einsprachigkeit und der Nationalliteratur, sondern darüber hinaus eine ausgeprägt poetologische Ebene, auf der Fragen der Bedeutungsgenerierung und der ästhetischen Materialität des Zeichens verhandelt werden.
Die Studie vereint so eine Literaturgeschichte mehrsprachiger Texte mit einem neuen theoretischen Zugang für die literarische Mehrsprachigkeitsforschung, der durchgängig die mit Sprachwechseln stets verknüpften ästhetischen, poetologischen und sprachkritischen Anteile sichtbar macht.
Information zu Autoren / Herausgebern
Fachgebiete
-
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Frontmatter
I -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Vorwort
IX -
PDF downloadenÖffentlich zugänglich
Inhalt
XV -
PDF downloadenOpen Access
Einleitung
1 -
PDF downloadenOpen Access
1 Theorie: Für eine Lektüre literarischer Mehrsprachigkeit aus sprachphilosophischer und (post‐)strukturalistischer Perspektive
39 -
PDF downloadenOpen Access
2 Odradek – Zeichen mit und ohne festen Wohnsitz. Entwürfe literarischer Territorialisierung und Deterritorialisierung zu Beginn des 20. Jahrhunderts
87 -
PDF downloadenOpen Access
3 se lengvitsch – Auseinandersetzungen um Muttersprache und fremde Sprachen im Schreiben deutschsprachiger Exilautorinnen und -autoren nach 1933
149 -
PDF downloadenOpen Access
4 castra? Meglio Lager – Babel Auschwitz. Sprachmischung und die Funktion des Deutschen in den Zeugnissen von Holocaust-Überlebenden
190 -
PDF downloadenOpen Access
5 bei / beider Neige – Vom Überleben der Muttersprache. Paul Celan, das Deutsche und die Mehrsprachigkeit
242 -
PDF downloadenOpen Access
6 ritorno in patria – W.G. Sebalds translationale Literatur
291 -
PDF downloadenOpen Access
7 paseos – Erfahrung und Experiment: Mehrsprachigkeit in der Literatur der Gegenwart
350 -
PDF downloadenOpen Access
Konklusion
399 -
PDF downloadenOpen Access
Bibliografie
407 -
PDF downloadenOpen Access
Personenregister
439
-
Herstellerinformationen:
Walter de Gruyter GmbH
Genthiner Straße 13
10785 Berlin
productsafety@degruyterbrill.com