From the Linguaturismo glossary to the Dictionary of Food and Nutrition: proposal for a new electronic multilingual lexicography
-
Maria Vittoria Calvi
Maria Vittoria CalviDiesen Autor / diese Autorin suchen:Luis Javier Santos LópezDiesen Autor / diese Autorin suchen:
Abstract
After addressing certain potentialities of ICT in the field of lexicography, this article will present two works developed at the Department of Language Mediation and Intercultural Communication at the University of Milan. The first one is Linguaturismo, a Spanish-Italian bilingual terminology glossary drawing on a representative corpus of the language of tourism ‒remarkably, a genre-based approach was adopted in this terminology project. The second one is the Dictionary of Food and Nutrition, with a multilingual terminological basis (Arabic, Chinese, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish and Russian) and specialised in several subthemes proposed for the 2015 Milan Universal Exhibition. The methodology employed in these two products will be emphasised and the main results of both studies discussed, highlighting similarities and differences, with a strong focus on the usefulness of a text genre-based approach in terminology and the positive interrelations between lexicography and terminology.
Abstract
After addressing certain potentialities of ICT in the field of lexicography, this article will present two works developed at the Department of Language Mediation and Intercultural Communication at the University of Milan. The first one is Linguaturismo, a Spanish-Italian bilingual terminology glossary drawing on a representative corpus of the language of tourism ‒remarkably, a genre-based approach was adopted in this terminology project. The second one is the Dictionary of Food and Nutrition, with a multilingual terminological basis (Arabic, Chinese, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish and Russian) and specialised in several subthemes proposed for the 2015 Milan Universal Exhibition. The methodology employed in these two products will be emphasised and the main results of both studies discussed, highlighting similarities and differences, with a strong focus on the usefulness of a text genre-based approach in terminology and the positive interrelations between lexicography and terminology.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Contents V
- Studies on multilingual lexicography: an introduction 1
-
Section 1: Multilingual electronic lexicography in a new society
- Towards a new definition of multilingual lexicography in the era of internet 9
- Metalexicographic models for multilingual online dictionaries in emerging e-societies 29
- A dangerous cocktail: databases, information techniques and lack of vision 47
-
Section 2: Multilingual electronic dictionaries
- Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs (DICEMTO): overall structure and the case of andar 67
- From the Linguaturismo glossary to the Dictionary of Food and Nutrition: proposal for a new electronic multilingual lexicography 93
- INTELITERM: In search of efficient terminology lookup tools for translators 113
- PORTLEX as a multilingual and cross-lingual online dictionary 135
- Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: an overview 159
- Construction of a WordNet-based multilingual lexical ontology for Galician 179
- Designing and compiling a terminological and multilingual dictionary for language teaching and learning: key issues and some reflections 197
- Multilingual LSP dictionary. Lexicographic conception of a dictionary of football language 213
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- Contents V
- Studies on multilingual lexicography: an introduction 1
-
Section 1: Multilingual electronic lexicography in a new society
- Towards a new definition of multilingual lexicography in the era of internet 9
- Metalexicographic models for multilingual online dictionaries in emerging e-societies 29
- A dangerous cocktail: databases, information techniques and lack of vision 47
-
Section 2: Multilingual electronic dictionaries
- Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs (DICEMTO): overall structure and the case of andar 67
- From the Linguaturismo glossary to the Dictionary of Food and Nutrition: proposal for a new electronic multilingual lexicography 93
- INTELITERM: In search of efficient terminology lookup tools for translators 113
- PORTLEX as a multilingual and cross-lingual online dictionary 135
- Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: an overview 159
- Construction of a WordNet-based multilingual lexical ontology for Galician 179
- Designing and compiling a terminological and multilingual dictionary for language teaching and learning: key issues and some reflections 197
- Multilingual LSP dictionary. Lexicographic conception of a dictionary of football language 213